La mayor parte de los bancos de desarrollo regionales ofrecen garantías en condiciones similares a las ofrecidas por el Banco Mundial. | UN | وتقدم معظم بنوك التنمية الاقليمية ضمانات بموجب شروط مماثلة لتلك التي يضعها البنك الدولي. |
Reitero al Secretario General la disposición de buscar un acuerdo, que él sugiera, para liberar a los secuestrados en condiciones razonables, ajustadas a las normas jurídicas y que no fortalezcan la violencia. | UN | وأؤكد من جديد للأمين العام التزامي بإيجاد حل يقوم الأمين العام بالتوصيـــة بـــــه لتحريـر الرهائـن بموجب شروط تتماشى مع القواعد القانونية ولا تؤدي إلى تكثيف حدة العنف. |
Los apátridas tienen también derecho en las condiciones establecidas por la ley y de conformidad con los acuerdos internacionales ratificados. | UN | والأشخاص عديمو الجنسية لهم حق الحصول على ذلك بموجب شروط يحددها القانون وطبقاً للاتفاقات الدولية المصدق عليها. |
Ghana ya había concertado en 2001 un acuerdo provisional sobre la reestructuración de los pagos del servicio de la deuda en las condiciones de Nápoles. | UN | وكان سبق لغانا أن أبرمت اتفاقا مؤقتا بشأن إعادة هيكلة تسديد خدمة ديونها بموجب شروط نابولي في عام 2001. |
En consecuencia, en los próximos meses podría producirse una intensificación de las operaciones relacionadas con el volumen de la deuda que se realizan con arreglo a las condiciones de Nápoles. | UN | وبالتالي فقد يحدث تزايد سريع لعدد عمليات إعادة هيكلة مجموع الديون بموجب شروط نابولي في اﻷشهر المقبلة. |
Esta medida provocó pérdidas entre los afectados, cuya cuantía varió según la naturaleza e importancia de sus posiciones y la diferencia entre el precio convenido y los precios a que debían comprar o vender según las condiciones de sus contratos. | UN | وأدى هذا الاجراء إلى تحمل المتأثرين به خسائر توقف حجمها على طبيعة وحجم أوضاع تعاملاتهم بعقود القصدير والفروق بين سعر التسوية المعلن واﻷسعار التي كان مفترضا أن يشتروا أو يبيعوا بها بموجب شروط عقودهم. |
Los Jefes de Gobierno felicitaron a Trinidad y Tabago por haber condonado una parte sustancial de la deuda bilateral de Guyana de conformidad con las condiciones de Nápoles. | UN | هنأ رؤساء الحكومات ترينيداد وتوباغو على شطب حصة كبيرة من دين غيانا الثنائي بموجب شروط نابولي. |
Ambas escuelas permiten a los estudiantes que repiten, en condiciones especiales. | UN | وتسمح كلتا المدرستين للطلاب بأن يعيدوا الصفوف بموجب شروط خاصة. |
Es necesario ofrecer mayor acceso al mercado, y en condiciones mucho más favorables, a los productos procedentes de África que llegan a los mercados desarrollados. | UN | وقال إنه ينبغي إتاحة فرص أكبر لمنتجات أفريقيا للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو بموجب شروط أكثر ملاءمة بكثير. |
Las personas con discapacidad podrán ser empleadas en las condiciones generales o en condiciones especiales. | UN | ويمكن تشغيل شخص معاق بموجب شروط عامة أو شروط خاصة. |
A consecuencia de ello, en su currículum de trabajo, es cada vez mayor el número de hombres que se ven obligados a trabajar en condiciones que en el pasado sólo se permitían a las mujeres, a las que se consideraba parte de una fuerza de trabajo de reserva. | UN | ونتيجة لذلك، اضطر أكثر الرجال على مدى تاريخ عملهم إلى العمل بموجب شروط كانت تقتصر في الماضي على النساء بوصفهن جزءا من احتياطي قوة العمل. |
en las condiciones de un régimen de arrendamiento sin servicios de conservación, el vehículo deberá estar en condiciones de funcionamiento para su uso inmediato al llegar a la zona de la misión. | UN | ٢٧ - اﻹيجار غير الشامل للخدمة - بموجب شروط اﻹيجار غير الشامل للخدمة، يجب أن تكون المركبة في حالة صالحة للاستخدام الفوري لدى وصولها إلى منطقة البعثة. |
Sierra Leona obtuvo la reestructuración de los pagos del servicio de la deuda en las condiciones de Nápoles y Côte d ' Ivoire en las condiciones de Lyon. | UN | وحصلت سيراليون على إعادة هيكلة تسديد خدمة ديونها وفق شروط نابولي، وحصلت كوت ديفوار على الأمر عينه بموجب شروط ليون. |
La iniciativa privada y cooperativa en las esferas de la salud, la previsión y la seguridad social se ejerce en las condiciones estipuladas por la ley. | UN | وتتم ممارسة المبادرات الخاصة والتعاونيات في ميدان الصحة والتوفير والضمان الاجتماعي بموجب شروط ينص عليها القانون. |
