en virtud de esta Ley se creó un comisionado para supervisar el proceso. | UN | وعُين بموجب هذا القانون مفوض مسؤول عن الإشراف على هذه العملية. |
Sólo 1.022 personas siguen presas en virtud de la Ley. | UN | وما زال هناك 022 1 شخصاً فقط محتجزين بموجب هذا القانون في الوقت الحالي. |
La noticia de la liberación de los dos periodistas detenidos en virtud de esa ley es muy auspiciosa. | UN | ورحب بخبر اﻹفراج عن الصفحيين المحتجزين بموجب هذا القانون. |
El hecho de que no se conozcan casos de enjuiciamiento y declaración de culpabilidad con arreglo a esta ley es muy preocupante. | UN | ومن اﻷمور التي تبعث على القلق البالغ عدم حدوث محاكمة وإدانة بموجب هذا القانون. |
respecto de los actos que haya realizado, dentro de lo razonable, contra cualquier otra persona en virtud de la presente Ley. | UN | تقام ضده لاتخاذه إجراء معقولا بموجب هذا القانون ضد أي شخص آخر. |
con arreglo a la Ley no se requiere un tratado de asistencia mutua para que Nueva Zelandia pueda prestar asistencia. | UN | ولا يلزم بموجب هذا القانون وجود معاهدة لتبادل المساعدة لكي تقدم نيوزيلندا المساعدة. |
El Estado Parte afirma que el autor había presentado ya una petición con arreglo a esa ley. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم التماساً بالفعل بموجب هذا القانون. |
En los últimos tiempos no ha habido razón para enjuiciar a persona alguna de conformidad con esta Ley. | UN | لم يطرأ أي سبب في الماضي القريب يستدعي محاكمة أي شخص بموجب هذا القانون. |
En los ocho años transcurridos desde que el actual Presidente subió al poder nadie ha sido detenido en Zanzíbar en virtud de esta Ley. | UN | وفي الثماني سنوات التي تولى فيها الرئيس الحالي السلطة، لم يعتقل أحد بموجب هذا القانون. |
La creación de la igualdad de oportunidades en virtud de esta Ley es obligación de la sociedad en su conjunto. | UN | وخلق تكافؤ للفرص بين المرأة والرجل بموجب هذا القانون هو واجب المجتمع كله. |
Como forma de protesta, Cuba se negó a comprar productos de los Estados Unidos en virtud de esta Ley. | UN | واحتجاجا على ذلك، رفضت كوبا الشراء من الولايات المتحدة بموجب هذا القانون. |
No obstante, la posesión de explosivos peligrosos o dichas armas letales en cualquier zona, excluida o no, constituye asimismo un delito en virtud de la Ley. | UN | غير أن امتلاك متفجرات خطرة أو أسلحة فتاكة في أي منطقة سواء تم الإخطار عنها أو لا، سيشكِّل أيضا جريمة بموجب هذا القانون. |
en virtud de la Ley, todos los ciudadanos están protegidos por el seguro nacional de salud. | UN | وتغطي الخطة الوطنية للتأمين الصحي كل مواطن، بموجب هذا القانون. |
en virtud de la Ley, pueden aplicarse dos regímenes a las solicitudes de extradición que proceden de países del Commonwealth. | UN | يمكن بموجب هذا القانون تطبيق نظامين على طلبات التسليم المقدمة من بلدان الكومنولث. |
Sin embargo, en los cinco últimos años se han interpuesto más de cien recursos de hábeas corpus en virtud de esa ley. | UN | بيد أنه أشار إلى أنه خلال الأعوام الخمسة المنصرمة، رُفعت أكثر من مائة دعوى إحضار أمام القاضي بموجب هذا القانون. |
en virtud de esa ley, el sector sanitario está obligado a: | UN | وقطاع الرعاية الصحية ملزم بموجب هذا القانون بما يلي: |
Por tanto, con arreglo a esta ley, la educación constituye una prioridad nacional. | UN | وبالتالي فإن التعليم أولوية وطنية بموجب هذا القانون. |
con arreglo a esta ley, el tráfico de drogas y otros 184 delitos graves se consideran delitos determinantes. | UN | ويرد الاتجار بالمخدرات و 184 من الجرائم الخطيرة الأخرى كجرائم أصلية بموجب هذا القانون. |
ii) Ha iniciado o se propone iniciar un procedimiento en virtud de la presente Ley contra el autor de la discriminación o contra cualquier otra persona; | UN | قد أقام، أو ينتوي إقامة، دعوى بموجب هذا القانون ضد القائم بالتمييز أو أي شخص آخر؛ |
:: Los juicios iniciados con arreglo a la Ley no estarán sometidos a ningún tipo de prescripción. | UN | :: لن تخضع القضايا المرفوعة بموجب هذا القانون لأي نظام أساسي أو تحديد. |
Toda persona que haya vivido, o viva, en una familia, o mantenga o haya mantenido, una relación íntima con la persona acusada podrá solicitar protección con arreglo a esa ley. | UN | ويمكن لأي شخص عاش، أو يعيش، في أسرة أو علاقة حميمة مع شخص متهم بالعنف الأسري أن يقدم طلباً للحصول على الحماية بموجب هذا القانون. |
También constituye delito de conformidad con esta Ley la posesión o utilización de cualquier permiso, pase o certificado u otro documento de viaje emitido en el cual se haya falsificado o alterado ilegalmente cualquier aprobación. | UN | وتعد جنحة أيضا بموجب هذا القانون حيازة أو استعمال أي رخصة أو بطاقة أو شهادة أو وثيقة سفر أخرى صدرت لذلك الغرض وعليها موافقة مزيفة أو معدلة بطريقة غير قانونية. |
Anteriormente, de conformidad con la Ley, se requería el consentimiento del padre para el matrimonio de una persona de 16 a 21 años de edad. | UN | فقد كانت موافقة اﻷب في الماضي ضرورية بموجب هذا القانون لزواج الشخص الذي يتراوح عمره بين ١٦ و ٢١ عاما. |
Las penas máximas previstas en la Ley son multa de 1.000 millones de rand y cadena perpetua. | UN | وقد يتعرض المدان بموجب هذا القانون لغرامة أقصاها بليون راند أو للسجن مدى الحياة. |
Cualquier padre o madre que impida a sus hijos asistir a la escuela es susceptible de ser penado por la Ley. | UN | ويعاقب بموجب هذا القانون أي ولي أمر يمنع أطفاله من الالتحاق بالمدارس. |
La Comisión Australiana de Relaciones Laborales (AIRC) ejercita sus facultades de conciliación y arbitraje conforme a esta Ley. | UN | وتمارس لجنة العلاقات الصناعية الاسترالية سلطاتها المتصلة بالتوفيق واصدار القرارات التحكيمية بموجب هذا القانون. |
Las estructuras y deberes establecidos por esta ley son los mismos que se describieron en el segundo informe. | UN | والهياكل والواجبات بموجب هذا القانون هي نفس ما هو مبين في التقرير الثاني. |
El estado de California le debe una profunda disculpa, señor y deshecho este caso por prejuicio. | Open Subtitles | ولاية كاليفورنيا تدين لك باعتذار شديد يا سيدى وأنا بموجب هذا القانون أعلن انتهاء هذه القضية ببطلان الحكم السابق |
Toda violación de una libertad personal, de la santidad de la vida privada de los seres humanos, o de cualquiera de los derechos o libertades que han sido garantizados por la Ley o Por la presente Ley Fundamental será considerada un delito. | UN | يعد جريمة أي انتهاك لأي حرية شخصية ولحرمة الحياة الخاصة بالبشر، أو لأي حقوق أو لحريات كفلها القانون أو حريات مكفولة بموجب هذا القانون الأساسي. |