ويكيبيديا

    "بموجب معاهدة دولية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en virtud de un tratado internacional
        
    • por un tratado internacional
        
    • mediante un tratado internacional
        
    • con arreglo a un tratado internacional
        
    • base de un tratado internacional
        
    • a tratados internacionales
        
    • en virtud de tratado internacional
        
    El Instituto Internacional de Democracia y Asistencia Electoral, con sede en Estocolmo, fue establecido en 1995 en virtud de un tratado internacional. UN ٢٥ - انشئ المعهد الدولي للديمقراطية والمساعدة الانتخابية، الذي يقع مقره في ستكهولم، بموجب معاهدة دولية في عام ١٩٩٥.
    7) Hechos punibles que la República, en virtud de un tratado internacional vigente, esté obligada a perseguir aun cuando hayan sido realizados en el extranjero. UN ' 7` الجرائم التي تكون باراغواي ملزمة بالمحاكمة عليها بموجب معاهدة دولية سارية المفعول، حتى وإن ارتكبت في الخارج.
    La asistencia judicial internacional en asuntos penales se regirá por lo dispuesto en la presente Ley a no ser que se haya acordado otra cosa en virtud de un tratado internacional. UN تقدم بموجب هذا القانون المساعدة القانونية الدولية في المسائل الجنائية، ما لم تتم الموافقة على خلاف ذلك بموجب معاهدة دولية.
    En el caso de las langostas, están protegidas por un tratado internacional unilateral que fue impuesto a todos los países del tercer mundo, no sólo a África. UN فيما يتعلق بالجراد، فإنه يتمتع بالحماية بموجب معاهدة دولية متحيّزة، مفروضة على العالم الثالث بأسره لا على أفريقيا وحدها.
    Los autores de delitos internacionales deben ser enjuiciados con las debidas garantías procesales y de conformidad con las obligaciones internacionales de los Estados y las leyes nacionales; sin embargo, en el contexto del derecho internacional, la jurisdicción universal solo puede considerarse legítima cuando ha sido establecida por un tratado internacional o una resolución del Consejo de Seguridad. UN وقال إنه تنبغي محاكمة مرتكبي الجرائم الدولية من خلال الإجراءات القانونية الواجبة ووفقا للالتزامات الدولية للدول وقوانينها المحلية؛ ومع ذلك، وفي سياق القانون الدولي، لا يمكن اعتبار الولاية القضائية العالمية مشروعة إلا عندما تنشأ بموجب معاهدة دولية أو بقرار من مجلس الأمن.
    No obstante, el grado de uniformidad necesario de las leyes nacionales y la condición de reciprocidad sólo podrán garantizarse mediante un tratado internacional y no en virtud de una legislación modelo, de la cual los Estados podrían apartarse en el momento de aplicarla. UN ومع ذلك فإنه لا يمكن ضمان درجة التوحيد اللازمة للقوانين اﻷجنبية وشرط المعاملة بالمثل سوى بموجب معاهدة دولية وليس بتشريع نموذجي يمكن للدول أن ترفضه عند تطبيقه.
    Tales limitaciones y condiciones deben aplicarse " sin perjuicio de las obligaciones contraídas por España en virtud de tratados internacionales " , lo que excluye la aplicación de tales limitaciones cuando España, con arreglo a un tratado internacional, haya contraído la obligación de perseguir ciertos delitos, independientemente del lugar en que se hayan cometido o de la nacionalidad del presunto autor. UN وينبغي تطبيق هذه القيود والشروط " دون المساس بالتزامات إسبانيا بموجب المعاهدات الدولية " ، الأمر الذي يستثني تطبيق تلك القيود حيثما تلتزم إسبانيا بموجب معاهدة دولية بالمقاضاة في جرائم معينة، بصرف النظر عن تاريخ ارتكابها أو جنسية الجناة المزعومين.
    La corte debe disfrutar de una legitimidad plena, por lo que su delegación considera que debe establecerse sobre la base de un tratado internacional. UN ويجب أن تتمتع المحكمة بالشرعية الكاملة، ولهذا السبب يعتقد وفده أنها يجب أن تنشأ بموجب معاهدة دولية.
    El extranjero contra quien se haya dictado la medida de protección consistente en el alejamiento o la medida de seguridad consistente en la expulsión y el extranjero que haya de ser devuelto en virtud de un tratado internacional será alejado inmediatamente por la fuerza. UN يخضع للإبعاد القسري الفوري كل أجنبي صدر بشأنه إجراء إبعاد حمائي أو إجراء طرد أمني وكل أجنبي يتعين إعادته إلى وطنه بموجب معاهدة دولية.
    Nota: El Paraguay especificó que su legislación penal también se aplica a los delitos que está obligado a perseguir en virtud de un tratado internacional vigente, aun cuando hayan sido cometidos en el extranjero, y que la lista incluida más arriba no es taxativa. UN ملاحظة أوضحت باراغواي أن قانونها الجنائي ينطبق أيضا على الجرائم التي تتعين عليها المقاضاة من أجلها بموجب معاهدة دولية معمول بها حاليا، ولو ارتكبت في الخارج، وأن القائمة أعلاه ليست شاملة.
    La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes es el órgano de control independiente y cuasi judi-cial establecido en virtud de un tratado internacional de fiscalización de estupefacientes para la aplicación y la vigilancia de los instrumentos de las Naciones Unidas sobre los estupefacientes. UN ٦ - الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات هي جهاز المراقبة المستقل شبه القضائي المنشأ بموجب معاهدة دولية لمكافحة المخدرات لتنفيذ ورصد اتفاقيات اﻷمم المتحدة بشأن المخدرات.
