Deberán tener visados de entrada y salida con arreglo al procedimiento establecido, a menos que la legislación de Ucrania disponga otra cosa. | UN | وعليهم الحصول على تأشيرة دخول وخروج بموجب الإجراء المنصوص عليه، ما لم ينص على خلاف ذلك في قانون أوكرانيا. |
Los extranjeros a los que se expulsa deberán hacerse cargo de los gastos que conlleva su expulsión con arreglo al procedimiento establecido en la ley. | UN | وعلى الأجانب الذين صدر في حقهم قرار بالطرد أن يدفعوا التكاليف المرتبطة بالطرد بموجب الإجراء القانوني المعمول به. |
con arreglo al procedimiento establecido en la resolución 1503 | UN | الإنسان في ليبيريا المقدم بموجب الإجراء 1503 |
También se señaló que no era necesario volver a presentar las respuestas que se habían presentado anteriormente en el marco del procedimiento de CFP provisional. | UN | وأشير كذلك إلى أن الردود التي قدمت من قبل بموجب الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم لا تحتاج إلى إعادة تقديمها. |
Las denuncias pueden también presentarse de conformidad con el procedimiento 1503 aprobado por el Consejo Económico y Social. | UN | وهي شكاوى يمكن تقديمها أيضاً بموجب الإجراء 1503 الذي اعتمده المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Según las informaciones disponibles, este caso se produjo en 2003 y fue enviado con arreglo al procedimiento de urgencia. | UN | ويدعى أن الحالة حدثت في عام 2003، وقد أرسلت بموجب الإجراء العاجل. |
De éstos, supuestamente un caso se produjo en 2004 y fue enviado con arreglo al procedimiento de urgencia. | UN | ويُزعم أن إحدى تلك الحالات حدثت في عام 2004 وأُحيلت بموجب الإجراء العاجل. |
Esta información fue transmitida por el Grupo de Trabajo al Gobierno con arreglo al procedimiento de denuncia general. | UN | وأحال الفريق العامل هذه المعلومات إلى الحكومة بموجب الإجراء الخاص بالادعاء العام. |
No hubo demoras en la tramitación de las comunicaciones presentadas con arreglo al procedimiento 1503. | UN | ولم يحدث تأخيـر في تجهيز البلاغات المقبولة بموجب الإجراء 1503. |
32. Además, el Consejo de Derechos Humanos ha decidido recientemente proseguir el examen del tema con arreglo al procedimiento confidencial. | UN | 32 - وإضافة إلى ذلك، قرر مجلس حقوق الإنسان مؤخراً مواصلة النظر في المسألة بموجب الإجراء السري. |
138. Se trasmitieron al Gobierno con arreglo al procedimiento ordinario 44 nuevos casos de desapariciones. | UN | 138- ثمة أربع وأربعون حالة اختفاء جديدة أحيلت إلى الحكومة بموجب الإجراء النمطي. |
Muchos solicitantes de la ayuda social del Estado que habían sido rechazados no sabían que podían quedar exonerados de ese requisito con arreglo al procedimiento antes mencionado. | UN | ولم يكن العديد من الأشخاص الذين رفضت طلباتهم للحصول على إعانات الرعاية الحكومية على علم بأنه يمكن إلغاء هذا الشرط بموجب الإجراء المذكور أعلاه. |
Recordó que con arreglo al procedimiento 1503 se recibían cientos de denuncias que afectaban a todos los Estados y se referían a toda una gama de cuestiones que reflejaban las dificultades del derecho al desarrollo. | UN | كما أشار إلى أن الفريق تلقى بموجب الإجراء 1503 مئات من الشكاوى بحق جميع الدول وبشأن طائفة شتى من القضايا التي عكست ما تواجهه الدول من صعوبات في إعمال الحق في التنمية. |
Recordó que con arreglo al procedimiento 1503 se recibían cientos de denuncias que afectaban a todos los Estados y se referían a toda una gama de cuestiones que reflejaban las dificultades del derecho al desarrollo. | UN | كما أشار إلى أن الفريق تلقى بموجب الإجراء 1503 مئات من الشكاوى بحق جميع الدول وبشأن طائفة شتى من القضايا التي عكست ما تواجهه الدول من صعوبات في إعمال الحق في التنمية. |
Con referencia al artículo 10, también señaló que una Parte no necesitaría presentar de nuevo respuestas de importación que hubiese presentado en el marco del procedimiento de CFP provisional. | UN | وبالإشارة إلى المادة 10 لاحظ أيضاً أنه لا لزوم لقيام أي طرف إعادة تقديم ردود الاستيراد التي قدمها بموجب الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم. |
El Sr. Korneenko recurrió entonces, también en el marco del procedimiento de supervisión, al Presidente del Tribunal Supremo. | UN | فتقدم السيد كورنينكو بطلب، بموجب الإجراء الإشرافي كذلك، إلى رئيس المحكمة العليا. |
