ويكيبيديا

    "بموجب الشروط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • con arreglo a las condiciones
        
    • en los términos
        
    • según las condiciones
        
    • conforme a las condiciones
        
    • con sujeción a las condiciones
        
    • conformidad con las condiciones
        
    • en las mismas condiciones
        
    La Ley sobre la ciudadanía estipula que el cónyuge de un ciudadano de Bosnia y Herzegovina puede obtener la ciudadanía con arreglo a las condiciones siguientes: UN ويقرر قانون الجنسية أن الشريك الزواجي لمواطن من البوسنة والهرسك يمكن أن يحصل على الجنسية بموجب الشروط التالية:
    En este caso, no se otorgaría un nombramiento inicial de carrera, sino que habría un paso de la trayectoria que no configura una carrera a la trayectoria de carrera que se haría con arreglo a las condiciones que se exponen en el párrafo 45 infra. UN ولذلك، لن يكون هناك تعيين في المسار المهني اﻷولي، بل انتقال من المسار غير المهني الى المسار المهني بموجب الشروط المبينة في الفقرة ٤٥ أدناه.
    Se ha propuesto un programa integral de actividades para integrar la zona en las actividades de promoción y una red de juntas de turismo. Eso se haría con arreglo a las condiciones generales de integración de la zona y dentro de las posibilidades de desarrollo del turismo. UN كما قُدم اقتراح ﻹنشاء برنامج أنشطة متكامل لدمج هذه المنطقة في اﻷنشطة الترويجية وشبكة للمجالس السياحية تنشأ بموجب الشروط العامة ﻹعادة دمج هذه المنطقة وضمن هذا إمكانيات التنمية السياحية.
    Lo que deben transferir a los países subdesarrollados son tecnologías ambientalmente racionales en los términos preferenciales definidos en Río. UN وما ينبغي لهم نقله للبلدان المتخلفة هو التكنولوجيات الرشيدة بيئيا بموجب الشروط التفضيلية التي حددت في ريو.
    Deberán presentar sin dilación los certificados médicos o informes médicos que sean necesarios según las condiciones que especifique el Secretario General. UN ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛
    Los esposos tienen la obligación de prestarse ayuda mutua conforme a las condiciones prescritas en la ley (art. 28). UN والزوجان ملزمان بأن يؤازر كل منهما الآخر بموجب الشروط التي ينص عليها ذلك القانون (المادة 28).
    Estas personas tienen derecho a pensiones de jubilación, invalidez y sobrevivientes, con sujeción a las condiciones prevalecientes, y asumen sus cargas respectivas de la seguridad social. UN ويستحق هؤلاء اﻷشخاص معاش التقاعد، ومعاش العجز ومعاش الورثة بموجب الشروط السارية. ويتحملون رسوم الضمان الاجتماعي ذات الصلة.
    Las mujeres pueden integrar jurados de conformidad con las condiciones previstas en el artículo 70 de la Ley de tribunales. UN ويجوز اختيار المرأة محلفاً بموجب الشروط المنصوص عليها في المادة 70 من قانون المحاكم.
    Las condiciones especiales para el aumento de los límites máximos de responsabilidad civil con arreglo a las " Condiciones Generales de Asignación " con efecto a partir del 1° de enero de 1995 son las siguientes: UN فيما يلي الشروط الخاصة لزيادة الحدود القصوى للمسؤولية بموجب " الشروط العامة للمهمة " حتى 1 كانون الثاني/يناير 1995:
    Las condiciones especiales para el aumento de los límites máximos de responsabilidad civil con arreglo a las " Condiciones Generales de Asignación " con efecto a partir del 1° de enero de 1999 son las siguientes: UN فيما يلي الشروط الخاصة لزيادة الحدود القصوى للمسؤولية بموجب " الشروط العامة للمهمة " حتى 1 كانون الثاني/يناير 1999:
    Las condiciones especiales para el aumento de los límites máximos de responsabilidad civil con arreglo a las " Condiciones Generales de Asignación " con efecto a partir del 1° de enero de 2000 son las siguientes: UN فيما يلي الشروط الخاصة لزيادة الحدود القصوى للمسؤولية بموجب " الشروط العامة للمهمة " ، المؤرخة 1 تموز/يوليه 2000:
    En la Ley de la República Srpska sobre atención de la salud se estipula que los niños, las mujeres embarazadas y las personas de edad tienen derecho a la atención de la salud con cargo a los fondos públicos, así como otras personas con arreglo a las condiciones determinadas por la Ley. UN ومع قانون حماية الرعاية الصحية في جمهورية صربسكا، من المحدد أن يكون للطفل والمرأة الحامل وكبار السن الحق في حماية الرعاية الصحية من موارد عامة ومن أطراف أخرى بموجب الشروط التي يحددها القانون.
    El Equipo de Tareas sobre Adquisiciones constató que la conducta del proveedor era contraria a sus obligaciones como contratista de las Naciones Unidas, con arreglo a las condiciones generales de los contratos de la Organización. UN ووجدت فرقة العمل المعنية بالمشتريات أن سلوك الموّرد يتعارض مع التزاماته كمتعاقد مع الأمم المتحدة بموجب الشروط العامة لعقود المنظمة.
