Según su postura, había que agotar los medios pacíficos antes de poder aplicar medidas en virtud del artículo 41 de la Carta. | UN | ووفقا لرؤية هذا الوفد، فإنه يتعين استنفاد الوسائل السلمية قبل إمكانية تنفيذ تدابير بموجب أحكام المادة 41 من الميثاق. |
Por lo tanto, el Comité consideró inadmisibles ambas denuncias en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. 6.3. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن هذين الادعاءين غير مقبولين بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En los períodos de sesiones 54º y 55º el Comité decidió en 1995 no conceder amparo provisional con arreglo al artículo 86. | UN | وقررت اللجنة، أثناء الدورتين الرابعة والخمسين والخامسة والخمسين في عام ١٩٩٥، عدم منح حماية مؤقتة بموجب أحكام المادة ٨٦. |
Por consiguiente, esta parte de la reclamación es también inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك فإن هذا الجزء من المطالبة غير مقبول بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El presente Tratado queda registrado en las Naciones Unidas de conformidad con el artículo 102 de la Carta. | UN | تسجل هذه المعاهدة بموجب أحكام المادة ١٠٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Solicitudes hechas en virtud de las disposiciones del artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas como consecuencia de la aplicación de las medidas impuestas contra la ex Yugoslavia | UN | طلبات الساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة نتيجة لتنفيذ التدابير المفروضة ضد يوغوسلافيا السابقة |
La Asamblea General toma conocimiento de la carta que le dirigió el Secretario General en relación con los atrasos de nueve Estados Miembros en el pago de sus cuotas financieras a las Naciones Unidas conforme al artículo 19 de la Carta. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما برسالة الأمين العام بشأن 9 من الدول الأعضاء متأخرة عن سداد اشتراكاتها للأمم المتحدة بموجب أحكام المادة 19 من الميثاق. |
según lo dispuesto en el Artículo 4 de la Convención, los Estados partes: | UN | ويتعين على الدول الأطراف، بموجب أحكام المادة 4 من الاتفاقية: |
Por tanto, la comunicación era inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك فإن البلاغ غير مقبول بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Recuerdo a las delegaciones que, en virtud del artículo 19 de la Carta, | UN | وأود أن أذكر الوفود بأنه بموجب أحكام المادة 19 من الميثاق، |
La denuncia inicial del autor, hecha en virtud del artículo 14 del Pacto, fue declarada inadmisible porque no se habían agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وأعلن عدم جواز قبول الشكوى اﻷولى لصاحب البلاغ بموجب أحكام المادة ١٤ من العهد لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
El Comité celebró un total de 25 reuniones y siguió preparado para desempeñar las funciones que se le han asignado en virtud del artículo 47 de la Carta. | UN | وعقدت اللجنة ما مجموعه 25 جلسة، وظلت على استعداد للقيام بالمهام الموكلة إليها بموجب أحكام المادة 47 من الميثاق. |
Celebró un total de 27 sesiones y se mantuvo dispuesto a cumplir las funciones que se le encomiendan con arreglo al artículo 47. Cuarta Parte | UN | وقد عقدت اللجنة ما مجموعه ٧٢ جلسة وظلت مستعدة ﻷداء المهام الموكولة إليها بموجب أحكام المادة ٧٤. |
Celebró un total de 26 sesiones y se mantuvo dispuesto a cumplir las funciones que se le encomiendan con arreglo al artículo 47. | UN | وقد عقدت اللجنة ما مجموعه ٢٦ اجتماعا وظلت على أهبة الاستعداد ﻷداء المهام الموكولة إليها بموجب أحكام المادة ٤٧. |
Celebró un total de 26 sesiones y se mantuvo dispuesto a cumplir las funciones que se le encomiendan con arreglo al artículo 47. | UN | وقد عقدت اللجنة ما مجموعه ٢٦ اجتماعا وظلت على أهبة الاستعداد ﻷداء المهام الموكولة إليها بموجب أحكام المادة ٤٧. |
Exposición presentada por el Secretario General de conformidad con el artículo 153 del reglamento de la Asamblea General | UN | بيان مقدم من اﻷمين العام بموجب أحكام المادة ١٥٣ من النظام الداخلي للجمعية العامة |
