| No cabe duda de que las disposiciones de la Convención se aplican en forma universal en relación con el régimen de las zonas marítimas, en particular en el sentido de que no deben reconocerse en el plano internacional las reclamaciones marítimas que superen los límites permitidos por esas disposiciones y que el régimen de las zonas y jurisdicciones marítimas establecido con arreglo a la legislación nacional debe ajustarse a ellas. | UN | ولاشك أن أحكام الاتفاقية تسري عالميا فيما يتعلق بنظام المناطق البحرية، ولا سيما من حيث عدم جواز الاعتراف دوليا بأي مطالب بحرية تتجاوز الحدود التي تسمح بها هذه الأحكام ووجوب أن يندرج في نطاق تلك الأحكام نظام المناطق البحرية والولاية التي تنشأ بموجب التشريع الوطني. |
| 95. Una delegación propuso decir " con arreglo a la legislación nacional " en vez de " con arreglo a la ley " . | UN | 95- اقترح أحد الوفود الاستعاضة عن عبارة " بموجب القانون " بعبارة " بموجب التشريع الوطني " . |
| En el caso Pagoaga Gallastegui v. Minister of the Interior, el Consejo de Estado de Francia examinó el derecho de un refugiado al que se iba a expulsar a que se le concediera una audiencia y a apelar con arreglo a la legislación nacional aplicable, en los términos siguientes: | UN | 877 - وفي قضية باغواغا غالاستيغوي ضد وزير الداخلية، (Pagoaga Gallastegui v. Minister of the Interior)، نظر مجلس الدولة الفرنسي في حق اللاجئ المعرض للطرد في أن يمنح جلسة استماع وحق الطعن بموجب التشريع الوطني ذي الصلة، وذلك على النحو التالي: |
| Ambos órganos se opusieron al proyecto de fusión en virtud de la legislación nacional de cada país. | UN | واعترضت السلطتان على مشروع الاندماج بموجب التشريع الوطني الخاص بكل بلد من البلدين. |
| En efecto, no corresponde al Comité detallar las restricciones que pueden imponerse en virtud de la legislación nacional. | UN | وبيّنت أنه ليس للجنة في الواقع أن تقدم تفاصيل القيود التي يمكن أن تفرض بموجب التشريع الوطني. |
| Su inobservancia constituye una violación de su derecho soberano y expone a quien lo comete a las medidas de persecución judicial previstas en la legislación nacional. | UN | وعدم احترام هذه القاعدة القانونية يشكل انتهاكاً لحقه السيادي ويعرض صاحبه لملاحقات قضائية بموجب التشريع الوطني. |
| En lo que respecta al artículo 26, observó que la utilización de las tierras quedaba determinada por la legislación nacional. | UN | وأشار فيما يتعلق بالمادة ٦٢ إلى أن استخدام اﻷرض منصوص عليه بموجب التشريع الوطني. |
| El presente estudio no se ocupa como tal de las inmunidades que los funcionarios del Estado tengan con arreglo a la legislación nacional a fin de cumplir funciones en el orden interno Sin embargo, no se puede subestimar la incidencia de dichas inmunidades en el efectivo enjuiciamiento de los crímenes. | UN | 26 - ولا تعنى هذه الدراسة في حد ذاتها بالحصانات المخولة بموجب التشريع الوطني لمسؤولي الدولة للقيام بوظائف بموجب النظام الداخلي. غير أن أثر تلك الحصانات على الملاحقة الفعالة على تلك الجرائم لا يمكن التقليل من أهميته. |
| En la causa Pagoaga Gallastegui c. le Ministre de l ' Intérieur, el Consejo de Estado de Francia interpretó en los términos siguientes el derecho de un refugiado contra quien podía dictarse una orden de expulsión a ser oído y a apelar con arreglo a la legislación nacional aplicable: | UN | 30 - وفي قضيــة باغواغـا غـالاستيغــوي ضــد وزيــر الداخليـة، (Pagoaga Gallastegui v. Minister of the Interior)، فسر مجلس الدولة الفرنسي حق اللاجئ المعرض للطرد في أن يمنح جلسة استماع وحقه في الطعن بموجب التشريع الوطني ذي الصلة، وذلك على النحو التالي: |
| El fundamento de esa norma es impedir que los Estados puedan eludir la responsabilidad internacional encargando a particulares que lleven a cabo tareas que los funcionarios del Estado no pueden o no deben realizar o alegando que personas que ejercen efectivamente el poder público no son órganos del Estado con arreglo a la legislación nacional y por ello no hacen incurrir en responsabilidad al Estado. | UN | ويتمثل الأساس المنطقي لهذه القاعدة في منع الدول من التهرب من المسؤولية الدولية عن طريق تكليف أفراد عاديين بتنفيذ مهام لا يمكن لمسؤولي الدولة القيام بها أو يجب عليهم ألا يقوموا بها، أو عن طريق الادعاء أن أفرادا مشاركين بالفعل في السلطة الحكومية غير مصنفين باعتبارهم أجهزة تابعة للدولة بموجب التشريع الوطني وبالتالي لا تتحمل الدولة مسؤوليتهم. |
| 17. El Comité toma nota de la información presentada por el Estado parte sobre la adquisición de la nacionalidad con arreglo a la legislación nacional y de que el proceso de adquisición está siendo objeto de estudio y revisión, pero le preocupa que actualmente los hijos de mujeres de los Emiratos Árabes Unidos casadas con extranjeros no puedan obtener la ciudadanía en ninguna circunstancia. | UN | 17- وإذ تلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف فيما يتعلق بمسألة الحصول على الجنسية بموجب التشريع الوطني والمعلومات التي تفيد بأن عملية الحصول على الجنسية قيد البحث والاستعراض في الوقت الحالي، فإنها تشعر بالقلق على الرغم من ذلك إزاء عدم حصول أبناء الإماراتيات المتزوجات من أجانب على الجنسية في أي ظرف من الظروف. |
| Tiene componentes peligrosos que se deban eliminar [con arreglo a la legislación nacional] o cuya exportación o [uso] esté[n] prohibid[a][os] en ese tipo de equipos con arreglo a la legislación nacional [del país de importación]; | UN | (ز) إذا كان من بين الجزء (الأجزاء) التي يتألَّف منها هذا البند مكونات خطرة يلزم استبعادها [بموجب التشريع الوطني] أو [يُحظَر] [محظور] تصديرها أو [يُحظَر استعمالها] [استعمالها] في مثل هذه المعدات بموجب التشريع الوطني [في بلد الاستيراد]؛() |
| 17) El Comité toma nota de la información presentada por el Estado parte sobre la adquisición de la nacionalidad con arreglo a la legislación nacional y de que el proceso de adquisición está siendo objeto de estudio y revisión, pero le preocupa que actualmente los hijos de mujeres de los Emiratos Árabes Unidos casadas con extranjeros no puedan obtener la ciudadanía en ninguna circunstancia. | UN | (17) وإذ تلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف فيما يتعلق بمسألة الحصول على الجنسية بموجب التشريع الوطني والمعلومات التي تفيد بأن عملية الحصول على الجنسية قيد البحث والاستعراض في الوقت الحالي، فإنها تشعر بالقلق على الرغم من ذلك إزاء عدم حصول أبناء الإماراتيات المتزوجات من أجانب على الجنسية في أي ظرف من الظروف. |
| en virtud de la legislación nacional de la Federación de Rusia, hay dos procedimientos relativos a la expulsión. Son los siguientes: la remoción administrativa de un extranjero o una persona apátrida y la deportación. | UN | هناك إجراءان يتعلقان بالطرد بموجب التشريع الوطني للاتحاد الروسي، وهما: الإبعاد الإداري للأجنبي أو الشخص عديم الجنسية، والترحيل. |
| Se trata de una obligación vinculante para Serbia en virtud de la legislación nacional, los tratados bilaterales firmados y los convenios multilaterales pertinentes a los que se ha adherido Serbia. | UN | وتتقيّد صربيا بهذا الالتزام بموجب التشريع الوطني والمعاهدات الثنائية الموقّعة والاتفاقيات المتعددة الأطراف ذات الصلة التي انضمت إليها صربيا. |
| 17. El Comité recomienda que el Estado Parte consolide el proceso de revisión constitucional a fin de incorporar todas las disposiciones sustantivas del Pacto en la Constitución, logrando así que la Constitución sea plenamente compatible con el Pacto, y para que las limitaciones impuestas al ejercicio de los derechos y libertades en virtud de la legislación nacional no superen a las permitidas en virtud del Pacto. | UN | ١٧- توصي اللجنة الدولة الطرف بتدعيم عملية تنقيح الدستور بغية ضمان أن تتجلى كل مقتضيات العهد في الدستور، مما يجعل الدستور يتقيد تقيدا صحيحا بالعهد، ولضمان ألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة الحقوق والحريات بموجب التشريع الوطني تلك القيود المسموح بها بموجب العهد. |
| El Comité recomienda que el Estado Parte consolide el proceso de revisión constitucional a fin de incorporar todas las disposiciones sustantivas del Pacto en la Constitución, logrando así que la Constitución sea plenamente compatible con el Pacto, y para que las limitaciones impuestas al ejercicio de los derechos y libertades en virtud de la legislación nacional no superen a las permitidas en virtud del Pacto. | UN | ١١٥ - توصي اللجنة الدولة الطرف بتدعيم عملية تنقيح الدستور بغية ضمان أن تتجلى كل مقتضيات العهد في الدستور، مما يجعل الدستور يتقيد تقيدا صحيحا بالعهد، ولضمان ألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة الحقوق والحريات بموجب التشريع الوطني تلك القيود المسموح بها بموجب العهد. |
| El Comité recomienda que el Estado Parte consolide el proceso de revisión constitucional a fin de incorporar todas las disposiciones sustantivas del Pacto en la Constitución, logrando así que la Constitución sea plenamente compatible con el Pacto, y para que las limitaciones impuestas al ejercicio de los derechos y libertades en virtud de la legislación nacional no superen a las permitidas en virtud del Pacto. | UN | ١١٥ - توصي اللجنة الدولة الطرف بتدعيم عملية تنقيح الدستور بغية ضمان أن تتجلى كل مقتضيات العهد في الدستور، مما يجعل الدستور يتقيد تقيدا صحيحا بالعهد، ولضمان ألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة الحقوق والحريات بموجب التشريع الوطني تلك القيود المسموح بها بموجب العهد. |
| En las directrices se reconoce como grupos vulnerables con riesgos especiales a los indígenas, los campesinos sin tierras o con muy pocas tierras, los hogares a cargo de una mujer, que pueden no estar protegidos en la legislación nacional sobre indemnizaciones agrarias. | UN | وتسلم المبادئ التوجيهية بأن أفراد الشعوب اﻷصلية، والمعدمين الذين لا يملكون أرضا، وأشباه المعدمين، واﻷسر التي تترأّسها إناث قد لا تتوفر لهن حماية بموجب التشريع الوطني الخاص بالتعويض عن اﻷراضي هم فئات ضعيفة معرّضة للخطر بشكل خاص. |
| 14. Sigue preocupando al Comité que los delitos a los que se aplica la pena de muerte en la legislación nacional no se ajusten a los requisitos del Pacto. | UN | 14- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن الجرائم التي يعاقب عليها بعقوبة الإعدام بموجب التشريع الوطني لا تتطابق مع مقتضيات العهد. |
| - Dicho Estado debe informar al otro Estado y transmitirle los datos pertinentes del proyecto en la medida en que se trate de informaciones y datos cuya comunicación no esté prohibida por la legislación nacional o por los tratados internacionales aplicables. | UN | يجب عليها أن تحيط الدولة اﻷخرى علما بهذا النشاط وأن تبلغها بتفاصيل المشروع ذات الصلة، في حدود كون اﻷمر يتعلق بمعلومات وبيانات غير محظور إبلاغها بموجب التشريع الوطني أو معاهدات دولية سارية؛ |
| - Dicho Estado debe informar al otro Estado y transmitirle los datos pertinentes del proyecto en la medida en que se trate de informaciones y datos cuya comunicación no esté prohibida por la legislación nacional o por los tratados internacionales aplicables. | UN | يجب عليها أن تحيط الدولة اﻷخرى علما بهذا النشاط وأن تبلغها بتفاصيل المشروع ذات الصلة، في حدود كون اﻷمر يتعلق بمعلومات وبيانات غير محظور إبلاغها بموجب التشريع الوطني أو معاهدات دولية سارية؛ |
| El hecho de que el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no sea directamente aplicable no significa que la legislación nacional no proteja efectivamente los derechos que figuran en él. | UN | وإذا لم يكن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية مطبقاً في النمسا مباشرة، فإن ذلك لا يمنع من حماية الحقوق المقررة فيه بالفعل بموجب التشريع الوطني. |