    5. Pide al Secretario General que continúe proporcionando todas las facilidades y la asistencia necesarias para el eficaz funcionamiento del nuevo órgano creado en virtud de un tratado internacional de derechos humanos; UN 5- تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تقديم ما يلزم من تسهيلات ومساعدة إلى هذه الهيئة الجديدة المنشأة بموجب معاهدة دولية لحقوق الإنسان حتى تضطلع بمهامها على نحو فعال؛
    La Corte fue creada en virtud de un tratado internacional: el Estatuto de Roma, que fue aprobado el 17 de julio de 1998 y entró en vigor el 1º de julio de 2002. UN 2 - وأنشئت المحكمة بموجب معاهدة دولية هي نظام روما الأساسي، الذي اعتُمِد في 17 تموز/يوليه 1998 وبدأ نفاذه في 1 تموز/يوليه 2002.
    Además, la legislación penal se aplicaba a los hechos punibles que el Paraguay, en virtud de un tratado internacional vigente, estuviera obligado a enjuiciar, incluso si fueran cometidos en el extranjero, en cuyo caso la ley penal se aplicaría cuando el autor del hecho hubiera regresado al territorio nacional. UN وعلاوة على ذلك، يطبَّق القانون الجنائي على الأفعال التي يعاقب عليها التي تكون باراغواي ملزَمة، بموجب معاهدة دولية سارية، بالادعاء على مرتكبيها رغم ارتكابها في الخارج، وفي هذه الحالة يطبَّق القانون ما إن يعود الجاني إلى الأراضي الوطنية.
    Con arreglo a lo establecido en el párrafo 3 del artículo 12 del Código Penal de la Federación de Rusia, la jurisdicción universal de la Federación de Rusia se aplica únicamente a los crímenes respecto de los cuales la Federación de Rusia está obligada por un tratado internacional a ejercer su jurisdicción penal. UN 41 - طبقا للفقرة 3 من المادة 12 من القانون الجنائي للاتحاد الروسي، فإن الاختصاص العالمي للاتحاد الروسي لا يُطبق إلا على الجرائم التي يكون الاتحاد الروسي ملزما حيالها بموجب معاهدة دولية بممارسة اختصاصه الجنائي.
    La Corte fue creada por un tratado internacional, el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, que fue aprobado el 17 de julio de 1998 y entró en vigor el 1 de julio de 2002. UN 2 - وأُنشئت المحكمة بموجب معاهدة دولية هي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية()، الذي اعتُمد في 17 تموز/يوليه 1998 وبدأ نفاذه في 1 تموز/يوليه 2002.
    18. El CAT tomó nota de que una nueva ley establecía que se debían reconsiderar las causas sobre la base de una decisión de un órgano internacional establecido por un tratado internacional. UN 18- لاحظت لجنة مناهضة التعذيب وجود قانون جديد يتيح إعادة النظر في القضايا بالاستناد إلى قرار صادر عن هيئة دولية منشأة بموجب معاهدة دولية(34).
    La corte penal internacional se debería establecer mediante un tratado internacional como institución independiente con personalidad jurídica internacional. UN ٤٧ - وأضاف أن المحكمة الجنائية الدولية ينبغي إنشاؤها بموجب معاهدة دولية كمؤسسة مستقلة تتمتع بشخصية اعتبارية دولية.
    En opinión del CICR, la prevención del uso de armas nucleares exige el cumplimiento de las obligaciones vigentes de celebrar negociaciones encaminadas a prohibir y eliminar por completo esas armas mediante un tratado internacional de carácter jurídicamente vinculante. UN وترى اللجنة الدولية من وجهة نظرها، أن منع استخدام الأسلحة النووية يقتضي الوفاء بالالتزامات القائمة بمواصلة المفاوضات الرامية إلى حظر تلك الأسلحة والتخلص منها كلية بموجب معاهدة دولية ملزمة قانوناً.
    3. No se exigirá el cumplimiento de las condiciones especificadas en los numerales 1) y 2) del párrafo 2 si la solicitud de extradición ha sido formulada por un órgano judicial internacional establecido con arreglo a un tratado internacional ratificado por Polonia, en relación con un crimen de genocidio, un crimen de lesa humanidad, un crimen de guerra o un crimen de agresión, comprendido dentro de la competencia de dicho órgano. UN " 3 - لا يكون التقيد بالشرطين المحددين في الفقرتين الفرعيتين (1) و (2) من الفقرة 2 لازما إذا كان طلب التسليم مقدما من هيئة قضائية دولية منشأة بموجب معاهدة دولية صدقت عليها بولندا، بشأن جريمة إبادة جماعية أو جريمة ضد الإنسانية أو جريمة حرب أو جريمة عدوان، تشملها ولاية تلك الهيئة.
    9) Otros delitos cometidos fuera de Belarús que pueden ser objeto de enjuiciamientos sobre la base de un tratado internacional vinculante para Belarús. UN (ط) أية أعمال إجرامية أخرى تُرتكب خارج حدود جمهورية بيلاروس، ويتحتم التحقيق فيها وفقا لالتزامات جمهورية بيلاروس بموجب معاهدة دولية.
    El fiscal tiene la obligación de procesar todo delito de que tenga noticia; las excepciones son admisibles únicamente conforme a derecho o a tratados internacionales que hayan sido promulgados. UN ويتوجب على وكيل النيابة ملاحقة كل الجرائم التي يأخذ علما بها؛ ولا تجوز الاستثناءات إلاّ وفقا للقانون أو بموجب معاهدة دولية معلنة.
    Asunto: Reconocimiento de título universitario extranjero en virtud de tratado internacional UN الموضوع: الاعتراف بمؤهلات جامعة أجنبية بموجب معاهدة دولية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد