Muchas delegaciones señalaron que la asistencia humanitaria debía prestarse a petición del Estado afectado o con su consentimiento. | UN | وذكر كثير من الوفود أن المساعدة الإنسانية ينبغي تقديمها بناء على طلب الدولة المعنية أو بموافقتها. |
a petición del Estado Parte y con el acuerdo del Comité, en el texto de la presente decisión se omiten las razones en que se basaron estas decisiones. | UN | وحُذفت الأسباب التي دعت إلى اتخاذ هذه القرارات من نص هذا القرار بناء على طلب الدولة الطرف وبموافقة اللجنة. |
En el texto de la presente decisión se omiten estas razones a petición del Estado Parte y con el acuerdo del Comité. | UN | وحُذِفت هذه الأسباب من نص هذا القرار بناء على طلب الدولة الطرف وبموافقة اللجنة. |
Sin embargo, a solicitud del Estado parte se aplazó hasta el 55º período de sesiones. | UN | إلا أن ذلك أُرجئ إلى الدورة الخامسة والخمسين بناء على طلب الدولة الطرف. |
En los casos en que el Perú no extradite a su nacional por falta de reciprocidad, someterá el caso a sus tribunales, previa solicitud del Estado requirente. | UN | وفي الحالات التي لا تسلم فيها بيرو مواطنيها بسبب انتفاء المعاملة بالمثل، فإنها تستهل إجراءات في محاكمها بناء على طلب الدولة التي تطلب التسليم. |
a petición del Estado Parte y con el acuerdo del Comité, se han omitido del texto de la presente decisión las razones de dicho rechazo. | UN | وقد حُذفت أسباب قرار الرفض من نص قرار اللجنة هذا بناء على طلب الدولة الطرف. |
En el texto de la presente decisión se omiten los motivos, a petición del Estado Parte y con el acuerdo del Comité. 4.14. | UN | وهذه الأسباب قد حُذِفت من نص هذا القرار بناء على طلب الدولة الطرف وبموافقة من اللجنة. |
Sin embargo, de ser necesario, este plazo podrá prorrogarse a petición del Estado interesado. | UN | ويجوز عند الاقتضاء تمديد هذه المهلة بناء على طلب الدولة المعنية. |
Sin embargo, de ser necesario, este plazo podrá prorrogarse a petición del Estado interesado. | UN | ويجوز عند الاقتضاء تمديد هذه المهلة بناء على طلب الدولة المعنية. |
No obstante, de ser necesario este plazo puede prorrogarse a petición del Estado interesado. | UN | على أنه يمكن تمديد هذا الأجل عند الضرورة بناء على طلب الدولة المعنية. |
Sin embargo, de ser necesario, este plazo podrá prorrogarse a petición del Estado interesado. | UN | ويجوز عند الاقتضاء تمديد هذا الأجل بناء على طلب الدولة المعنية. |
Sin embargo, de ser necesario, este plazo podrá prorrogarse a petición del Estado interesado. | UN | ويجوز عند الاقتضاء تمديد هذه المهلة بناء على طلب الدولة المعنية. |
El texto adjunto* se distribuye a petición del Estado Miembro. | UN | يعمَّم النص المرفق بناء على طلب الدولة العضو. |
iii) Informes periódicos sobre las actividades, informes puntuales sobre los incidentes e informes redactados a petición del Estado contratante y, en determinadas circunstancias, a petición de otras autoridades competentes; | UN | ' 3` تقديم تقارير الأداء بانتظام، والإبلاغ عن وقائع محددة، وتقديم التقارير بناء على طلب الدولة المتعاقدة، أو غيرها من السلطات المختصة في ظروف معينة؛ |
La instalación y montaje del equipo de transmisión web debería hacerse en apoyo de la disponibilidad de las videoconferencias a petición del Estado parte. | UN | ينبغي أن يُستخدم تركيب وإعداد معدات البث الشبكي لدعم إتاحة التداول بالفيديو بناء على طلب الدولة الطرف. |
En segundo lugar, deben establecerse únicamente a solicitud del Estado Miembro o las partes interesadas, o con su consentimiento. | UN | وينبغي، ثانيا، عدم إصدار تكليف بهذه العمليات إلا بناء على طلب الدولة العضو أو اﻷطراف المعنية أو بموافقتها. |
El examen se aplazó a solicitud del Estado parte, que expresó su intención de presentar los informes solicitados en el futuro inmediato. | UN | وأرجئ الاستعراض بناء على طلب الدولة الطرف، التي بينت عزمها على تقديم التقارير المطلوبة في المستقبل القريب. |
De la misma manera, el informe de Venezuela, cuyo examen estaba previsto en el 28º período de sesiones, se aplazó hasta el 29º período de sesiones a solicitud del Estado Parte que no pudo enviar una delegación al 28º período de sesiones. | UN | كما أن تقرير فنزويلا، الذي كان من المقرر النظر فيه في الدورة الثامنة والعشرين، فقد أجل إلى الدورة التاسعة والعشرين، بناء على طلب الدولة الطرف، التي لم تتمكن من إرسال وفد إلى الدورة الثامنة والعشرين. |
Se formularon diversas sugerencias encaminadas a que la Presidencia, una sala de procesamiento, una sala de instrucción, o un juez sometieran esas decisiones a revisión judicial, previa solicitud del Estado denunciante, el Consejo de Seguridad o las víctimas. | UN | وكانت هناك اقتراحات مختلفة بإتاحة إعادة النظر قضائيا في هذه القرارات من جانب هيئة الرئاسة أو دائرة ابتدائية أو دائرة تحقيق أو دائرة اتهام أو قاض وذلك بناء على طلب الدولة الشاكية أو مجلس اﻷمن أو الضحايا. |
El mismo procedimiento se aplicará de manera general, de oficio o a instancia del Estado solicitante, a los bienes, dinero o valores procedentes de cualquier infracción penal que no tengan propietarios legítimos identificados. | UN | ويطبق الإجراء نفسه بصورة عامة مباشرة أو بناء على طلب الدولة المطالبة على الممتلكات أو الأموال أو الأصول المتأتية من أي مخالفة جنائية، والتي ليس لها أصحاب شرعيون معروفون. |
3. A fin de facilitar el regreso de las víctimas de trata que carezcan de documentación en regla, cada Estado aceptará emitir, a requerimiento del Estado receptor, los documentos de viaje o autorización de otro tipo que sean necesarios para que las víctimas que sean nacionales de ese Estado Parte o que tengan derecho de residencia en el Estado receptor puedan volver a entrar en su territorio.” | UN | " ٣ - تسهيلا لعودة ضحايا هذا الاتجار الذين لا توجد لديهم وثائق صحيحة ، يتعين على كل دولة طرف أن توافق على أن تصدر ، بناء على طلب الدولة المستقبلة ، ما يلزم من وثائق سفر وأذون أخرى لتمكين ذلك الضحية الذي يكون من مواطني الدولة الطرف أو الذي يتمتع بحق الاقامة في الدولة المستقبلة من العودة الى اقليمها . " |
iii) La prestación de servicios de asesoramiento y de asistencia técnica a los Estados Miembros en la esfera de los derechos humanos, a pedido del Estado interesado, por conducto del Centro de Derechos Humanos y de las demás dependencias y organizaciones pertinentes; | UN | " ' ٣ ' توفير خدمات استشارية ومساعدة تقنية للدول اﻷعضاء في ميدان حقوق اﻹنسان بناء على طلب الدولة المعنية، من خلال مركز حقوق اﻹنسان والوحدات والمنظمات اﻷخرى ذات الصلة؛ |
7.6 El Estado parte también afirma que, tras su solicitud, las autoridades de Kirguistán sometieron al autor a un examen médico para comprobar si había rastros de tortura y, según las conclusiones del examen, de fecha 11 de enero de 2012, no se habían constatado lesiones, tampoco en los genitales externos del autor. | UN | 7-6 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن سلطات قيرغيزستان أجرت، بناء على طلب الدولة الطرف، فحصاً طبياً لصاحب البلاغ للتحقق من آثار التعذيب. وتشير كذلك إلى أن تقرير الفحص، المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2011، لا يكشف عن وجود إصابات، بما في ذلك إصابات الجهاز التناسلي الخارجي لصاحب البلاغ. |
a) Prosiguiendo la labor para armonizar mejor la programación sobre la igualdad entre los géneros con las prioridades nacionales, según lo solicite el Estado Miembro interesado, con el fin de integrar la incorporación de la perspectiva de género en las políticas, la legislación y los programas; | UN | (أ) مواصلة العمل على مواءمة برامج المساواة بين الجنسين مع الأولويات الوطنية على نحو أفضل، بناء على طلب الدولة العضو المعنية، بهدف إدماج تعميم مراعاة المنظور المراعي لنوع الجنس في السياسات والتشريعات والبرامج؛ |
b) Ese plazo se prorrogará a petición de uno de los Estados destinatarios de la notificación al que la medida proyectada cause dificultades especiales, por un período que no excederá de seis meses. | UN | )ب( يجب مد هذه الفترة لمدة لا تتجاوز ستة أشهر، بناء على طلب الدولة التي تم إخطارها والتي ينطوي تقييم التدبير المزمع اتخاذه على صعوبة خاصة بالنسبة إليها. |
Se señaló asimismo que los certificados deberían emitirse únicamente a petición de un Estado. | UN | وأشير أيضا إلى أن التصديقات ينبغي إصدارها بناء على طلب الدولة فقط. |