La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes supervisa el cumplimiento de las obligaciones que incumben a los gobiernos en virtud de las convenciones. | UN | وتشرف الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات على تقيد الحكومات بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات. |
La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes supervisa el cumplimiento de las obligaciones que incumben a los gobiernos en virtud de las convenciones. | UN | وتشرف الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات على تقيد الحكومات بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات. |
La UE ayudará a terceros países en el cumplimiento sus obligaciones en virtud de los convenios y regímenes multilaterales. | UN | وسيساعد الاتحاد الأوروبي البلدان الثالثة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والأنظمة المتعددة الأطراف. |
Se celebraron más de 120 reuniones internacionales en el marco de los convenios y protocolos sobre medio ambiente de la CEPE. | UN | وعقد ما يزيد على 120 اجتماعا دوليا بموجب الاتفاقيات والبروتوكولات البيئية التي أبرمتها اللجنة. |
OBLIGACIONES DE PRESENTACIÓN DE INFORMES con arreglo a las convenciones INTERNACIONALES EN MATERIA DE DERECHOS HUMANOS | UN | التزامات اﻹبلاغ بموجب الاتفاقيات الدولية لحقوق اﻹنسان |
Le recomendó que intensificara los esfuerzos para cumplir las obligaciones que había contraído en virtud de los tratados ratificados. | UN | وأوصتها بزيادة جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات التي صدقت عليها. |
Reafirmando su exhortación a todos los Estados para que se hagan partes lo antes posible en los convenios, las convenciones y los protocolos internacionales de lucha contra el terrorismo, sean o no partes en los convenios y las convenciones regionales en la materia, así como para que cumplan plenamente las obligaciones que les incumben en virtud de aquellos en los que son partes, | UN | وإذ يعيد تأكيد دعوته جميع الدول إلى أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية لمكافحة الإرهاب في أقرب وقت ممكن، سواء كانت أو لم تكن أطرافا في اتفاقيات إقليمية بشأن هذه المسألة، وأن تنفذ على نحو كامل التزاماتها بموجب الاتفاقيات التي هي طرف فيها، |
Número de nuevas ratificaciones o adhesiones a las convenciones y protocolos; número de acuerdos concluidos en virtud de las convenciones. | UN | عدد عمليات التصديق على الاتفاقيات والبروتوكولات والانضمام إليها، وعدد الاتفاقات المبرمة بموجب الاتفاقيات. |
3.1.3 Presentación de informes por las autoridades de Haití, de conformidad con las obligaciones contraídas en virtud de las convenciones y los tratados ratificados por el Estado | UN | تقديم السلطات الهايتية تقارير وفقا لالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والمعاهدات التي صدقت عليها الدولة |
China ha cumplido sinceramente las obligaciones que le incumben en virtud de las convenciones mencionadas y ha presentado a tiempo los informes sobre su aplicación. | UN | وقد وفت الصين بصدق بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات المذكورة أعلاه وقدَّمت تقاريرها بشأن التنفيذ في الوقت المحدد. |
Como siempre, nos atendremos a la Carta de las Naciones Unidas y cumpliremos, de buena fe, nuestras obligaciones en virtud de las convenciones internacionales. | UN | وسنلتزم، كما هو الحال دائما، بميثاق الأمم المتحدة ونفي بحسن نية بالتزاماتنا بموجب الاتفاقيات الدولية. |
El Japón espera en particular que el órgano internacional de fiscalización de drogas disponga de los recursos necesarios que le permitan cumplir las responsabilidades que le incumben en virtud de los convenios sobre la fiscalización internacional de drogas. | UN | وأعربت عن أملها بشكل خاص في أن توضع تحت تصرف الجهاز الدولي لمكافحة المخدرات الموارد اللازمة لتمكينه من الوفاء بالمسؤوليات التي يتحملها بموجب الاتفاقيات المتعلقة بالمراقبة الدولية للمخدرات. |
Las mujeres también han tomado conciencia, a través de cursos y seminarios patrocinados por el Gobierno, de sus derechos y de los compromisos y obligaciones asumidos por Jamaica en virtud de los convenios y acuerdos de los que es signataria. | UN | كما جرت في حلقات دراسية وحلقات تدارس ترعاها الحكومة، توعية المرأة، بحقوقها وبالتزامات جامايكا وتعهداتها بموجب الاتفاقيات والاتفاقات الدولية التي وقعت عليها جامايكا. |
Apoyar la labor de los órganos científicos en el marco de los convenios, y la coordinación entre ellos, y determinar los asuntos de interés común y los vínculos entre los convenios | UN | دعم العمل والتنسيق بين الهيئات العلمية بموجب الاتفاقيات وتحديد المسائل والعلاقات المشتركة بين الاتفاقيات |
El Programa de Acción Mundial constituye un instrumento apropiado para mejorar la gobernanza en el marco de los convenios y convenciones relacionados con los océanos, incluido el fortalecimiento de los convenios, convenciones y protocolos de mares regionales. | UN | وبرنامج العمل العالمي وسيلة ملائمة لتحسين الإدارة بموجب الاتفاقيات المتصلة بالبحار، بما فيها تقوية اتفاقيات وبروتوكولات البحار الإقليمية. |
El Gobierno del Pakistán condena enérgicamente todos los actos de terrorismo, dondequiera se cometan y quienquiera los haya cometido, e independientemente de los motivos invocados, y continuará cumpliendo sus obligaciones con arreglo a las convenciones internacionales de las que es parte. | UN | وقال إن حكومته تدين بقوة جميع أعمال اﻹرهاب، أينما ارتكبت وأيا كان مرتكبها بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها، وستظل تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها. |
II. Dificultades en lo que respecta a la fiscalización de nuevas sustancias en virtud de los tratados de fiscalización internacional de drogas | UN | ثانياً- التحدِّيات التي تواجهها مراقبة المواد الجديدة بموجب الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدِّرات |
Reafirmando su exhortación a todos los Estados para que se hagan partes lo antes posible en los convenios, las convenciones y los protocolos internacionales de lucha contra el terrorismo, sean o no partes en los convenios y las convenciones regionales en la materia, así como para que cumplan plenamente las obligaciones que les incumben en virtud de aquellos en los que son partes, | UN | وإذ يعيد تأكيد دعوته جميع الدول إلى أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية لمكافحة الإرهاب في أقرب وقت ممكن، سواء كانت أو لم تكن أطرافا في اتفاقيات إقليمية بشأن هذه المسألة، وأن تنفذ على نحو كامل التزاماتها بموجب الاتفاقيات التي هي طرف فيها، |
Por consiguiente, no existe obligación jurídica de conceder el estatuto de refugiado o de apátrida a los inmigrantes ilegales o de dispensar protección y reconocerle derechos en virtud de convenios internacionales. | UN | ولذا فإن وبلده ليس تحت أي التزام قانوني بمنح مركز اللاجئ أو الشخص العديم الجنسية للمهاجرين غير القانونيين، أو بتوفير الحماية والحقوق المتاحة بموجب الاتفاقيات الدولية. |
Hacemos un llamado a todas las partes para que apliquen plenamente los compromisos asumidos en virtud de los acuerdos existentes y se abstengan de adoptar medidas que puedan poner en peligro el éxito de las negociaciones. | UN | ونحن ندعو كافة اﻷطراف إلى القيام بتنفيذ جميع التزاماتها المقررة بموجب الاتفاقيات القائمة، وإلى الامتناع عن اتخـــاذ إجـــراءات يمكن أن تهدد نجاح المفاوضات. |
Los Estados deberán incorporar en su ordenamiento jurídico nacional las obligaciones que les corresponden en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ينبغي للدول أن تدرج التزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان في نظامها القانوني الداخلي. |
Número de actos nacionales e internacionales celebrados en el marco de las convenciones. | UN | عدد الأحداث الوطنية والدولية المعقودة بموجب الاتفاقيات. |
En el párrafo 2 de dicho artículo se estipula que las obligaciones específicas contraídas por los Estados en virtud de convenciones especiales con respecto a la protección y preservación del medio marino deben cumplirse de manera compatible con los principios y objetivos de la Convención. | UN | وتنص الفقرة ٢ من تلك المادة على أن الالتزامات المحددة التي تتحملها الدول بموجب الاتفاقيات الخاصة فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية وحفظها؛ ينبغي أن تنفذ على نحو يتمشى مع المبادئ واﻷهداف العامة للاتفاقية. |
La UE ayudará a terceros países en el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a los convenios y regímenes multilaterales. | UN | وسيقدم الاتحاد الأوروبي المساعدة للبلدان الأخرى في الوفـاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والأنظمة المتعددة الأطراف. |
Durante esas reuniones se expresó la consternación de la República Árabe Siria por lo sucedido, así como la voluntad de asumir su responsabilidad por los daños que ocasionaron los actos de violencia con arreglo a los acuerdos internacionales, en particular el artículo 22 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas hecha en 1961. | UN | وقد تم التعبير خلال هذه اللقاءات عن أسف الجمهورية العربية السورية لما حصل واستعدادها للوفاء بالتزاماتها الناشئة عن الأضرار الناجمة عن أعمال العنف بموجب الاتفاقيات الدولية، وبصورة خاصة المادة 22 من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961. |
19. Los instrumentos encaminados a vigilar las medidas de fiscalización adoptadas con arreglo a los tratados de fiscalización internacional de drogas proporcionan un criterio adecuado; no obstante, hacen falta medidas que permitan abordar los impedimentos que existen para disponer de analgésicos opioides. | UN | 19- وتوفِّر أدوات رصد تدابير المراقبة بموجب الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالمخدرات نهجا مناسبا، لكن ينقصه رصد العقبات التي تحول دون توافر المسكِّنات شبه الأفيونية. |
Los distintos gobiernos financian la aplicación de los convenios y planes de acción a nivel nacional, aunque se presta una ayuda considerable a los países en desarrollo con cargo a los fondos fiduciarios establecidos de conformidad con los convenios. | UN | وتمول فرادى الحكومات تطبيق الاتفاقيات وخطط العمل على المستويات الوطنية، ولو أن قدرا كبيرا من المساعدة يتم تقديمه إلى الدول النامية أيضا من خلال الصناديق الاستئمانية المنشأة بموجب الاتفاقيات. |