Los extranjeros, incluidos los estudiantes, también han sido blanco de ataques. | UN | واستُهدِف أيضاً الأجانب، بمَن فيهم الطلاب. |
También pide información desglosada sobre el número de trabajadores migratorios rwandeses y sus familiares que se encuentren en el extranjero, incluidos los que estén en situación irregular. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً معلومات مصنفة عن عدد العمال المهاجرين الروانديين وأفراد أسرهم في الخارج، بمَن فيهم العمال الذين هم في أوضاع غير قانونية. |
Luego vinieron más amigos, incluidos hombres, para una cena. | TED | ثم أتى أصدقاء آخرون، بمَن فيهم الرجال، لحفلة عشاء. |
El grado de participación de las personas con discapacidad, incluidas las mujeres, los niños y las niñas con discapacidad en la elaboración, aplicación y evaluación de legislación y políticas para introducir la Convención. | UN | مدى مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة، بمَن فيهم النساء والأولاد والبنات ذوي الإعاقة، في وضع وتنفيذ وتقييم التشريعات والسياسات لتطبيق الاتفاقية. |
La Conferencia también pidió al Consejo de Derechos Humanos que siguiera fomentando este diálogo, con una mayor participación de todas las partes interesadas, en particular las comunidades de base. | UN | كذلك طلب المؤتمر إلى مجلس حقوق الإنسان مواصلة تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان بمشاركة موسعة من جانب جميع أصحاب المصلحة، بمَن فيهم المنتمون إلى مستوى القواعد الشعبية. |
También formularon declaraciones la Directora Ejecutiva del UNICEF, Carol Bellamy, y 40 representantes de Estados Miembros de la Organización, incluidos todos los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وتضمنت قائمة الحاضرين الآخرين الذين أدلوا ببيانات المديرة التنفيذية لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة كارول بيلامي، وكذلك 40 ممثلا لدول أعضاء في المنظمة، بمَن فيهم جميع أعضاء مجلس الأمن. |
El Comité recomienda también al Estado parte que elabore programas que permitan retirar de las calles a los niños obligados a ejercer la mendicidad, incluidos los talibés, y a prestarles los necesarios servicios de rehabilitación psicosocial. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج تسمح بانتشال الأطفال المجبرين على التسول من الشوارع، بمَن فيهم أطفال المدارس القرآنية ومنحهم خدمات إعادة التأهيل النفسي والاجتماعي اللازمة. |
Expresó preocupación por las denuncias de actos de discriminación contra migrantes y extranjeros, incluidos migrantes y estudiantes vietnamitas, y por la ausencia de un compromiso del Gobierno de respaldar muchos más instrumentos internacionales fundamentales de derechos humanos. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بوجود التمييز ضد المهاجرين والأجانب، بمَن فيهم المهاجرون والطلبة الفييتناميون، والافتقار إلى التزام الحكومة بدعم صكوك أساسية دولية كثيرة لحقوق الإنسان. |
Estudiara las posibilidades que existían de aumentar el acceso a recursos efectivos disponibles para quienes vieran afectados sus derechos humanos por las actividades de las empresas, incluidos quienes se encontraran en zonas de conflicto, y formulara recomendaciones al respecto; | UN | استكشاف الخيارات وتقديم توصيات من أجل تعزيز فرص الوصول إلى سُبُل الانتصاف الفعالة المتاحة لأولئك الذين تضررت حقوقهم الإنسانية بأنشطة الشركات، بمَن فيهم أولئك المقيمون في مناطق نزاع |
Oídos los testimonios de Pavlov y de otros testigos, incluidos entrenadores deportivos, quienes confirmaron la presencia de este en la competencia, el tribunal devolvió el caso a la fiscalía para que prosiguiera la investigación. | UN | وعقب شهادات السيد بافلوف وشهود آخرين، بمَن فيهم مدربون رياضيون، أكدوا وجوده في المسابقة، أعادت المحكمة القضية إلى مكتب المدعي العام لإجراء مزيد من التحقيقات. |
El juicio fue público y participaron en él más de 50 personas, incluidos los 4 abogados que defendieron sus intereses, los testigos y la esposa de Cu Huy Ha Vu. | UN | وكانت المحاكمة علنية بمشاركة أكثر من 50 شخصاً، بمَن فيهم أربعة محامين للدفاع عن مصالحه، وشهودٌ، وزوجة السيد كو هوي ها فو. |
El deber de observancia de los derechos humanos no solo recae en el Gobierno sino en todos los funcionarios, incluidos los jueces, policías y oficiales de seguridad, así como los funcionarios de prisiones competentes. | UN | ولا يقع واجب الامتثال لحقوق الإنسان الدولية على الحكومة فحسب، بل يقع أيضاً على جميع المسؤولين، بمَن فيهم القضاة، والضباط في الشرطة وضباط الأمن، وموظفو السجون ذوو المسؤوليات ذات الصلة. |
