El acusado fue puesto en prisión preventiva por orden de un juez de instrucción local. | UN | ووُضع المدعى عليه رهن الاحتجاز بناء على أمر من قاض محلي للإجراءات التمهيدية. |
Una hora más tarde abandonó su refugio, por orden de uno de los padres amenazado a su vez por jóvenes tutsis dispuestos a quemar y saquear los locales del colegio. | UN | وقد غادر مأواه بعد ذلك بساعة بناء على أمر أحد اﻵباء الذي كان هو نفسه مهددا من بعض شباب التوتسي المستعدين لحرق وتخريب قاعات المدرسة. |
La Ley sobre el régimen de emergencia permite mantener a los detenidos en detención preventiva por orden del secretario del Ministerio de Defensa, durante un año, sin ser puestos a disposición de los tribunales. | UN | وتجيز أنظمة الطوارئ إيداع اﻷشخاص في الحبس الاحتياطي بناء على أمر سكرتير وزير الدفاع لمدة سنة دون إحالتهم الى المحكمة. |
siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de transmitirle la nota verbal de fecha 27 de octubre de 1997 relativa a una nueva agresión contra Burundi en su frontera oriental y meridional. | UN | بناء على أمر من حكومتي، أتشرف بأن أحيل إليكم طيه المذكرة الشفوية المؤرخة ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ بشأن العدوان الجديد الذي شن ضد بوروندي على حدودها الشرقية والجنوبية. |
Todos los niños fueron puestos en libertad mediante una orden judicial y una carta del Comisionado General para la Rehabilitación. | UN | وتم الإفراج عن جميع الأطفال بناء على أمر المحكمة، وبناء على رسالة من المفوض العام لإعادة التأهيل. |
La autora aduce que, en opinión del Estado parte, para cumplir la obligación enunciada en el artículo 9, párrafo 3, era suficiente detener al Sr. Rastorguev durante siete días en virtud de una orden de detención dictada por el tribunal. | UN | وتدفع بأن الدولة الطرف ترى أن حبس السيد راستورغيف لمدة سبعة أيام بناء على أمر إلقاء القبض عليه الصادر عن المحكمة كان كافياً لتحقيق امتثالها للالتزام المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9. |
2.12 El 4 de noviembre de 1999, el investigador y tres agentes del Departamento del Interior registraron el apartamento de la autora en cumplimiento de una orden de registro emitida por el Fiscal. | UN | 2-12 وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، خضعت شقة صاحبة البلاغ للتفتيش من قبل المحقق وثلاثة ضباط من إدارة الشؤون الداخلية، بناء على أمر بالتفتيش صادر عن المدعي العام. |
Se prolongó su detención por decisión de un tribunal militar, el que también le prohibió que viera a su abogada. | UN | ومددت فترة احتجازه بناء على أمر صادر عن محكمة عسكرية منعته أيضا من مقابلة محاميته. |
4. La Corte sobre la base de la orden de detención, podrá solicitar la detención provisional o la detención y [entrega] [extradición] en virtud de lo dispuesto en la Parte 9. | UN | ٤ - يجوز للمحكمة، بناء على أمر القبض، أن تطلب حبس المتهم احتياطيا أو القبض عليه و ]تقديمه[ ]تسليمه[ بموجب الباب ٩. |
La Ley de prevención del terrorismo permite la detención, por orden del Ministerio de Defensa, durante tres meses. | UN | ويسمح قانون منع الارهاب باحتجاز اﻷشخاص بناء على أمر وزير الدفاع لمدة ثلاثة أشهر. |
Cuatro fueron ejecutados en forma sumaria en el recinto de la prisión por orden del comandante Ayou Boni, jefe de los servicios de información y seguridad militar de la CCD. | UN | وأُعدِم داخل السجن 4 أشخاص بإجراءات موجزة ، بناء على أمر من القائد آيو بوني، رئيس دوائر مخابرات الأمن العسكري للتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية. |
Ello se hacía por orden de Redoc Lukompa Raphael, en la época del Gobernador Nestor Kiyimbi. | UN | ولقد جرى هذا بناء على أمر السيد ريدوك لوكومبا رافائيل في عهد الحاكم نستور كيمبي. |
A veces esto se produce por orden de una persona, como un señor de la guerra o un comandante local. | UN | ويحدث هذا في بعض الأحيان بناء على أمر من فرد كجنرال حرب أو قائد محلي. |
Los activos financieros que se consideren producto del delito serán congelados de inmediato por orden del Servicio de Control. | UN | تُجمد الأصول المالية التي يُمكن اعتبار أنها متأتية من عائدات الجريمة دون تأخير بناء على أمر من دائرة المراقبة. |
Un país señaló que podía facilitar esos documentos por orden judicial emitida por un tribunal, o por petición del fiscal general de autorizar el acceso a los documentos oficiales. | UN | وذكر أحد البلدان أنه يمكنه إتاحة تلك الوثائق بناء على أمر إبراز صادر عن محكمة، أو بطلب من وزير العدل بنزع السرية عن السجلات الحكومية. |
siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de remitir con la presente el comunicado conjunto de la Decimoctava Cumbre Regional sobre Burundi que tuvo lugar los días 6 y 7 de octubre en Dar es Salam. | UN | بناء على أمر من حكومتي، أتشرف بأن أحيل إليكم رفقته البيان المشترك الصادر عن مؤتمر القمة الإقليمي الثامن عشر بشأن بوروندي الذي عقد في 6 و 7 تشرين الأول/ أكتوبر بدار السلام. |
Sin embargo, el arresto basado en una orden judicial es cada vez más frecuente. | UN | ومع ذلك فإن التوقيف بناء على أمر قضائي آخذ في التطبيق بشكل متزايد. |
En virtud de esa enmienda, las mujeres tendrían que estar retenidas por la autoridad judicial y no se las podría llevar a la policía para los interrogatorios más que en virtud de una orden judicial. | UN | ويقضي التعديل بأن تحتجز النساء تحت التحفظ القضائي وبأنه لا يجوز نقلهن الى تحفظ الشرطة للاستجواب إلا بناء على أمر من المحكمة. |
En el artículo 29 se prevé que toda persona detenida en cumplimiento de una orden dictada en virtud del artículo 28 será entregada sin demora a un funcionario judicial del Estado en cuyo territorio se haya efectuado la detención, funcionario que determinará, de conformidad con los procedimientos aplicables en ese Estado, si la orden se ha comunicado en debida forma y si se han respetado los derechos del acusado. | UN | وهي تشترط أن يُعرض الشخص الذي يُلقى عليه القبض بناء على أمر صادر بموجب المادة ٨٢ فورا على أحد رجال القضاء في الدولة التي يتم فيها القبض؛ ويقرر رجل القضاء المذكور، وفقا للاجراءات المطبقة في هذه الدولة، ما إذا كان اﻷمر قد نفﱢذ باﻷسلوب الواجب وما إذا كانت حقوق المتهم قد احتُرمت. |
Su denuncia fue desestimada el 27 de diciembre de 2008 por decisión de un investigador. | UN | ورُفضت شكواه في 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 بناء على أمر من أحد المحققين. |
5. La Corte, sobre la base de la orden de detención, podrá solicitar la detención provisional o la detención y entrega de la persona de conformidad con la Parte IX del presente Estatuto. | UN | 5 - يجوز للمحكمة، بناء على أمر بالقبض، أن تطلب القبض على الشخص احتياطيا أو القبض عليه وتقديمه بموجب الباب 9. |
5. En cuanto a la aplicación del artículo 17 del Pacto, y más concretamente las disposiciones de la legislación eslovaca que permiten interceptar la correspondencia y escuchar conversaciones telefónicas, parece que esas medidas no deben ser necesariamente ordenadas por un juez. ¿Es ello exacto? | UN | ٥- وفيما يتعلق بتطبيق المادة ٧١ من العهد، وبوجه أخص، بأحكام التشريع السلوفاكي الذي يسمح باحتجاز الرسائل، والتنصت على المحادثات الهاتفية، يبدو أنه لا يتعين بالضرورة أن تُتخذ هذه التدابير بناء على أمر من قاضٍ. |
Medicamentos gratuitos, obtenidos por prescripción médica, para los niños menores de 14 años; | UN | الأدوية المصروفة بناء على أمر الطبيب للأطفال دون سن الرابعة عشرة تقدم بالمجان؛ |
1) La Dependencia de Inteligencia Financiera podrá, sobre la base de una orden, embargar los bienes para asegurar su preservación si: | UN | (1) يجوز لوحدة الاستخبارات المالية أن تقوم، بناء على أمر صادر، بالحجز على الممتلكات لكفالة حفظها في حالة: |
La violación del secreto de las comunicaciones se hace de conformidad con una orden judicial, en la que deberán indicarse los números de teléfono, las ubicaciones, las direcciones o las entregas de correo a que se refiera la medida. | UN | ويحدث انتهاك سرية الاتصالات بناء على أمر صادر من إحدى المحاكم. ويذكر الأمر الصادر عن المحكمة أرقام الهواتف وموقعها وعناوينها أو البريد الموزع الذي يتعلق بهذا التدبير. |
Por ejemplo, los miembros de la red en la República Centroafricana y en la República Democrática del Congo colaboraron estrechamente después de la detención de Jean-Pierre Bemba, ocurrida el 24 de mayo de 2008 a raíz de una orden de detención emitida por la Corte Penal Internacional. | UN | فعلى سبيل المثال، تعاون الأعضاء في الشبكة من جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية تعاونا وثيقا فيما بينهم بعد إلقاء القبض على جان - بيير بِمبا في 24 أيار/مايو 2008 بناء على أمر اعتقال صادر عن المحكمة الجنائية الدولية. |