en el marco del Programa también se ha proporcionado al Centro computadoras, impresoras y suministros. | UN | وقد زود المركز بموجب البرنامج بأجهزة حاسوب، وآلات طباعة وأثاث. |
Están exentos del cumplimiento de ese requisito las personas que ingresan con carácter permanente en el marco del Programa Humanitario, quienes están habilitados de inmediato para recibir beneficios y servicios de la Red de empleo. | UN | ولا ينطبق ذلك على الداخلين الدائمين بموجب البرنامج الإنساني الذين يسمح لهم فوراً بالمزايا وخدمات شبكة التوظيف. |
Durante el período considerado, el total de préstamos desembolsados a los clientes en el marco del Programa ascendió a 3.828.240 dólares. | UN | وفي أثناء تلك الفترة بلغ مجموع القروض التي صرفت للعملاء بموجب البرنامج 240 828 3 دولاراً. |
con arreglo al Programa, se entregó y utilizó el total de 1,5 millones de dosis adquiridas para ganado vacuno. | UN | وقد سلمت الجرعات المعدة للماشية بموجب البرنامج والبالغة 1.5 مليون جرعة واستعملت بكاملها. |
La mayoría de las medidas tomadas con arreglo al Programa se financian con fondos estructurales de la UE. | UN | وتموّل غالبية التدابير بموجب البرنامج من أموال مخصصة من الاتحاد الأوروبي. |
Si bien reconocemos que la responsabilidad primordial en lo que concierne a la aplicación del Programa corresponde al nivel nacional, pedimos a la comunidad internacional que aporte los recursos financieros necesarios de conformidad con los compromisos asumidos en virtud del programa. | UN | ومع اعترافنا بأن المسؤولية اﻷولى عن تنفيذ البرنامج تكمن على الصعيد الوطني، ندعو المجتمع الدولي إلى تقديم الموارد المالية الضرورية، وفقا لالتزاماته بموجب البرنامج. |
Se mantiene el compromiso al nivel nacional de la plena vigencia de los derechos humanos, realizándose actividades interinstitucionales bajo el Plan Nacional de Derechos Humanos recientemente aprobado. | UN | إننا نحافظ على التزامنا بالامتثال الكامل لحقوق الإنسان على الصعيد الوطني. ويتم تنفيذ أنشطة بين الوكالات بموجب البرنامج الوطني لحقوق الإنسان الذي اعتُمد مؤخرا. |
Un examen de mitad de período será vitalmente importante para evaluar el cumplimiento de los compromisos formulados en el marco del Programa. | UN | وسيكون لاستعراض منتصف المدة أهمية حيوية لتقييم تنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب البرنامج. |
Al 31 de julio de 1999, el total acumulado de los préstamos otorgados en el marco del Programa era de 323 préstamos valorados en 22,6 millones de dólares. | UN | وفي 31 تموز/يوليه 1999، بلغ إجمالي القروض المقدمة بموجب البرنامج المذكور 323 قرضاً قيمتها 22.6 مليون دولار. |
Segundo, les facilita el acceso al mercado laboral, ayudándoles para ello a iniciar una empresa propia o concediendo incentivos a los empleadores para que contraten a las personas que hayan recibido capacitación en el marco del Programa. | UN | وثانياً، ييسِّر لهم الوصول إلى سوق العمالة، سواء بمساعدتهم على الانطلاق في تنظيم مشروعهم التجاري أو بمنح حوافز لأصحاب العمل بغية انتداب الأشخاص الذين استفادوا من دورات تدريبية بموجب البرنامج السابق الذكر. |
El tema principal de la reunión fue la puesta en práctica del Programa de Acción a nivel nacional, y los Estados informaron de diversas iniciativas que habían adoptado en el marco del Programa desde la Conferencia de 2001. | UN | ولقد انصب التركيز الأولي للاجتماع على تنفيذ برنامج العمل على المستوى الوطني، وأبلغت الدول عن المبادرات المختلفة التي اتخذتها بموجب البرنامج منذ مؤتمر 2001. |
El orador, después de reafirmar la pertinencia del Programa de Acción de Bruselas, dice que los países menos adelantados siguen teniendo dificultades económicas e insta a los países desarrollados a que cumpla los compromisos que contrajeron en el marco del Programa. | UN | وإذ أكد أهمية برنامج عمل بروكسل، لاحظ أن أقل البلدان نموا مازالت تواجه صعوبات اقتصادية، وحث البلدان المتقدمة على أن تفي بالتزاماتها بموجب البرنامج. |