Habida cuenta del elevado número de respuestas presentadas por los gobiernos de conformidad con el procedimiento de la resolución 1503, la Subcomisión pidió una vez más a éstos que, de ser posible, presentaran cinco ejemplares de cada respuesta a la Secretaría en relación con el procedimiento de la resolución 1503. | UN | ونظراً إلى عدد وحجم الردود المقدمة من الحكومات بموجب الإجراء 1503 فقد طلبت اللجنة الفرعية مرة ثانية من الحكومات النظر في تقديم خمس نسخ من كل رد إلى أمانة الإجراء 1503، حيثما أمكن ذلك. |
26. Además, se informará al autor de la denuncia cuando su comunicación haya sido registrada por el procedimiento de denuncia. | UN | 26- وبالإضافة إلى ذلك، تُبلَّغ الجهة المشتكية بالتاريخ الذي تم به تسجيل بلاغها بموجب الإجراء المتعلق بالشكاوى. |
Esta enmienda todavía no ha entrado en vigor conforme al procedimiento estipulado en el artículo 17 del Convenio. | UN | ولم يدخل هذا التعديل حيز النفاذ بعد بموجب الإجراء المنصوص عليه في المادة 17 من الاتفاقية. |
Por consiguiente, siempre ha respondido a las comunicaciones sobre denuncias de violaciones de los derechos humanos que se le han dirigido, ya procedieran de relatores especiales temáticos, de grupos de trabajo o de otros mecanismos, incluidos los llamamientos urgentes transmitidos en virtud del procedimiento 1503. | UN | ولذلك فقد ردت دائماً على الرسائل الموجهة إليها فيما يتعلق بمزاعم انتهاكات حقوق اﻹنسان، سواء وردت هذه الرسائل من المقررين الخاصين المعنيين بمواضيع معينة أو من اﻷفرقة العاملة أو غير ذلك من اﻵليات، بما في ذلك النداءات العاجلة الموجهة بموجب اﻹجراء ٣٠٥١. |
Observando que en virtud de la medida 5 esos Estados tienen que informar de sus iniciativas al Comité Preparatorio antes de 2014, el orador destaca la estrecha conexión entre esa medida y el artículo VI del Tratado. | UN | وإذ لاحظ أن تلك الدول مطالبة بموجب الإجراء 5 بأن تُقدم تقارير إلى اللجنة التحضيرية عن الإجراءات التي اضطلعت بها بحلول عام 2014، شدّد على الصلة الوثيقة بين ذلك الإجراء والمادة السادسة من المعاهدة. |
9. El nuevo procedimiento es facultativo, y los Estados partes pueden optar por seguir presentando sus informes según el procedimiento estándar. | UN | 9- والإجراء الجديد اختياري، وللدول الأطراف أن تواصل تقديم تقاريرها بموجب الإجراء الاعتيادي. |
El caso se ha trasmitido al Gobierno de Myanmar y está pendiente de trámite en el procedimiento ordinario del Grupo de Trabajo, que conducirá a la adopción de una opinión. | UN | وأُحيلت القضية إلى حكومة ميانمار وهي قيد النظر بموجب الإجراء العادي للفريق العامل الذي سيُفضي إلى تبنّي رأيٍ بشأنها. |
Cabe recordar que, con arreglo a los procedimientos aprobados por la Asamblea General en sus resoluciones 41/213 y 42/211, para cada bienio se establece un fondo para imprevistos a fin de cubrir los gastos adicionales derivados de mandatos legislativos no previstos en el presupuesto por programas. | UN | 21 - تجدر بالإشارة أنه، بموجب الإجراء المنصوص عليه في قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211، أنشئ صندوق طوارئ لكل فترة سنتين لاستيعاب النفقات الإضافية الناجمة عن الولايات القانونية التي لم ترصد لها اعتمادات في الميزانية البرنامجية. |
En vista de la obligación dimanante del párrafo 3 del artículo 111 del reglamento (CAT/C/3/Rev.2), y En vista de la necesidad de establecer directrices para la aplicación del artículo 3 en el contexto del procedimiento del artículo 22, | UN | وبالنظر إلى الحاجة الناشئة نتيجة لتطبيق الفقرة 3 من المادة 111 من النظام الداخلي للجنة (CAT/C/3/Rev.2) ، وبالنظر إلى الحاجة إلى مبادئ توجيهية لتنفيذ المادة 3 بموجب الإجراء المتوقع في المادة 22 من الاتفاقية، |
Habida cuenta del elevado número de respuestas presentadas por los gobiernos de conformidad con el procedimiento de la resolución 1503, la Subcomisión pide a éstos que, de ser posible, presenten cinco ejemplares de cada respuesta a la secretaría en relación con el procedimiento de la resolución 1503. | UN | ونظراً إلى عدد وحجم الردود المقدمة من الحكومات بموجب اﻹجراء ٣٠٥١، تطلب اللجنة الفرعية من الحكومات النظر في تقديم خمس نسخ من كل رد إلى أمانة اﻹجراء ٣٠٥١، حيثما أمكن ذلك. |