ويكيبيديا

    "بموجب مبدأ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en virtud del principio
        
    • con arreglo al principio de
        
    • por el principio
        
    • conformidad con el principio
        
    • bajo el principio
        
    • según la doctrina
        
    • en virtud de la
        
    • con arreglo a la doctrina
        
    • con arreglo al principio del
        
    En este contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. UN وأكدوا، في هذا الإطار، على وجوب تقديم المساعدة بموجب مبدأ الطلب وموافقة البلد المتضرر.
    En este contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. UN وأكدوا، في هذا الإطار، على وجوب تقديم المساعدة بموجب مبدأ الطلب وموافقة البلد المتضرر.
    Sin embargo, en virtud del principio de necesidad del derecho penal, se puede llevar a cabo un aborto para salvar la vida de la mujer. UN بيد أنه بموجب مبدأ الضرورة في القانون الجنائي، يجوز الإجهاض لإنقاذ حياة المرأة.
    con arreglo al principio de neutralidad, la asistencia humanitaria se presta con independencia del contexto político, religioso, étnico o ideológico. UN 13 - بموجب مبدأ الحياد - يقع تقديم المساعدة الإنسانية خارج نطاق السياق السياسي والديني والعرقي والأيديولوجي.
    Sin embargo, el derecho a la libre determinación está limitado por el principio mucho más antiguo de la integridad territorial, que también se reconoce en la Declaración. UN بيد أن الحق في تقرير المصير محدود بموجب مبدأ السلامة الإقليمية الأقدم بكثير والذي يقر به الإعلان كذلك.
    Pedimos a la comunidad internacional que respalde este programa de integración, de conformidad con el principio de responsabilidad equitativa y distribución de la carga. UN ونهيب بالمجتمع الدولي دعم برنامج الدمج هذا بموجب مبدأ المسؤولية المتكافئة واقتسام العبء.
    Cristescu señaló que, en virtud del principio de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos, todos los pueblos tienen el derecho de dedicarse, con plena libertad y sin injerencias externas, a su desarrollo cultural. UN وقد أشار كريستيسكو إلى أنه بموجب مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، يكون من حق جميع الشعوب أن تحقق تنميتها الثقافية بحرية كاملة وبدون تدخل خارجي.
    en virtud del principio de igualdad y reciprocidad que prescriben las leyes internas y el derecho internacional pertinentes también se garantizan otros derechos de los extranjeros. UN كما تكفل حقوق أخرى لﻷجانب بموجب مبدأ المساواة والمعاملة بالمثل على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية والقانون الدولي.
    Se exige además a los Estados, en virtud del principio de la debida diligencia, que impidan el acceso a las armas pequeñas a las personas más proclives a usarlas indebidamente. UN والمطلوب من الدول كذلك، بموجب مبدأ ضرورة توخي الحرص الواجب، منع وقوع الأسلحة الصغيرة في أيدي الذين يرجح أنهم سيسيئون استعمالها.
    Cuando las conductas del artículo 578 del Código Penal sean susceptibles de ser encuadrados en el Artículo 579 como forma de provocación, será este precepto de aplicación preferente en virtud del principio de especialidad. UN وعندما يكون من الممكن أن تدخل السلوكيات المنصوص عليها في المادة 578 من قانون العقوبات في نطاق المادة 579 بوصفها شكلا من أشكال التحريض، تكون لمبدأ التنفيذ هذا الأسبقية بموجب مبدأ الاختصاص.
    El Grupo de Trabajo convino asimismo en puntualizar en el comentario que los Estados no deberían recurrir a la privación de la nacionalidad para eludir las obligaciones que les incumbían en virtud del principio de no expulsión de los nacionales. UN واتفق الفريق أيضاً على الإشارة بوضوح في التعليق إلى أنه لا يجوز أن تلجأ الدول إلى التجريد من الجنسية للتهرب من التزاماتها بموجب مبدأ عدم طرد المواطنين.
    Comparte esas conclusiones, y en particular la conclusión de que los Estados no deberían recurrir a la desnacionalización como medio para eludir las obligaciones que les incumben en virtud del principio de la no expulsión de los nacionales. UN وذكر أنه يوافق على تلك الاستنتاجات، وخصوصا الاستنتاج القائل إنه لا ينبغي للدول أن تلجأ إلى التجريد من الجنسية كوسيلة للتحايل على التزاماتها بموجب مبدأ عدم طرد المواطنين.
    Y en segundo lugar, el comentario debía puntualizar que los Estados no deberían recurrir a la privación de la nacionalidad para eludir las obligaciones que les incumbían en virtud del principio de no expulsión de los nacionales. UN وثانياً، إن التعليق يجب أن يتضمن إيضاحاً بأن الدول لا يجب أن تلجأ إلى التجريد من الجنسية للتخلص من الالتزامات الواقعة عليها بموجب مبدأ عدم طرد الأجانب.
    Los tres ámbitos clave que requieren una atención permanente son la cooperación con la Corte, el fortalecimiento de las jurisdicciones nacionales en virtud del principio de complementariedad y la ratificación mundial del Estatuto de Roma. UN والمجالات الرئيسية الثلاثة التي تتطلب اهتماما متواصلا هي التعاون مع المحكمة، وتعزيز الهيئات القضائية الوطنية بموجب مبدأ التكامل، والتصديق العالمي على نظام روما الأساسي.
    Reconoció la facultad del tribunal arbitral para decidir sobre su propia competencia en virtud del principio de la competencia sobre la competencia (Kompetenz-Kompetenz), pero subrayó que la decisión al respecto está totalmente sujeta al examen de los tribunales estatales. UN وأقرّت المحكمة باختصاص هيئة التحكيم للبتّ في اختصاصها بموجب مبدأ اختصاص هيئة التحكيم بالبتّ في اختصاصها، لكنها أكّدت على أنَّ البتّ في الاختصاص مرهون بتحقّق محاكم الولاية بدقّة من الأمر.
    Mantiene que, en virtud del principio de inalienabilidad de la paz, que se ha convertido en un derecho internacional a la paz, el Comité debería acompañar y consolidar esta paz y favorecer la reconciliación nacional a fin de que los Estados afectados por crisis internas puedan reforzar su capacidad. UN وتؤكد أنه ينبغي للجنة، بموجب مبدأ عدم قابلية التصرف في السلم الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، أن تساند السلم وتعززه وتشجع المصالحة الوطنية بهدف تدعيم الدول التي تعاني من أزمات داخلية.
    El Gobierno de Etiopía sencillamente aprobó una ley nacional para el bien del país, en el ejercicio de sus derechos con arreglo al principio de soberanía del Estado. UN ولم تقم حكومة إثيوبيا إلا بإصدار قانون محلي لمصلحة البلد، وهو يندرج تماما في إطار حقوقها بموجب مبدأ سيادة الدول.
    En consecuencia, la sospecha de participación de una persona en actividades terroristas, como su inclusión en una lista de terroristas por el gobierno nacional o incluso del Consejo de Seguridad, no modifica las obligaciones del Estado que practica la detención con arreglo al principio de no devolución. UN وبالتالي، فإن الاشتباه في ضلوع شخص ما في أنشطة إرهابية، بما في ذلك قيام حكومة وطنية أو حتى مجلس الأمن بإدراجه في قائمة للإرهابيين، لا يغير التزامات الدولة المحتجِزة بموجب مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Siempre que los hechos demuestren claramente dicha violación, el Comité puede y debe -- por el principio iura novit curiae -- encuadrar jurídicamente el caso. UN فكلما أظهرت الوقائع بوضوح حدوث انتهاك، أمكن للجنة، بل وكان لزاماً عليها - بموجب مبدأ أن المحكمة تعرف القانون - أن تنظر في الإطار القانوني للقضية.
    Como tal, cualquier daño que se sufra deberá ser absorbido por el presupuesto general de las operaciones de mantenimiento de la paz, de conformidad con el principio de la responsabilidad colectiva y la práctica aceptada. UN ومن هذا المنطلق، فإن أي ضرر يحدث يجب أن تتحمله الميزانية العامة لعمليات حفظ السلام، وذلك بموجب مبدأ المسؤولية الجماعية والممارسة المقبولة.
    La asistencia letrada gratuita representa el ejercicio del derecho a la protección judicial bajo el principio de la igualdad, teniendo en cuenta la situación social de las personas que no pueden hacer valer este derecho sin perjudicar los medios de subsistencia de ellos y sus familias. UN وتمثل المساعدة القانونية المجانية إعمالاً للحق في الحماية القضائية بموجب مبدأ المساواة، مع مراعاة أن بعض الأشخاص، بسبب وضعهم الاجتماعي، لا يمكنهم التمتع بهذا الحق دون الإضرار بسبل عيشهم هم وأسرهم.
    50. También se puede atribuir la responsabilidad de actos terroristas a los Estados que, según la doctrina de la diligencia debida, no han protegido a todas las personas bajo su jurisdicción del comportamiento de actores no estatales. UN 50- قد تُسند المسؤولية عن ارتكاب أفعال إرهابية إلى الدول التي أخفقت، بموجب مبدأ العناية الواجبة، في حماية جميع الأفراد المقيمين في حدود ولايتها من فعل قامت به جهات فاعلة من غير الدول.
    Las clasificaciones efectuadas por éste que de otro modo violaran la cláusula sobre la igualdad de protección podrían ser impugnadas en virtud de la cláusula sobre el debido proceso de la Quinta Enmienda. UN فترتيبات الحكومة الاتحادية التي يمكن أن تنتهك على نحو آخر شرط الحماية المتساوية يمكن الاعتراض عليها بموجب مبدأ المحاكمة المشروعة المنصوص عليه في التعديل الخامس.
    Esas personas pueden ser responsables, con arreglo a la doctrina de la asociación ilícita, de cometer durante los ataques los crímenes de guerra, de asesinato de civiles, destrucción de objetos de carácter civil y saqueo. UN وقد يتحمل هؤلاء الأشخاص، بموجب مبدأ العمل الإجرامي المشترك، المسؤولية عن جرائم الحرب التي ارتكبها الآخرون خلال الهجمات، أي قتل مدنيين وتدمير أهداف مدنية والنهب.
    23. Los expertos destacaron la necesidad de establecer un equilibrio entre ambas partes del acuerdo de facilitación del comercio y entre este y otros acuerdos para que los países en desarrollo consigan beneficios netos con arreglo al principio del todo único de la OMC. UN 23- وأكد الخبراء ضرورة الحفاظ على التوازن بين الجزأين من الاتفاق وبين هذا الاتفاق وغيره من الاتفاقات بغية تحقيق مكاسب صافية للبلدان النامية بموجب مبدأ التعهد الوحيد لمنظمة التجارة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد