Si éste deniega el permiso sin razones válidas el tribunal tendrá autoridad para dar su consentimiento a petición de uno de los contrayentes. | UN | وإذا رفض الوصي القانوني الموافقة دون سببٍ وجيه، تستطيع المحكمة أن تحل محل الوصي بناءً على طلب من العروس أو العريس. |
Por lo tanto, la secretaría del CIC ha instituido, a petición de los miembros del CIC, un proceso de revisión más riguroso. | UN | ولذلك باشرت أمانة لجنة التنسيق الدولية تنفيذ عملية استعراض أكثر صرامةً بناءً على طلب من أعضاء اللجنة. |
El país también ofrece becas de estudios universitarios y facilita el acceso a las becas que proporciona la UNESCO a petición del Gobierno de Siria. | UN | كما يقدم البلد منحاً للدراسة الجامعية وييسِّر الحصول على منح من اليونسكو بناءً على طلب من الحكومة السورية. |
19. a petición del Gobierno de Myanmar, en marzo de 2012 ONU-SPIDER realizó una misión de asesoramiento técnico en ese país. | UN | 19- بناءً على طلب من حكومة ميانمار، أوفد برنامج سبايدر بعثة استشارية تقنية إلى ميانمار في آذار/مارس 2012. |
El Defensor del Pueblo ejerce sus obligaciones de oficio o a solicitud de las personas cuyos derechos y libertades han resultado lesionados por la administración pública. | UN | ويقوم أمين المظالم بواجباته بحكم منصبه أو بناءً على طلب من الأشخاص الذين انتهكت الإدارة العامة حقوقهم وحرياتهم. |
a solicitud del propio autor, el fiscal ordenó que éste fuera examinado por los servicios de medicina legal. | UN | وأصدر المدعي العام، بناءً على طلب من صاحب البلاغ، أمراً بقيام مصلحة الطب الشرعي بفحصه. |
Los proveedores de servicios en Internet pueden adoptar medidas temporales de manera voluntaria o a petición de las víctimas de injerencias en su vida privada o de difamación. | UN | ويمكن لمقدمي خدمات الإنترنت أن يتخذوا تدابير مؤقتة بمبادرة منهم أو بناءً على طلب من ضحايا انتهاك الخصوصية أو التشهير. |
Redactó su propuesta a petición de una antigua Mesa del Comité, pero ahora está de acuerdo en que la propuesta del Presidente debería servir de base para el debate. | UN | وقال إنه صاغ اقتراحه بناءً على طلب من مكتب اللجنة السابق، ولكنه يرى الآن أن اقتراح الرئيس ينبغي أن يكون أساس المناقشات. |
Pueden someter casos a la Corte Constitucional los diferentes gobiernos y los presidentes de los parlamentos, a petición de dos tercios de sus miembros. | UN | وتختص المحكمة الدستورية بنظر القضايا التي تحيلها إليها مختلف الحكومات ورؤساء المجالس بناءً على طلب من ثلثي أعضائها. |
En ese caso y a petición de ambos progenitores, el niño puede ser autorizado a renunciar a la nacionalidad turcomana. | UN | ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين. |
Los tribunales dictan estas medidas a petición de la administración penitenciaria, con el visto bueno de la comisión de supervisión del órgano ejecutivo y administrativo local. | UN | وأمرت المحكمة بهذا الإجراء بناءً على طلب من إدارة السجن وافقت عليه لجنة الإشراف في الهيئة التنفيذية والإدارية المحلية. |
Ese relator especial podría cooperar con el mecanismo permanente que podría crear el Alto Comisionado para los Derechos Humanos a petición de las partes interesadas y con cualquier otro mecanismo nacional establecido por el Gobierno de Colombia. | UN | ويمكن لمثل هذا المقرر الخاص لكولومبيا أن يتعاون مع اﻵلية الدائمة التي يجوز للمفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن ينشئها بناءً على طلب من اﻷطراف المعنية ومع أي آلية وطنية أخرى تنشئها حكومة كولومبيا. |
Conforme al Código Penal, el tribunal que juzga a un delincuente puede ordenar, a petición del denunciante o por iniciativa propia, que este pague una indemnización a la víctima, además de cumplir las otras penas que se le impongan. | UN | وبموجب القانون الجنائي، يجوز للمحكمة التي تصدر حكماً على الجاني أن تأمره، بناءً على طلب من المدعي العام أو من تلقاء نفسها، بدفع تعويض مالي للمجني عليه، بالإضافة إلى أي عقوبة أخرى مفروضة. |
El 26 de febrero de 1999, a petición del Director de Inmigración, el Tribunal tomó la decisión sin precedentes de aclarar las sentencias de 29 de enero de 1999 y dijo al respecto lo siguiente: | UN | وفي 26 شباط/فبراير 1999، اتخذت المحكمة، بناءً على طلب من مدير شؤون الهجرة، الخطوة غير المسبوقة المتمثلة في توضيح حكميها الصادرين في 29 كانون الثاني/يناير 1999. وذكرت المحكمة ما يلي: |
A ese respecto, Belarús consideró que las Naciones Unidas, en particular la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH), brindarían asistencia técnica adecuada, a petición del Gobierno. | UN | وفي هذا الصدد رأت أنه يمكن أن تقدم الأمم المتحدة، بما في ذلك مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان المساعدة التقنية المناسبة بناءً على طلب من الحكومة. |
a solicitud de los Estados Unidos de América, se procede a votación registrada sobre el proyecto de resolución A/C.3/65/L.39. | UN | 12 - بناءً على طلب من الولايات المتحدة الأمريكية، أُجري تصويت مسجّل بشأن مشروع القرار A/C.3/65/L.39. |
El Ministerio de Economía podrá conceder excepciones en casos particulares, a solicitud de un país donante. | UN | ويمكن لوزير الاقتصاد أن يمنح استثناءات في هذا الشأن، بعد دراسة كل حالة على حدة، بناءً على طلب من بلد من البلدان المانحة. |
Contribuiría también a mantener continuamente actualizada la base de conocimientos, que evoluciona con rapidez, en apoyo de la labor del CCT, ya sea a solicitud de este o sobre la base de sus conclusiones. | UN | وستساهم الشعبة أيضاً في التحديث المستمر للقاعدة المعرفية التي تشهد تطوراً سريعاً بغرض دعم عمل لجنة العلم والتكنولوجيا، سواءٌ بناءً على طلب من اللجنة أن بالاستناد إلى استنتاجاتها. |
Se invita a los gobiernos a que, a solicitud del Secretario General y con cargo a sus propios recursos, proporcionen expertos para integrar el Comité. | UN | والحكومات مدعوة إلى إتاحة خبراء للعمل في اللجنة، بناءً على طلب من الأمين العام، وعلى نفقة هذه الحكومات نفسها. |
a solicitud del Viceprimer Ministro, la UNMIT coordinó el apoyo logístico y la evaluación de las necesidades durante las inundaciones ocurridas en agosto de 2010. | UN | بناءً على طلب من نائب رئيس الوزراء، قامت البعثة بتنسيق مبادرات الدعم في مجالي اللوجستيات وتقييم الاحتياجات أثناء فيضانات آب/أغسطس 2010. |
Se ha completado una evaluación de las necesidades de la República Unida de Tanzanía en materia de enjuiciamiento de causas de piratería a pedido del Gobierno. | UN | وقد تم إنجاز تقييم للاحتياجات، بناءً على طلب من حكومة جمهورية تنـزانيا المتحدة، فيما يتعلق بقدرتها على مقاضاة الجناة في قضايا القرصنة. |
La audiencia de juicio fue pospuesta varias veces por solicitud de la Fiscalía, la cual nunca expresó las razones de tales solicitudes de postergación. | UN | وقد أجّلت جلسة المحاكمة عدة مرات بناءً على طلب من مكتب المدعي العام دون أن يسوق المكتب أي مبررات لطلب تأجيل الجلسة. |
Si el Presidente de la comisión de conciliación no hubiera sido designado dentro de los dos meses siguientes al nombramiento del cuarto miembro de la comisión, el Secretario General de las Naciones Unidas, a instancia de una parte, procederá a su designación en un nuevo plazo de dos meses. | UN | إذا لم يتم اختيار رئيس لجنة المصالحة خلال شهرين من تاريخ تعيين العضو الرابع في اللجنة، فإن الأمين العام للأمم المتحدة يقوم، بناءً على طلب من الطرف، بتعيين رئيس خلال فترة شهرين آخرين |
Se expresó la opinión de que la asistencia electoral debía facilitarse previa petición de los Estados Miembros, y se pidió que se aclarara si el Departamento prestaba asistencia técnica a los observadores. | UN | ورئي أنه ينبغي تقديم المساعدة الانتخابية بناءً على طلب من الدول الأعضاء، والتُمس توضيح عما إذا كانت الإدارة تقدم الدعم التقني للمراقبين. |