Se esperaba que en cinco años se redujera el número de personal con contratos permanentes o por tiempo indefinido. | UN | فالمتوقع خلال خمس سنوات أن يقل عدد الموظفين المعينين بموجب عقود غير محددة المدة أو دائمة. |
Por ejemplo, ello permitiría mantener a miembros de la secretaría permanente con contratos de mayor duración. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح الاحتفاظ بأعضاء اﻷمانة الدائمة بموجب عقود أطول أجلاً. |
La UNMIK no contrata a contratistas individuales o a personas mediante contratos de adquisiciones para que desempeñen funciones de carácter continuado. | UN | لا تعمل البعثة على الاستعانة بمقاولين من الأفراد أو الأشخاص بموجب عقود شراء لأداء مهام ذات طابع مستمر |
Esta parte de la pensión se concede a las personas que hayan trabajado con un contrato de empleo sobre la base de la afiliación o el servicio. | UN | وهذا الجزء من المعاش يُمنح للأشخاص الذين عملوا بموجب عقود عمل على أساس العضوية أو الخدمة. |
El mismo método debe aplicarse en el caso de los activos adquiridos en virtud de contratos de arrendamiento con opción de compra. | UN | وينبغي تطبيق النهج نفسه على الأصول المكتسبة بموجب عقود الشراء بالتقسيط. |
Por consiguiente, las transferencias que tienen lugar con arreglo a contratos por varios años figurarán en los formularios de los años correspondientes. | UN | ولذا، فإن عمليات النقل التي تتم بموجب عقود متعددة السنوات ستظهر في سنوات متعاقبة. |
Los nombramientos de oficiales del Servicio Móvil se hacían con contratos de plazo fijo de la serie 100 que no estaban limitados al servicio en una misión concreta. | UN | وكان موظفو الخدمة الميدانية يعينون بموجب عقود المجموعة 100 المحددة المدة والتي لم تكن مقتصرة على الخدمة بأي بعثة محددة. |
Esos funcionarios son contratados para una misión determinada, con contratos renovables de seis meses, hasta que la misión se cierra. | UN | إذ يعين هؤلاء الموظفون لبعثة محددة، بموجب عقود تُجدَّد كل ستة أشهر إلى حين انتهاء البعثة. |
El despliegue de personal con contratos temporarios o arreglos similares se realiza ahora mucho más rápidamente y, por consiguiente, con mayor eficacia. | UN | وبات الآن إيفاد موظفين معيّنين بموجب عقود مؤقتة أو ترتيبات تعاقدية يجري بصورة أسرع بكثير، وتاليا على نحو أكثر فعالية. |
Quienes se encargan del cuidado de los niños se emplean con contratos de trabajo de acuerdo con el Código Laboral por un período máximo de dos años. | UN | ويتم تعيين مقدّمي الرعاية للأطفال بموجب عقود عمل وفقاً لقانون العمل لفترة لا تزيد عن سنتين. |
El problema también se plantea en relación con los pagos correspondientes a los contratos de cambio. | UN | وتنشأ هذه القضية أيضاً فيما يتعلق بالمدفوعات التي تتم بموجب عقود العملات الأجنبية. |
Los lubricantes debían ser suministrados a determinadas embarcaciones en puertos kuwaitíes, en cumplimiento de los contratos de suministro firmados. | UN | وكان الغرض من المُزَلِّقات هو تزويد السفن الموجودة في الموانئ الكويتية بهذه المواد بموجب عقود توريد قائمة. |
:: 4 evaluaciones técnicas en las operaciones sobre el terreno para examinar los progresos de los proyectos de construcción e ingeniería y supervisar la eficacia de los bienes y servicios obtenidos mediante contratos marco | UN | :: إجراء 4 عمليات تقييم هندسية في العمليات الميدانية لاستعراض التقدم المحرز من مشاريع البناء والمشاريع الهندسية، ولرصد فعالية تكلفة السلع والخدمات التي يتم الحصول عليها بموجب عقود إطارية |
Los empleados públicos son ahora empleados que trabajan con un contrato de empleo. | UN | وأصبح الموظفون العموميون يعملون بموجب عقود توظيف. |
Los nuevos estacionamientos serán construidos por terceros en virtud de contratos comerciales. | UN | وسيجري بناء الأماكن الإضافية لاصطفاف الطائرات بموجب عقود تجارية. |
AlHugayet se dedica a la importación, venta y mantenimiento de equipo, con arreglo a contratos de representación, así como a la ejecución de contratos de servicios generales. | UN | وتعمل الهجيت في مجال استيراد وبيع وصيانة المعدات بموجب عقود توكيل وتقوم أيضاً بتنفيذ عقود خدمة عمومية. |
La ley permite la participación de trabajadores regidos sólo por contrato indefinido. | UN | وطبقاً للقانون، لا يحق سوى للعاملين بموجب عقود غير محددة المدة المشاركة. |
Muchos de los compromisos relacionados con el personal independiente contratado están sujetos a las pruebas de necesidades económicas. | UN | ويخضع كثير من الالتزامات المتصلة بالموظفين بموجب عقود مستقلة إلى اختبارات الاحتياجات الاقتصادية. |
El salario mínimo abarca a todos los trabajadores con contrato laboral. | UN | ويغطي الحد اﻷدنى لﻷجور جميع العمال والموظفين الذين يعملون بموجب عقود عمل. |
Estos países también están interesados en los proveedores de servicios por contrata. | UN | كما تهتم هذه البلدان اهتماماً شديداً بمورِّدي الخدمات بموجب عقود. |
No hay pruebas que demuestren los trabajos realizados por la empresa East Hungarian Water y las cantidades facturadas o pagadas con arreglo a los contratos del Proyecto. | UN | وليست هناك أية أدلة تدعم إنجاز العمل من قبل الشركة أو صحة المبالغ المطلوبة بموجب فواتير أو المدفوعة بموجب عقود المشروع. |
Otros hicieron mención de la degradación ambiental provocada por la minería, la explotación maderera, la construcción de represas y otras actividades industriales en sus tierras, a menudo emprendidas por empresas multinacionales en el marco de contratos públicos. | UN | وتحدث آخرون عن التدهور البيئي المسبب بالتعدين، وقطع اﻷشجار، وبناء السدود، وغيرها من اﻷنشطة الصناعية على أراضيهم، الذي تضطلع بها في الغالب الشركات المتعددة الجنسيات بموجب عقود حكومية. |
G. Pagos contractuales a empleados 428 - 432 407 | UN | زاي - المبالغ التي دفعت إلى الموظفين بموجب عقود 428-432 434 |
Esto se contrarresta en parte por mayores necesidades para la contratación externa de los servicios de guardias de seguridad y mayores gastos para alquiler de locales basándose en contratos comerciales como consecuencia del cambio de propiedad. | UN | وتقابل ذلك جزئيا زيادة في الاحتياجات من الاستعانة بمصادر خارجية للاضطلاع بمهام حراس الأمن وزيادة في الإنفاق لاستئجار أماكن للعمل بموجب عقود تجارية نتيجة لانتقال ملكية المباني إلى مالك آخر. |
su nombramiento En la actualidad, hay 1.535 efectivos de contratación internacional con nombramientos de duración limitada. | UN | ثمة حاليا 535 1 موظفا دوليا معينون بموجب عقود التعيين المحدود المدة. |