Acogiendo con beneplácito la conclusión oficial del proceso de desarme, pidiendo que prosigan los esfuerzos encaminados a reunir las armas que se encuentren todavía en manos de la población civil, incluidos los ex combatientes, e instando a la comunidad internacional a que proporcione recursos suficientes para el programa de reinserción, | UN | وإذ يرحب باكتمال إنجاز عملية نزع السلاح رسميا، وإذ يدعو إلى مواصلة الجهود الرامية إلى جمع الأسلحة التي لا تزال في حوزة السكان المدنيين، بمَن فيهم المقاتلون السابقون، وإذ يحث المجتمع الدولي على تقديم الموارد الكافية لبرنامج إعادة الإدماج، |
La Ley 285/97 estableció un fondo nacional para los niños y adolescentes, destinado a financiar proyectos de mejora de las condiciones de vida de los niños desfavorecidos, incluidos los niños inmigrantes. | UN | وأنشأ القانون 285/97 صندوقا وطنيا للأطفال والمراهقين بهدف تمويل مشاريع لتحسين الأحوال المعيشية للأطفال الذين نشأوا في بيئات تعاني الحرمان، بمَن فيهم الأطفال المهاجرين. |
Por tanto, el Relator Especial insta a todos los interesados, incluidos los Estados que se dedican al desguace, los Estados del pabellón, la industria del desguace y las organizaciones internacionales, a que estudien la posibilidad de adoptar y aplicar medidas adicionales para hacer frente a los efectos negativos del desguace de buques que no queden abarcados por el nuevo convenio. | UN | لذلك، يدعو المقرر الخاص جميع أصحاب المصلحة المعنيين بهذا الأمر، بمَن فيهم دول مسافن التكسير ودول العلم وقطاع تكسير السفن والمنظمات الدولية إلى النظر في اعتماد تدابير إضافية وتنفيذها من أجل التصدي للآثار السلبية لتكسير السفن التي لم تتطرق إليها الاتفاقية الجديدة. |
Para ello, seguirá abordando, durante el examen de los informes de los Estados partes y su diálogo con ellos, la cuestión de la erradicación de la pobreza y el subdesarrollo y la creación de condiciones propicias al progreso económico y social y el desarrollo para todos, incluidos los individuos y grupos desfavorecidos y marginados. | UN | وبذلك، ستواصل اللجنة، في سياق نظرها في تقارير الدول الأطراف وحوارها معها، تناول مسائل القضاء على الفقر والتخلف، وتهيئة الظروف اللازمة من أجل تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية للجميع، بمَن فيهم المحرومون والمهمشون من الأفراد والفئات. |
A nuestro pesar, sin embargo, la Conferencia se halla actualmente en un estado de grave estancamiento, traicionando las grandes expectativas de los pueblos del mundo, incluidas las de las personas que se reunieron en Hiroshima y Nagasaki el pasado viernes y ayer. | UN | ومع ذلك، فمن المؤسف أن يشهد المؤتمر حالة ركود خطير، ويخون بذلك تطلعات الأغلبية الساحقة من سكان العالم، بمَن فيهم أولئك الذين تجمعوا في هيروشيما وناغازاكي يوم الجمعة الفائت ويوم أمس. |
En 2008, el número de personas a las que atendieron los servicios móviles, incluidas las personas con discapacidad, se cifró en unas 134.500 y había alrededor de 72.600 personas en Austria que vivían en las 817 residencias de ancianos y hogares de la tercera edad existentes. | UN | وفي عام 2008، وصل عدد الأشخاص الذين تٌقدم إليهم الرعاية عن طريق الخدمات المتنقلة، بمَن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، إلى نحو 500 134 شخص، كما كان نحو 600 72 شخص في النمسا يقيمون في 817 داراً من دور المسنين والتمريض. |
El Estado colombiano está decidido a alcanzar esos objetivos y a hacer todo lo posible para restablecer los derechos de los desplazados, incluidas las comunidades indígenas y afrocolombianas. | UN | ودولة كولومبيا مصمّمة على تحقيق هذه الأهداف وعلى بذل ما في وسعها لاسترداد المشردين حقوقهم، بمَن فيهم أفراد مجموعات السكان الأصليين والمجموعات الأفريقية - الكولومبية. |
El Comité recomienda también al Estado parte que elabore programas que permitan retirar de las calles a los niños obligados a ejercer la mendicidad, en particular los talibés, y a velar por que reciban la necesaria rehabilitación psicosocial. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج تسمح بانتشال الأطفال المجبرين على التسول من الشوارع، بمَن فيهم أطفال المدارس القرآنية ومنحهم خدمات إعادة التأهيل النفسي والاجتماعي اللازمة. |
127. Pide al Consejo de Derechos Humanos que siga fomentando el diálogo intercultural e interreligioso, con una mayor participación de todas las partes interesadas, en particular las comunidades de base; | UN | 127- يطلب إلى مجلس حقوق الإنسان مواصلة تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان بتحسين مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بمَن فيهم المنتمون إلى مستوى القواعد الشعبية؛ |