Sin embargo, en el artículo 95 de la ley se prevé la posibilidad de que se lleve a cabo en los idiomas de los miembros de las comunidades étnicas, en las condiciones establecidas. | UN | ومع ذلك، تتوخى المادة 95 من القانون إمكانية التدريس بلغات أفراد المجتمعات المحلية الإثنية، بموجب شروط يحددها القانون. |
Más aún, los acreedores del Club de París debían seguir aplicando prontamente y de manera flexible el tratamiento favorable concedido con arreglo a las condiciones de Nápoles. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدائنين في نادي باريس مواصلة تنفيذ المعاملة التساهلية بموجب شروط نابولي بسرعة ومرونة. |
Las compras se cargaban a la tarjeta de crédito y se pagaban con arreglo a las condiciones del acuerdo de la tarjeta de crédito. | UN | ويُحمّل ثمن المشتريات على بطاقة الائتمان ويسدد بموجب شروط الاتفاق على استخدام هذه البطاقة. |
Conforme a estas condiciones los países más pobres y más endeudados tendrían derecho, entre otras cosas a una reducción del 67% del servicio de la deuda, frente al 50% según las condiciones de Toronto mejoradas. | UN | وبموجب هذه الشروط، يحق لأفقر البلدان وأكثرها ديونا، في جملة أمور، الحصول على تخفيض بنسبة ٦٧ في المائة من خدمة ديونها مقارنة ﺑ ٥٠ في المائة بموجب شروط تورونتو المعززة. |
Así pues, de conformidad con las condiciones del préstamo, habría que devolver al país anfitrión un total de 2.511.137.500 dólares, que se desglosan como sigue: | UN | وهكذا فإن مجموع المبالغ التي يجب تسديدها إلى البلد المضيف بموجب شروط القرض تبلغ 500 137 511 2 دولار على النحو الآتي: |
La cantidad de las pérdidas contractuales representa la porción en efectivo debida con arreglo a los términos del contrato de empréstito que el Iraq no ha cumplido. | UN | ويمثل مبلغ خسائر العقد الجزء النقدي المستحق بموجب شروط اتفاق القرض التي لم يستوفيها العراق. |
Los extranjeros que trabajan para empresas pueden estar sujetos a algún tipo de código disciplinario en virtud de lo estipulado en su contrato. | UN | أما الموظفون الأجانب لدى الشركات لمدونة قواعد تأديبية من نوع ما بموجب شروط عقدهم. |
En el frente político, el examen se centró en la desmilitarización del distrito de Brcko con arreglo a lo dispuesto en el laudo arbitral y se pidió a las entidades que formularan un esbozo de acuerdo para la desmilitarización. | UN | وعلى الجبهة السياسية، تركزت المناقشة على جعل منطقة برتشكو مجردة من السلاح، حسب المطلوب بموجب شروط قرار التحكيم، وطُلب من اﻷطراف وضع إطار اتفاق لتجريدها من السلاح. |
286. En relación con la capacitación del personal iraquí, GPT, con arreglo al contrato, estaba encargada de capacitar al personal del Ministerio. | UN | 286- وفيما يتعلق بتدريب الموظفين العراقيين، تقول شركة GPT إنها كانت مسؤولة، بموجب شروط العقد، عن تدريب موظفي الوزارة. |
Los empleados de la organización tienen derecho, según sus condiciones de empleo, al pago de los días de vacaciones anuales no utilizados, así como a las prestaciones de repatriación y por rescisión del nombramiento. | UN | يحق لموظفي المنظمة، بموجب شروط توظيفهم، أن تسدد لهم استحقاقات رصيد الإجازات السنوية، فضلا عن استحقاقات نهاية الخدمة والعودة إلى الوطن. |
Por ejemplo podría plantearse la cuestión de saber si el proyecto de Convención tenía por objeto legislar sobre las discrepancias o incongruencias entre los requisitos de autenticación conforme a los términos de la promesa de pago y conforme al derecho aplicable. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يثور سؤال عما إذا كان يقصد بمشروع الاتفاقية أن يسوي الفروق أو الاختلافات بين متطلبات التوثيق بموجب شروط التعهد وبموجب القانون الساري. |
El fiscal garantiza que no se condenará a ninguna persona inocente y que se impondrán sanciones penales a un delincuente con arreglo a condiciones y procedimientos establecidos por ley. | UN | ويضمن عضو النيابة العامة أنَّ الشخص البريء لا يُدان وأنَّ الجزاءات الجنائية تُفرض على الجاني بموجب شروط وإجراءات قانونية. |
Su utilización en el Iraq es supervisada por el OIEA conforme a las condiciones del plan de supervisión a largo plazo. | UN | واستخدامه في العراق يخضع لرصد الوكالة بموجب شروط خطة الرصد الطويلة اﻷجل. |