Si los actos que generan la financiación ya constituyen delitos con arreglo a la legislación interna del Estado Parte, se aumentarán las penas en caso necesario. | UN | وتشدد، عند الضرورة، العقوبات الموقعة إذا كانت اﻷعمال التي تفضي إلى التمويل تدخل بالفعل في عداد الجرائم بموجب التشريعات الداخلية للدولة الطرف. |
:: Realizó evaluaciones de casos para la consideración del Ministro en relación con posibles enjuiciamientos con arreglo a la legislación pertinente; | UN | :: وفرت تقييمات للقضايا لينظر فيها الوزير لتحديد إمكانية المقاضاة بموجب التشريعات ذات الصلة؛ |
en virtud de la legislación existente, entre las medidas de protección se puede establecer el congelamiento de los fondos relacionados con delitos terroristas. | UN | ويمكن اعتبار التدابير الوقائية هذه، بموجب التشريعات المعمول بها، أحكاما تبيح تجميد الأموال المتصلة بالجرائم الإرهابية. |
Las mujeres no están excluidas de la protección que se ofrece a los empleados en la legislación General del Trabajo. | UN | فالمرأة لا تُستبعد من الحماية الموفرة للموظفين بموجب التشريعات العمالية العامة. |
De conformidad con la legislación y la práctica vigente en Malta, ¿cuáles actos constituyen motivo razonable para la sospecha y cuál es la manera de proceder al respecto? | UN | بموجب التشريعات والممارسة المالطية، ما الأفعال التي تشكل أسبابا وجيهة للشبهة وكيف يجري التعامل معها؟ |
:: Políticas que integren las obligaciones establecidas para dichas instituciones por la legislación y normativa que regula el delito de lavado de dinero; | UN | وضع سياسات تشمل الالتزامات التي تقع على عاتق تلك المؤسسات بموجب التشريعات والقواعد التي تحكم جريمة غسل الأموال؛ |
Este último es de carácter autónomo conforme a la legislación neerlandesa, y puede enjuiciarse independientemente del delito determinante. | UN | ويُعتبر غسل الأموال جريمة مستقلة بموجب التشريعات الهولندية ويجوز ملاحقة مرتكبيها قضائيا على نحو مستقل عن الجرم الأصلي. |
La terminación del embarazo mediante el aborto inducido es ilegal con arreglo a la legislación nacional y toda recomendación encaminada a permitirlo es inaceptable. | UN | ويعتبر إنهاء الحمل عن طريق الإجهاض المتعمد غير قانوني بموجب التشريعات الوطنية وأية توصية بالسماح به غير مقبولة. |
El secreto bancario no puede considerarse un obstáculo para prestar asistencia judicial recíproca con arreglo a la legislación iraní vigente. | UN | ولا يمكن النظر إلى السرّية المصرفية بصفتها عائقاً أمام تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بموجب التشريعات الإيرانية الحالية. |
Se está tratando de encontrar y desplegar personal con experiencia para que forme parte de esta jurisdicción, que deberá ser establecida con arreglo a la legislación nacional. | UN | وتبذل الجهود في الوقت الراهن لتحديد ونشر الموظفين من ذوي الخبرة ممن سيعملون في إطار هذه الولاية التي يتعين إنشاؤها بموجب التشريعات الوطنية. |
Además, se ha aplicado la jurisprudencia para que las desapariciones forzadas sean calificadas como delito en virtud de la legislación de la Argentina. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مجموعة السابقات القانونية يصنف ضمن الجرائم بموجب التشريعات الأرجنتينية. |
También expresó preocupación por los defensores de derechos humanos que son perseguidos en virtud de la legislación antiterrorista. | UN | كما أعربت الممثلة الخاصة عن قلقها إزاء مقاضاة المدافعين عن حقوق الإنسان بموجب التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Por ejemplo, una madre adoptiva acudió al Ombudsman porque, en virtud de la legislación aplicable, no recibía la suma completa de las prestaciones por maternidad y consideraba que sufría discriminación financiera. | UN | فعلى سبيل المثال، اتصلت أم متبنية بأمين المظالم بسبب حرمانها، بموجب التشريعات المطبقة، من تلقي مبلغ علاوات الأمومة بالكامل، وعليه فإنها شعرت بوقوع تمييز مالي ضدها. |
En tanto se promulga la Ley, la prohibición que figura en la legislación actual depende del carácter del arma de que se trate. | UN | وريثما يعتمد مشروع القانون هذا، فإن الحظر بموجب التشريعات القائمة حاليا يتوقف على نوعية السلاح المعني. |
Esa disposición es también discriminatoria porque en la legislación no se prevé la posibilidad de una licencia ampliada sin remuneración. | UN | وينطوي هذا الأمر على تمييز لأن تمديد الإجازة غير المدفوعة الأجر غير متاح بموجب التشريعات. |
Algunos Estados Miembros señalaron asimismo que las violaciones del embargo de armas ya estaban tipificadas como delitos en la legislación vigente sobre armas, municiones y productos conexos. | UN | وأفادت بعض الدول الأعضاء أيضا أن انتهاك الحظر على توريد الأسلحة هو بالفعل جريمة بموجب التشريعات القائمة التي تنظم موضوع الأسلحة والذخيرة والسلع المتصلة بها. |
De conformidad con la legislación nacional, las personas que padecen enfermedades mentales no pueden ser objeto de una acción penal. | UN | ولا يمكن، بموجب التشريعات الوطنية، استدعاء شخص محتجز في مستشفى للأمراض العقلية للمثول في دعوى جنائية بصفة متهم. |
El almacenamiento de armas pequeñas también se rige por la legislación interna y otras normas conexas de las fuerzas armadas. | UN | كما يُنظَّم تخزين الأسلحة الصغيرة بموجب التشريعات والأنظمة الداخلية لقوات الدفاع. |
58. conforme a la legislación de Turkmenistán, durante la reconstrucción de los hechos está prohibido poner en peligro la vida o la salud de las personas. | UN | 58- ويحظر بموجب التشريعات الوطنية تعريض حياة وصحة الأفراد للخطر خلال إعادة تمثيل مسرح الجريمة. |
b) Revisen, evalúen y actualicen su legislación interna a fin de garantizar que, conforme a la ley y la práctica, no se imponga ni la pena capital ni la de prisión perpetua por delitos que hayan cometido personas menores de 18 años. | UN | (ب) استعراض وتقييم وتحديث قوانينها الوطنية بحيث تكفل، بموجب التشريعات وفي الممارسة العملية، عدمَ توقيع عقوبة الإعدام أو السجن المؤبد في الجرائم التي يرتكبها أيُّ شخص يقل عُمْرُه عن ١٨ عاماً. |
según la legislación de Bulgaria, las empresas exportadoras deben incluir en sus contratos de comercio exterior una cláusula por la cual se prohíba el traspaso de los productos a un tercero sin el consentimiento de los órganos de control de Bulgaria. | UN | ويجب على شركات التصدير، بموجب التشريعات البلغارية، أن تضمِّن عقودها التجارية الخارجية فقرة تحظر نقل السلع إلى طرف ثالث من غير موافقة هيئات المراقبة البلغارية. |
Pues la protección se pone en marcha en cuanto se comete una agresión, quedando ella amparada por las leyes penales. | UN | فالحماية تنصرف حيثما وجد اعتداء وهي مصونة بموجب التشريعات التجريمية والعقابية. |
El apoyo a las mujeres deportistas en relación con la maternidad, de acuerdo con la legislación pertinente, es una contribución fundamental a esta iniciativa. | UN | ومن المساهمات المهمة في ذلك الجهد تقديم الدعم لتحمـُّـل أعباء الأمومة، للأمهات من الرياضيات، بموجب التشريعات ذات الصلة. |
El Estado informante debe especificar qué métodos de ejecución se emplean y facilitar una lista de los delitos por los que se puede imponer la pena de muerte en aplicación de la legislación federal o estatal. | UN | وقال إنه يتعين على الدولة مقدمة التقرير أن تحدد وسائل الاعدام المستخدمة، وأن تقدم قائمة بالجرائم التي توقع فيها عقوبة الاعدام بموجب التشريعات الاتحادية وتشريعات الولايات. |
Las autoridades estonias son competentes para regular estas cuestiones en su legislación interna. | UN | وتتمتع السلطات الإستونية بسلطة تقديرية لتنظيم هذه المسائل بموجب التشريعات الوطنية. |