Las actividades de la Comisión se realizan a solicitud de una de las partes y con el necesario consentimiento de la otra. | UN | وتضطلع اللجنة بأنشطتها بناء على طلب أحد اﻷطراف وبشرط موافقة الطرف اﻵخر. |
El Tribunal podrá, a solicitud de una de las Partes, recomendar medidas de protección básicas provisionales. | UN | يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد اﻷطراف، أن توصي بالتدابير المؤقتة اللازمة للحماية. |
No obstante, está claro que, de haber una modificación, únicamente debería efectuarse a petición de una parte. | UN | بيد أن القواعد في مجملها تبيّن بوضوح أن تطبيق بديل في سياق القواعد يجب ألا يحدث إلاّ بناء على طلب أحد الأطراف. |
La jubilación se comparte a petición de uno de los cónyuges. | UN | ويتقاسم المعاش التقاعدي بناء على طلب أحد الزوجين. |
a petición de un miembro, la secretaría debería informar a la organización correspondiente de que se podría hacer una visita. | UN | وينبغي أن تبلغ الأمانة المنظمة المعنية، بناء على طلب أحد الأعضاء، باحتمال القيام بزيارة من هذا القبيل. |
1. El tribunal arbitral podrá, a instancia de una de las partes, otorgar medidas cautelares. | UN | 1- يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدابير مؤقّتة بناء على طلب أحد الأطراف. |
El Consejo también puede celebrar períodos extraordinarios de sesiones, cuando sea necesario, a solicitud de un miembro del Consejo con el apoyo de un tercio de los miembros. | UN | ويمكن أن يعقد المجلس أيضا دورات استثنائية عند الحاجة بناء على طلب أحد أعضاء المجلس بدعم من ثلث الأعضاء. |
El tribunal arbitral, previa solicitud de una de las partes, podrá recomendar medidas esenciales de protección a título provisional. | UN | لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد اﻷطراف، أن توصي بالتدابير المؤقتة اللازمة للحماية. |
El tribunal podrá, a solicitud de una de las Partes, recomendar medidas de protección básicas provisionales. | UN | يجوز للمحكمة، بناء على طلب أحد اﻷطراف، أن توصي بالتدابير اﻷساسية المؤقتة للحماية. |
El tribunal podrá, a solicitud de una de las Partes, recomendar medidas de protección básicas provisionales. | UN | يجوز للمحكمة، بناء على طلب أحد الأطراف، أن توصي بالتدابير الأساسية المؤقتة للحماية. |
El tribunal arbitral podrá, a solicitud de una de las partes, recomendar medidas de protección básicas provisionales. | UN | يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الأطراف، أن توصي بالتدابير اللازمة للحماية على أساس مؤقت. |
Muchas actividades, programas y proyectos se evalúan caso por caso, periódicamente, o a solicitud de una parte interesada. | UN | ويقيم العديد من الأنشطة والبرامج والمشاريع، على أساس مخصص الغرض، بصورة روتينية، أو بناء على طلب أحد أصحاب المصالح. |
El Tribunal Arbitral podrá, a solicitud de una de las Partes, recomendar medidas de protección básicas provisionales. | UN | يجوز لهيئة التحكيم القضائية أن توصي، بناء على طلب أحد الأطراف، بتدابير حماية أساسية مؤقتة. |
Tales medidas se podrán prescribir, modificar o revocar con arreglo a este artículo sólo a petición de una de las partes en la controversia y después de que se haya dado a las partes la oportunidad de ser oídas. | UN | ولا يجوز فرض تلك التدابير أو تغييرها أو إلغائها إلا بناء على طلب أحد اﻷطراف في النزاع وبعد إتاحة الفرصة أمام اﻷطراف للاستماع اليهم. |
Tales medidas se podrán prescribir, modificar o revocar con arreglo a este artículo sólo a petición de una de las partes en la controversia y después de que se haya dado a las partes la oportunidad de ser oídas. | UN | ولا يجوز فرض تلك التدابير أو تغييرها أو إلغائها إلا بناء على طلب أحد اﻷطراف في النزاع وبعد إتاحة الفرصة أمام اﻷطراف للاستماع اليهم. |
100. El organismo competente entabla el procedimiento administrativo de oficio o a petición de una de las partes. | UN | ٠٠١- وتقيم الدعوى اﻹدارية الوكالة المختصة بحكم وظيفتها أو بناء على طلب أحد اﻷطراف. |
En caso de disputa, el tribunal dividirá los bienes gananciales a petición de uno de los cónyuges o de ambos conjuntamente. | UN | وفي حالة التنازع، تقسم المحكمة الممتلكات المشتركة بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما. |
Durante la duración de la relación, los bienes comunes podrán dividirse por acuerdo o a petición de uno de los cónyuges. | UN | وأثناء دوام العلاقة يجوز تقسيم الممتلكات بالاتفاق أو بناء على طلب أحد الزوجين. |
3. a petición de un miembro, el reembolso a que tenga derecho podrá dejarse en la Cuenta de la Reserva de Estabilización. | UN | ٣- يجوز، بناء على طلب أحد اﻷعضاء، الابقاء على المبلغ الذي يستحقه في حساب المخزون الاحتياطي. |
5. La Sala, con sujeción a lo dispuesto en el presente Estatuto y en el Reglamento, estará facultada para proceder, a instancia de una parte o por iniciativa propia, a las diligencias siguientes, en particular: | UN | ٥- تكون للدائرة، مع مراعاة هذا النظام اﻷساسي واللائحة، جملة سلطات تمارسها بناء على طلب أحد اﻷطراف أو من تلقاء نفسها، ومنها: |
El Consejo también puede celebrar períodos extraordinarios de sesiones cuando sea necesario, a solicitud de un miembro del Consejo y con el apoyo de un tercio de los miembros. | UN | ويمكن أن يعقد المجلس أيضا دورات استثنائية عند الحاجة بناء على طلب أحد أعضاء المجلس بدعم من ثلث الأعضاء. |
El tribunal arbitral, previa solicitud de una de las partes, podrá recomendar medidas esenciales de protección a título provisional. | UN | لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد اﻷطراف، أن توصي بالتدابير المؤقتة اللازمة للحماية. |
En condiciones normales, el pasaporte se obtiene a solicitud de uno de los progenitores. | UN | ويتم الحصول في الظروف العادية على جواز سفر بناء على طلب أحد اﻷبوين. |
3. La Sala se pronunciará sobre las cuestiones de admisibilidad fundadas en las causales enunciadas en el párrafo 7 del artículo 69 que plantee una de las partes o ella misma de oficio de conformidad con el párrafo 9 a) del artículo 64. | UN | 3 - تفصل دائرة المحكمة في المقبولية بناء على طلب أحد الطرفين أو من تلقاء نفسها، بموجب الفقرة 9 (أ) من المادة 64، وذلك في حال الاستناد إلى الأسس المبينة في الفقرة 7 من المادة 69. |
Dicha información se puede proporcionar gracias a una investigación bastante amplia que se realizó a pedido de una delegación, y confío en que los miembros la encuentren interesante. | UN | ويجري توفير هذه المعلومات بعد القيام ببعض بحوث مكثفة بناء على طلب أحد الوفود، وأثق بأن الأعضاء سيجدون فيها ما يثير الاهتمام إلى حد كبير. |
Sin embargo, a petición de cualquiera de los cónyuges el tribunal puede autorizar al otro a administrar esos bienes. | UN | ومع ذلك، يجوز للمحكمة، بناء على طلب أحد الزوجين، أن تمنح اﻵخر حق إدارة هذه الملكية. |
La disolución del matrimonio es posible en caso de fallecimiento de uno de los cónyuges o a pedido de uno de ellos, o de ambos. | UN | وفسخ الزواج ممكن في حالة وفاة أي من الزوجين أو بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما. |
Esta perspectiva es correcta, pero, desde luego, no puede influir en un caso en que un Estado -por razones de política pública de aplicación general y para proteger el apellido que tiene una persona- se niegue a autorizar un cambio de apellido solicitado por un individuo. | UN | وهذا رأي سليم، ولكن من الواضح أنه لا يتعلق بالحالة التي ترفض فيها احدى الدول، ﻷسباب تتعلق بالسياسة العامة المطبقة على الكافة ومن أجل حماية ألقاب اﻷفراد الحالية - السماح بتغيير اللقب بناء على طلب أحد اﻷفراد. |