En opinión del Organismo, el cargo es un impuesto directo, del que debería estar exento en virtud de la Convención de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
En opinión del Organismo, el cargo era un impuesto directo, del que debería estar exento en virtud de la Convención de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
Está de acuerdo en que, con arreglo a la Convención de 1951, no se trata estrictamente de refugiados; no obstante, su situación constituye una inmensa tragedia humanitaria. | UN | وأضاف أنه يتفق مع الرأي القائل بأنهم، بموجب اتفاقية عام 1951 ليسوا تحديداً لاجئين، لكن تشكل حالتهم مأساة إنسانية ضخمة. |
En este número figuraban 225 personas a las que se había concedido la condición de refugiado con arreglo a la Convención de 1951 y unas 3.000 personas procedentes de la antigua Yugoslavia, a quienes se había concedido protección temporal. | UN | ويشتمل هذا الرقم على ٥٢٢ شخصا تم منحهم مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام ١٥٩١ وعلى نحو ٠٠٠ ٣ شخص من يوغوسلافيا السابقة تم توفير الحماية المؤقتة لهم. |
La tercera reunión trató de las salvaguardias para prevenir la apatridia entre los niños de conformidad con la Convención de 1961. | UN | أما الاجتماع الثالث فقد نظر في الضمانات الرامية إلى منع انعدام الجنسية بين الأطفال بموجب اتفاقية عام 1961. |
Disponibilidad de datos e información pertinentes para la evaluación por la Junta de las sustancias con arreglo a lo dispuesto en la Convención de 1988. | UN | توافر البيانات والمعلومات ذات الصلة لتجري الهيئة تقييمها الخاص للمواد على النحو المطلوب بموجب اتفاقية عام 1988. |
Esto pone en duda la voluntad de Camboya de cumplir sus obligaciones internacionales derivadas de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | ويثير ذلك الشكوك بشأن وفاء كمبوديا بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. |
En opinión del Organismo, el cargo era un impuesto directo, del que debería estar exento en virtud de la Convención de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
En este contexto se planteó la cuestión del estatuto de los familiares. Se señaló además que los contingentes militares que aportaban los Estados Miembros no gozaban actualmente de las prerrogativas e inmunidades otorgadas a los peritos en virtud de la Convención de 1946. | UN | وأثيرت أيضا في هذا السياق مسألة مركز أفراد اﻷسر، وذكر بالاضافة الى ذلك أن الوحدات العسكرية التي تسهم بها الدول اﻷعضاء ليست مشمولة حاليا بالامتيازات والحصانات المقررة للخبراء بموجب اتفاقية عام ١٩٤٦. |
Estas y otras formas de violencia por motivos de sexo pueden obligar a las mujeres a huir de sus hogares y pasar a ser desplazadas internas o a abandonar su país y solicitar que se les reconozca la condición de refugiadas en virtud de la Convención de 1951. | UN | وهذه اﻷفعال وغيرها من أشكال العنف المستند إلى الجنس قد تؤدي إلى دفع النساء إلى الهروب من أماكن سكنهن ليصبحن مشردات داخلياً أو قد يؤدي إلى مغادرتهن بلدهن والتماس مركز لاجئ بموجب اتفاقية عام ١٥٩١. |
Como ha afirmado repetidas veces el Representante Especial, Camboya debe cumplir las obligaciones internacionales que le incumben en virtud de la Convención de 1951 y de su Protocolo de 1967, en particular el principio fundamental de la no devolución. | UN | ويجب على كمبوديا، وقد ذكر الممثل الخاص هذا مراراً، أن تفي بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية عام 1951 وبروتوكلها لعام 1967، وأن تمتثل على الأخص لمبدأ عدم الإعادة القسرية. |
No obstante, señalamos a la atención los intentos contraproducentes de ampliar el mandato del Proceso de consultas oficiosas para atribuirle funciones de supervisión del cumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de la Convención de 1982. | UN | ولكننا نسترعي الانتباه إلى المحاولات ذات الآثار السلبية لتوسيع ولاية العملية التشاورية غير الرسمية وإعطائها مهام إشرافية تتمثل في رصد امتثال الدول لالتزاماتها بموجب اتفاقية عام 1982. |
A este respecto, recuerda a los Estados de acogida que, en virtud de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, tienen la obligación de no expulsar a los periodistas en el exilio y garantizar que sus derechos sean respetados. | UN | وفي هذا الصدد، ذكَّر الدول المستقبلة بالتزاماتها بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين لعدم طرد الصحفيين الموجودين في المنفى وكفالة احترام حقوقهم. |
En la actualidad, el número de personas desplazadas internamente es muy superior a las personas consideradas como refugiados con arreglo a la Convención de 1951. | UN | ٤٠ - وذكر أن اﻷشخاص المشردين داخليا يتجاوزون حاليا اﻷشخاص الذين يعتبرون لاجئين بموجب اتفاقية عام ١٩٥١. |
Respecto de los solicitantes de asilo, se recomendó que los gobiernos cumplieran las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional y concedieran asilo con arreglo a la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | وفيما يتعلق بطالبي اللجوء السياسي، أوصت الحلقة بأن تفي الحكومات بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، وأن تمنح اللجوء السياسي بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
La Asamblea pidió al Secretario General que prepararse un informe en que figuraran un análisis detallado y recomendaciones relativas al alcance de la protección jurídica disponible con arreglo a la Convención de 1994. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى الأمين العام أن يعد تقريرا يتضمن تحليلا مفصلا وتوصيات تتناول نطاق الحماية القانونية بموجب اتفاقية عام 1994. |
Se identificarán y evaluarán las sustancias químicas a fin de incluirlas en las listas o cambiar su clasificación de conformidad con la Convención de 1988. | UN | وسيجري تحديد المواد الكيميائية وتقييمها من أجل إدراجها أو إعادة إدراجها المحتملين في الجدول بموجب اتفاقية عام ١٩٨٨. |
Se identificarán y evaluarán las sustancias químicas a fin de incluirlas en las listas o cambiar su clasificación de conformidad con la Convención de 1988. | UN | وسيجري تحديد المواد الكيميائية وتقييمها من أجل إدراجها أو إعادة إدراجها المحتملين في الجدول بموجب اتفاقية عام ١٩٨٨. |
El Organismo opina que se trata de un impuesto directo, de cuyo pago debería estar exento de conformidad con la Convención de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
Algunos Estados observaron que había lagunas en la protección que se preveía para esas situaciones en la Convención de 1951. | UN | وأعربت بعض الدول عن رأيها عن وجود ثغرات في الحماية التي تقدم في مثل هذه الحالات بموجب اتفاقية عام 1951. |
1. Solemnemente reafirmamos nuestro compromiso de implementar plena y efectivamente nuestras obligaciones derivadas de la Convención de 1951 y/o su Protocolo de 1967, de conformidad con el objetivo y los propósitos de estos instrumentos; | UN | 1- نعيد رسميا تأكيد تعهدنا بوضع التزاماتنا بموجب اتفاقية عام 1951 و/أو بروتوكولها الصادر عام 1967 موضع التنفيذ الكامل والفعال وفقا لأهداف ومقاصد هذين الصكين؛ |
El Organismo opina que se trata de un impuesto directo, de cuyo pago debería estar exento conforme a la Convención de 1946. | UN | وترى الوكالة أن هذه الرسوم تمثل ضريبة مباشرة يجب أن تعفى منها بموجب اتفاقية عام 1946. |
Esto puede deberse a su interés en la explotación de las poblaciones por parte de sus nacionales o de otros dentro del límite de las 200 millas o a las responsabilidades concretas impuestas por la Convención de 1982 respecto de la conservación y administración de dicha población. | UN | وربما ينجم هذا عن مصلحتها في استغلال الرصيد السمكي من جانب مواطنيها أو آخرين في حدود ٢٠٠ ميل، أو بسبب مسؤولياتها المحددة بموجب اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بحفظ وإدارة هذا الرصيد السمكي. |