Consciente de que se ha recibido un número creciente de solicitudes de asistencia en virtud de las disposiciones del artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يدرك أنه ورد عدد متزايد من طلبات المساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Como no hay ninguna otra información pertinente a este respecto, el Comité considera que esa parte de la comunicación es inadmisible por no estar suficientemente fundamentada, conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وما لم تكن هناك أية معلومات أخرى ذات صلة بالموضوع، فإن اللجنة تعتبر أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول، لأنه غير مشفوع بأدلة كافية، بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
La Asamblea General toma nota de una carta del Secretario General relativa a 12 Estados Miembros que se hallan en mora en el pago de sus cuotas financieras a las Naciones Unidas según lo dispuesto en el Artículo 19 de la Carta. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما برسالة الأمين العام المتعلقة بتأخر 12 دولة عضواً عن دفع اشتراكاتها المالية للأمم المتحدة بموجب أحكام المادة 19 من الميثاق. |
El Comité celebró un total de 27 reuniones y continuó preparado para desempeñar las funciones que se le han asignado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 47. | UN | وعقدت اللجنة ما مجموعه ٧٢ اجتماعا، وظلت مســتعدة لتنفيــذ المهــام المســندة إليها بموجب أحكام المادة ٧٤. |
- cuestiones relacionadas con los informes presentados de conformidad con las disposiciones del artículo 7 de la Convención; | UN | - المواضيع المتعلقة بالتقارير التي تقدم بموجب أحكام المادة 7 من الاتفاقية؛ |
ii) El valor en aduana de mercancías idénticas o similares, determinado con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5; | UN | ' ٢ ' القيمة الجمركية لسلع مماثلة أو مشابهة على النحو المحدد بموجب أحكام المادة ٥؛ |
según el artículo 66 del Código Penal, se consideran autores y coautores de un crimen o delito: | UN | بموجب أحكام المادة 66 من القانون الجنائي، يعتبر مرتكبين للجريمة أو للجنحة ومشاركين فيها: |
Esta categoría de acto se considera como delito en el sentido del artículo 87 bis del decreto 95.11, de 25 de febrero de 1995. | UN | وتعتبر هذه الفئة من الأعمال جريمة بموجب أحكام المادة 87 مكررا من الأمر 95-11 المؤرخ 25 شباط/فبراير 1995. |
Debido a sus problemas económicos y sociales y a su crisis constitucional y presupuestaria, era claramente imposible que pagara la suma mínima requerida para restablecer su voto en la Asamblea General conforme a lo dispuesto en el artículo 19. | UN | فقد أظهرت بوضوح المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والأزمات الدستورية وتلك المتعلقة بالميزانية عجزها عن سداد المبلغ الأدنى المطلوب لاسترجاع التصويت في الجمعية العامة بموجب أحكام المادة 19. |
Afirma ser víctima de la vulneración por Dinamarca de los derechos que le asisten a tenor del artículo 2, el artículo 20, párrafo 2, y el artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ب.، وهو مواطن دانمركي، يدعي أنه ضحية لانتهاكات الدانمرك لحقوقه بموجب أحكام المادة 2 والفقرة 2 من المادة 20 وكذا أحكام المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
8.7 El Comité recuerda que, a los efectos del artículo 3 de la Convención, tiene que existir para el particular interesado un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura en el país al que sea devuelto. | UN | ٨-٧ وتذكر اللجنة أنه بموجب أحكام المادة ٣ من الاتفاقية، يجب أن يكون هناك خطر متوقع من أن الفرد المعني سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي يعود إليه. |
con arreglo a las disposiciones del artículo III.4, Aruba ha adoptado el sistema de representación proporcional. | UN | وقد اختارت أروبا نظام التمثيل النسبي بموجب أحكام المادة ٤ من الفرع الثالث. |