ويكيبيديا

    "بموجب التشريعات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • con arreglo a la legislación
        
    • en virtud de la legislación
        
    • en la legislación
        
    • conformidad con la legislación
        
    • por la legislación
        
    • conforme a la legislación
        
    • conforme a la ley
        
    • según la legislación
        
    • por las leyes
        
    • acuerdo con la legislación
        
    • en aplicación de la legislación
        
    • su legislación
        
    Si los actos que generan la financiación ya constituyen delitos con arreglo a la legislación interna del Estado Parte, se aumentarán las penas en caso necesario. UN وتشدد، عند الضرورة، العقوبات الموقعة إذا كانت اﻷعمال التي تفضي إلى التمويل تدخل بالفعل في عداد الجرائم بموجب التشريعات الداخلية للدولة الطرف.
    :: Realizó evaluaciones de casos para la consideración del Ministro en relación con posibles enjuiciamientos con arreglo a la legislación pertinente; UN :: وفرت تقييمات للقضايا لينظر فيها الوزير لتحديد إمكانية المقاضاة بموجب التشريعات ذات الصلة؛
    en virtud de la legislación existente, entre las medidas de protección se puede establecer el congelamiento de los fondos relacionados con delitos terroristas. UN ويمكن اعتبار التدابير الوقائية هذه، بموجب التشريعات المعمول بها، أحكاما تبيح تجميد الأموال المتصلة بالجرائم الإرهابية.
    Las mujeres no están excluidas de la protección que se ofrece a los empleados en la legislación General del Trabajo. UN فالمرأة لا تُستبعد من الحماية الموفرة للموظفين بموجب التشريعات العمالية العامة.
    De conformidad con la legislación y la práctica vigente en Malta, ¿cuáles actos constituyen motivo razonable para la sospecha y cuál es la manera de proceder al respecto? UN بموجب التشريعات والممارسة المالطية، ما الأفعال التي تشكل أسبابا وجيهة للشبهة وكيف يجري التعامل معها؟
    :: Políticas que integren las obligaciones establecidas para dichas instituciones por la legislación y normativa que regula el delito de lavado de dinero; UN وضع سياسات تشمل الالتزامات التي تقع على عاتق تلك المؤسسات بموجب التشريعات والقواعد التي تحكم جريمة غسل الأموال؛
    Este último es de carácter autónomo conforme a la legislación neerlandesa, y puede enjuiciarse independientemente del delito determinante. UN ويُعتبر غسل الأموال جريمة مستقلة بموجب التشريعات الهولندية ويجوز ملاحقة مرتكبيها قضائيا على نحو مستقل عن الجرم الأصلي.
    La terminación del embarazo mediante el aborto inducido es ilegal con arreglo a la legislación nacional y toda recomendación encaminada a permitirlo es inaceptable. UN ويعتبر إنهاء الحمل عن طريق الإجهاض المتعمد غير قانوني بموجب التشريعات الوطنية وأية توصية بالسماح به غير مقبولة.
    El secreto bancario no puede considerarse un obstáculo para prestar asistencia judicial recíproca con arreglo a la legislación iraní vigente. UN ولا يمكن النظر إلى السرّية المصرفية بصفتها عائقاً أمام تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بموجب التشريعات الإيرانية الحالية.
    Se está tratando de encontrar y desplegar personal con experiencia para que forme parte de esta jurisdicción, que deberá ser establecida con arreglo a la legislación nacional. UN وتبذل الجهود في الوقت الراهن لتحديد ونشر الموظفين من ذوي الخبرة ممن سيعملون في إطار هذه الولاية التي يتعين إنشاؤها بموجب التشريعات الوطنية.
    Además, se ha aplicado la jurisprudencia para que las desapariciones forzadas sean calificadas como delito en virtud de la legislación de la Argentina. UN ويضاف إلى ذلك أن مجموعة السابقات القانونية يصنف ضمن الجرائم بموجب التشريعات الأرجنتينية.
    También expresó preocupación por los defensores de derechos humanos que son perseguidos en virtud de la legislación antiterrorista. UN كما أعربت الممثلة الخاصة عن قلقها إزاء مقاضاة المدافعين عن حقوق الإنسان بموجب التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    Por ejemplo, una madre adoptiva acudió al Ombudsman porque, en virtud de la legislación aplicable, no recibía la suma completa de las prestaciones por maternidad y consideraba que sufría discriminación financiera. UN فعلى سبيل المثال، اتصلت أم متبنية بأمين المظالم بسبب حرمانها، بموجب التشريعات المطبقة، من تلقي مبلغ علاوات الأمومة بالكامل، وعليه فإنها شعرت بوقوع تمييز مالي ضدها.
    En tanto se promulga la Ley, la prohibición que figura en la legislación actual depende del carácter del arma de que se trate. UN وريثما يعتمد مشروع القانون هذا، فإن الحظر بموجب التشريعات القائمة حاليا يتوقف على نوعية السلاح المعني.
    Esa disposición es también discriminatoria porque en la legislación no se prevé la posibilidad de una licencia ampliada sin remuneración. UN وينطوي هذا الأمر على تمييز لأن تمديد الإجازة غير المدفوعة الأجر غير متاح بموجب التشريعات.
    Algunos Estados Miembros señalaron asimismo que las violaciones del embargo de armas ya estaban tipificadas como delitos en la legislación vigente sobre armas, municiones y productos conexos. UN وأفادت بعض الدول الأعضاء أيضا أن انتهاك الحظر على توريد الأسلحة هو بالفعل جريمة بموجب التشريعات القائمة التي تنظم موضوع الأسلحة والذخيرة والسلع المتصلة بها.
    De conformidad con la legislación nacional, las personas que padecen enfermedades mentales no pueden ser objeto de una acción penal. UN ولا يمكن، بموجب التشريعات الوطنية، استدعاء شخص محتجز في مستشفى للأمراض العقلية للمثول في دعوى جنائية بصفة متهم.
    El almacenamiento de armas pequeñas también se rige por la legislación interna y otras normas conexas de las fuerzas armadas. UN كما يُنظَّم تخزين الأسلحة الصغيرة بموجب التشريعات والأنظمة الداخلية لقوات الدفاع.
    58. conforme a la legislación de Turkmenistán, durante la reconstrucción de los hechos está prohibido poner en peligro la vida o la salud de las personas. UN 58- ويحظر بموجب التشريعات الوطنية تعريض حياة وصحة الأفراد للخطر خلال إعادة تمثيل مسرح الجريمة.
    b) Revisen, evalúen y actualicen su legislación interna a fin de garantizar que, conforme a la ley y la práctica, no se imponga ni la pena capital ni la de prisión perpetua por delitos que hayan cometido personas menores de 18 años. UN (ب) استعراض وتقييم وتحديث قوانينها الوطنية بحيث تكفل، بموجب التشريعات وفي الممارسة العملية، عدمَ توقيع عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد في الجرائم التي يرتكبها أيُّ شخص يقل عُمْرُه عن ١٨ عاماً.
    según la legislación de Bulgaria, las empresas exportadoras deben incluir en sus contratos de comercio exterior una cláusula por la cual se prohíba el traspaso de los productos a un tercero sin el consentimiento de los órganos de control de Bulgaria. UN ويجب على شركات التصدير، بموجب التشريعات البلغارية، أن تضمِّن عقودها التجارية الخارجية فقرة تحظر نقل السلع إلى طرف ثالث من غير موافقة هيئات المراقبة البلغارية.
    Pues la protección se pone en marcha en cuanto se comete una agresión, quedando ella amparada por las leyes penales. UN فالحماية تنصرف حيثما وجد اعتداء وهي مصونة بموجب التشريعات التجريمية والعقابية.
    El apoyo a las mujeres deportistas en relación con la maternidad, de acuerdo con la legislación pertinente, es una contribución fundamental a esta iniciativa. UN ومن المساهمات المهمة في ذلك الجهد تقديم الدعم لتحمـُّـل أعباء الأمومة، للأمهات من الرياضيات، بموجب التشريعات ذات الصلة.
    El Estado informante debe especificar qué métodos de ejecución se emplean y facilitar una lista de los delitos por los que se puede imponer la pena de muerte en aplicación de la legislación federal o estatal. UN وقال إنه يتعين على الدولة مقدمة التقرير أن تحدد وسائل الاعدام المستخدمة، وأن تقدم قائمة بالجرائم التي توقع فيها عقوبة الاعدام بموجب التشريعات الاتحادية وتشريعات الولايات.
    Las autoridades estonias son competentes para regular estas cuestiones en su legislación interna. UN وتتمتع السلطات الإستونية بسلطة تقديرية لتنظيم هذه المسائل بموجب التشريعات الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد