La República Árabe Siria solicita que su posición con respecto a todo lo dicho quede reflejada ampliamente en las actas de la sesión. | UN | وأنهى كلمته قائلا إن الجمهورية العربية السورية تطلب أن يتم في محاضر الجلسة إدراج بيان كامل بموقفها بشأن هذه المسائل. |
En cuanto al artículo 41, reservaba su posición respecto de la creación de un órgano permanente sobre asuntos indígenas. | UN | أما بالنسبة للمادة ١٤، فقد احتفظت البرازيل بموقفها بشأن إنشاء هيئة دائمة خاصة بقضايا الشعوب اﻷصلية. |
Ucrania, Miembro fundador de nuestra Organización, es bien conocida por su posición decisiva en la esfera del desarme nuclear unilateral. | UN | إن أوكرانيا، وهي من اﻷعضاء المؤسسين لمنظمتنا، معروفة تماما بموقفها القاطع بنزع السلاح النووي من جانب واحد. |
La que sigue fue la respuesta de la organización sobre su postura en relación con la obligación de respetar las normas universales de derechos humanos: | UN | وفيما يلي الرد الذي وافتنا به المنظمة فيما يتعلق بموقفها من الالتزام باحترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان: |
Es deplorable que Israel se aferre tozudamente a su posición, mientras que la posición árabe es dinámica. | UN | ومما يبعث على الاستياء أن إسرائيل قد التزمت بموقفها بكل عناد في حين أن الموقف العربي كان ديناميا. |
La Comisión Consultiva recuerda que recomendó que no se aumentaran los estipendios especiales y mantiene su posición al respecto. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية الى أنها أوصت بعدم زيادة البدلات الخاصة. وتتمسك اللجنة بموقفها بشأن هذا الموضوع. |
El Gobierno de Polonia se reserva asimismo su posición sobre este aspecto. | UN | وتحتفظ الحكومة البولندية أيضا بموقفها من هذه المسألة. |
Australia se reserva sin embargo su posición acerca del proyecto de estatuto que en última instancia prepare la CDI. | UN | وتتمسك استراليا بموقفها من مشروع النظام اﻷساسي، ومفاده أن تتولى إعداده في نهاية اﻷمر لجنة القانون الدولي. |
Si la Comisión de Desarme ha de mantener también en el futuro su posición en el mecanismo de desarme, es importante que continúe su proceso de reforma. | UN | إن هيئة نزع السلاح لو أرادت أن تتمسك أيضا في المستقبل بموقفها ضمن آلية نزع السلاح، فمن اﻷهمية بمكان أن تستمر عملية اﻹصلاح. |
La Comisión Consultiva recuerda que recomendó que no se aumentaran los estipendios especiales y mantiene su posición al respecto. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية الى أنها أوصت بعدم زيادة البدلات الخاصة. وتتمسك بموقفها بشأن هذا الموضوع. |
Debe también mantener su posición en las cuestiones relativas a su condición definitiva. | UN | وعليهــا كذلــك التمسك بموقفها ذي الصلة بقضايا الوضع النهائي. |
Por ello, China se reserva su posición sobre estas disposiciones. | UN | وهذا هو السبب في أن الصين تحتفظ بموقفها بشأن هاتين الفقرتين الفرعيتين. |
Pese a las protestas en curso, el Tribunal Supremo Electoral ha mantenido hasta ahora su posición. | UN | وعلى الرغم من استمرار الاحتجاجات مازالت المحكمة متمسكة بموقفها حتى اﻵن. |
Hoy se esfuerza por ser conocido en el mundo por su posición política. | UN | وهي اليوم تسعى جاهدة ﻷن تشتهر في العالم بموقفها السياسي. |
Hacemos un llamamiento al Gobierno de los Estados Unidos a que mantenga su posición declarada en relación con esa decisión. | UN | ونطالب اﻹدارة اﻷمريكية بالتمسك بموقفها المعلن من القرار. |
Por consiguiente, ya habíamos accedido a la sugerencia de los Estados Unidos de despachar a un enviado especial con miras a presentar su postura sobre la reanudación del diálogo. | UN | وقد وافقنا بالفعل على اقتراح الولايات المتحدة بأن توفد مبعوثا خاصا لإبلاغنا بموقفها بشأن استئناف الحوار. |
El Gobierno de nuestra República siempre ha mantenido su postura de abordar la cuestión nuclear de manera pacífica, mediante el diálogo y las negociaciones. | UN | إن حكومة جمهوريتنا ما فتئت تلتزم بموقفها بوجوب التعامل مع القضية النووية بصورة سلمية ومن خلال الحوار والمفاوضات. |
Las Naciones Unidas han sostenido también la posición de que el Gobierno de Malasia es en última instancia responsable de esas costas, gastos o daños. | UN | وتمسكت اﻷمم المتحدة أيضا بموقفها القائل بـأن حكومــة ماليزيا هي في نهاية اﻷمر المسؤولة عن تلك التكاليف أو المصروفات أو اﻷضرار. |
El Comité de Inversiones mantenía su actitud de invertir en acciones ya que, a largo plazo, este tipo de valores ofrecía un rendimiento superior. | UN | وتتمسك لجنة الاستثمارات بموقفها من الاستثمار في الأسهم لأن هذه الفئة من الأصول توفر عائدات على أعلى مستوى على الأمد الطويل. |
En tal sentido, el Comité afirma las convicciones expuestas en su Observación general 8 sobre la relación entre las sanciones económicas y el respeto de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بموقفها المشار إليه في التعليق العام رقم 8 بشأن العلاقة بين الجزاءات الاقتصادية واحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En un documento de posición de la OMS se proporcionó el punto de partida para reorientar el sector de la salud hacia las cuestiones de población. | UN | وقدمت المنظمة ورقة عمل بموقفها كانت بمثابة نقطة البداية ﻹعادة توجيه القطاع الصحي نحو مسائل السكان. |
Aunque el Secretario General ha enviado a Israel por segunda vez a su Representante Especial, el Sr. Gharekhan, resulta claro que es intención de este país mantener una posición irreductible. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷمين العام قد أوفد ممثله الخاص السيد غاريخان إلى إسرائيل، مرة ثانية، فإن من الواضح أن إسرائيل تريد التمسك بموقفها دون أن تحيد عنه. |
Eritrea sigue manteniendo que los aviones de la Misión deberían volar por la ruta más directa y se niega a facilitar ninguna otra ruta. | UN | ولا تزال إريتريا تتمسك بموقفها القائل ينبغي للبعثة أن تسيّر رحلاتها على أقصر الطرق. وترفض إتاحة أي طريق جوي آخر. |