Además, en 2006 entró en funciones la Unidad Mixta de Control Portuario de Guayaquil, establecida en el marco del Programa de fiscalización de contenedores de la ONUDD. | UN | وفضلاً عن ذلك، دخلت مرحلة التشغيل في عام 2006 الوحدة المشتركة لمراقبة الموانئ في غوايكيل التي أنشئت بموجب البرنامج العالمي لمراقبة الحاويات التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
La última venta de petróleo en el marco del Programa fue la correspondiente a un envío realizado el 20 de marzo de 2003. | UN | وكانت آخر عملية بيع للنفط بموجب البرنامج هي بيع شحنة في 20 آذار/مارس 2003؛ |
A su vez, la Organización podría alentar a los funcionarios a separarse del servicio con arreglo al Programa. | UN | وفي المقابل، ستكون للمنظومة القدرة على تشجيع الموظفين على إنهاء خدمتهم بموجب البرنامج. |
No obstante, los miembros examinaron el hecho de que los suministros con arreglo al Programa a menudo llegaban al Iraq con mucho retraso, lo cual era aún más importante. Ello se debía a la voluntad de las autoridades iraquíes de tratar con empresas pequeñas. | UN | بيد أن اﻷهم من ذلك أن اﻷعضاء درسوا مسألة وصول اﻹمدادات إلى العراق بموجب البرنامج متأخرة جدا في كثير من اﻷحيان، اﻷمر الذي عزي إلى رغبة السلطات العراقية في التعامل مع شركات صغيرة. |
39. Las madres lactantes también pueden recibir asistencia financiera con arreglo al Programa nacional de cupones para alimentos. | UN | ٣٩ - ويحق للنساء اللاتي يمارسن الرضاعة الطبيعية الحصول على مساعدة مالية بموجب البرنامج الوطني للطوابع الغذائية. |
Mi delegación se suma a la solicitud formulada por los países africanos a la comunidad internacional, sobre todo a los países desarrollados del mundo, y a las organizaciones internacionales para que cumplan con los compromisos asumidos en virtud del programa. | UN | ويضم وفدي صوته إلى البلدان اﻷفريقية في مناشدة المجتمع الدولي، وخصوصا بلدان العالم المتقدمة النمو والمنظمات الدولية، كي تفي بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب البرنامج. |
(UNA023-03010) Mandatos del Consejo de Derechos Humanos (bajo el subprograma 1) | UN | (UNA023-03010) ولايات مجلس حقوق الإنسان (بموجب البرنامج الفرعي 1) |
164. Al respecto, se informa que dentro del Programa Nacional de Derechos Humanos 2008-2012, se encuentran las siguientes estrategias y líneas de acción en materia de prevención de la tortura. | UN | 164- تتبع الاستراتيجيات وخطوط العمل التالية في هذا الصدد لمنع التعذيب بموجب البرنامج الوطني لحقوق الإنسان، 2008-2012. |
Sin embargo, de conformidad con el Programa de enajenación del excedente de plutonio de los Estados Unidos y la Federación de Rusia, el material fisionable debe transferirse del sector público al privado y someterse a controles comerciales, por lo cual deja de ser objeto de efectiva verificación internacional. | UN | غير أنه بموجب البرنامج الأمريكي الروسي للتخلص من الفائض من البلوتونيوم سوف يتم نقل إدارة الموارد الانشطارية من القطاع العام إلى القطاع الخاص، ومن ثم لن يتوفر بعد اليوم تحقق دولي فعال بشأنها. |
en virtud del seguro médico vigente, los funcionarios públicos varones tienen derecho a recibir prestaciones médicas para sí mismos y para las personas a su cargo, mientras que las funcionarias sólo tienen derecho a esas prestaciones para sí mismas. | UN | بموجب البرنامج الطبي الراهن، يمكن لذكور موظفي الخدمة المدنية المطالبة بالاستحقاقات الطبية عن أنفسهم وعن معاليهم، في حين أن نظراءهم من الإناث لا يمكنهن المطالبة بغير الاستحقاقات الطبية عن أنفسهن. |
La responsabilidad del gobierno provincial en virtud de ese programa está concebida en relación con plazos más largos, a fin de prestar asistencia a padres solteros y a personas con discapacidades. | UN | أما مسؤوليات حكومة المقاطعة بموجب البرنامج فتنصب في اﻷجل اﻷطول على تقديم المساعدة إلى الوالدين الوحيدين وإلى اﻷشخاص المصابين بعاهات. |