    6. La autorización de una organización internacional con arreglo a las condiciones expuestas anteriormente se entenderá sin perjuicio de las responsabilidades y obligaciones de esa organización en virtud del Convenio. UN 6- لا يُخل التصريح لمنظمة دولية بموجب الشروط المبينة أعلاه بمسؤوليات المنظمة والتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    " Todo representante extranjero tendrá derecho a iniciar, con arreglo a las condiciones establecidas en la legislación de este Estado, una acción para revocar o declarar inejecutable todo acto jurídico que se considere nocivo para todos los acreedores. " UN " للممثل الأجنبي الحق في أن يباشر، بموجب الشروط التي ينص عليها قانون هذه الدولة، إجراء لنقض الأوامر القضائية الضارة بجميع الدائنين أو إبطال صلاحيتها للنفاذ. "
    64. Se planteó la cuestión de si las palabras " con arreglo a las condiciones establecidas en la legislación de este Estado " se referían a las normas de procedimiento del Estado que incorpora el nuevo régimen relativas a esas acciones o al derecho sustantivo aplicable a las mismas. UN 64- وطرح سؤال عما إذا كانت عبارة " بموجب الشروط التي ينص عليها قانون هذه الدولة " تشير إلى قواعد إجرائية للدولة المشترعة تحكم تلك الإجراءات أو إلى القانون الموضوعي المطبق على تلك الإجراءات.
    En el artículo 2 de esta ley se define la formación profesional para el empleo como la clase de formación que ofrece la posibilidad de adquirir, con arreglo a las condiciones establecidas en el Registro Estatal de los Planes de Formación, las calificaciones profesionales necesarias para adaptarse a las exigencias del mercado laboral. UN وتعرِّف المادة 2 من هذا القانون التدريب المهني في مجال سوق العمل على أنه التدريب الذي يوفر إمكانية لاكتساب مؤهلات مهنية ضرورية للتكيف مع الطلب في سوق العمل، وذلك بموجب الشروط المنصوص عليها في سجل الدولة الخاص بمناهج التدريب.
    XIX. La licencia de paternidad en los términos fijados en la ley; UN تاسع عشر- تحدد إجازة الأبوة بموجب الشروط الواردة في القانون؛
    XV. Es libre el desplazamiento en el territorio nacional en tiempo de paz, pudiendo cualquier persona, en los términos de la ley, entrar en él, permanecer o salir de él con sus bienes; UN خامس عشر- يحق للأشخاص وقت السلم التنقل بحرية داخل الأراضي البرازيلية ويجوز لأي شخص، بموجب الشروط الواردة في القانون، دخول الأراضي البرازيلية أو المكوث فيها أو مغادرتها مع الأصول التي يمتلكونها؛
    Deberán presentar sin dilación los certificados médicos o informes médicos que sean necesarios según las condiciones que especifique el Secretario General. UN ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛
    Deberán presentar sin dilación los certificados médicos o informes médicos que sean necesarios según las condiciones que especifique el Secretario General. UN ويقدمون فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها الأمين العام؛
    El 14 de octubre de 1998, la Mitsubishi contestó que la deuda vencía, conforme a las condiciones originales del contrato, durante 1989 o antes de este año, en el que fue reprogramada. UN وقد أرسلت شركة ميتسوبيشي رداً في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1998 جاء فيه أن الدين قد أصبح مستحقاً بموجب الشروط الأصلية خلال أو قبل عام 1989 عندما أُعيدت جدولته.
    Los Estados sólo podrán subordinar el uso y el disfrute pacíficos de los bienes al interés público, y con sujeción a las condiciones previstas en la legislación y en los principios generales del derecho internacional. UN 7-2 لا يجوز للدول أن تُخضع استعمال الممتلكات والتمتع بها للمصلحة العامة إلا بموجب الشروط التي ينص عليها القانون والمبادئ العامة للقانون الدولي.
    No obstante, los fondos se necesitan para: a) financiar inversiones en activos que se han comprado o están siendo contratados para su compra; y b) pagar honorarios al socio colectivo o administrador de conformidad con las condiciones del acuerdo concreto. UN ومع ذلك، تُسحب الأموال للأغراض التالية: (أ) صناديق الاستثمار في الأصول التي تم شراؤها أو التي هي قيد التعاقد على شرائها؛ (ب) سداد الرسوم التي يكتسبها الشريك العام أو مدير الاستثمار بموجب الشروط الواردة في الاتفاق الخاص.
    Por último, después que se logró autorización en las mismas condiciones iniciales, hubo que interrumpir los convoyes debido a la ofensiva del ejército bosnio en torno a Sarajevo. UN وعندما تم أخيرا، الحصول على تصاريح المرور بموجب الشروط اﻷولية، تعطلت حركة القوافل بسبب هجوم الجيش البوسني حول سراييفو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد