El 20 de septiembre, las fuerzas del orden, a petición de las autoridades gubernamentales, empezaron a destruir barrios de viviendas precarias. | UN | 118 - ومنذ 20 أيلول/سبتمبر، شرعت قوات الأمن، بناء على طلب من السلطات الحكومية، في تدمير الأحياء العشوائية. |
El NIHR puede ofrecer asesoramiento sobre las leyes y los reglamentos bien a petición de las autoridades o por propia iniciativa. | UN | ويمكن للمعهد الهولندي لحقوق الإنسان تقديم المشورة بشأن القوانين واللوائح، سواء بناء على طلب من السلطات أو من تلقاء نفسه. |
a petición de las autoridades de Guatemala, la Comisión está investigando igualmente el asesinato del abogado Rodrigo Rosenberg ocurrido el 10 de mayo de 2009. | UN | 11 - وتقوم اللجنة، بناء على طلب من السلطات الغواتيمالية، بالتحقيق في اغتيال المحامي رودريغو روزنبرغ في 10 أيار/مايو 2009. |
a solicitud de las autoridades del Pakistán, un tribunal de la Republica Checa tomará una decisión sobre su extradición a ese país. | UN | وستتخذ إحدى المحاكم التشيكية قراراً بشأن تسليمه إلى باكستان، بناء على طلب من السلطات الباكستانية. |
También, a solicitud de las autoridades marroquíes, el PNUFID envió en 1999 una misión a Marruecos para evaluar la conciencia de la necesidad de una futura cooperación en materia de fiscalización de drogas. | UN | كما أوفد اليوندسيب، بناء على طلب من السلطات المغربية، بعثة الى المغرب في عام ٩٩٩١ لتقدير الوعي بضرورة التعاون في المستقبل في مجال مكافحة المخدرات. |
De conformidad con los acuerdos internacionales y con el principio de reciprocidad, las autoridades competentes de la República de Armenia pueden adoptar también medidas de seguridad respecto de determinadas personas a solicitud de las autoridades competentes de Estados extranjeros. | UN | ويمكن أيضا للسلطات المختصة، وفقا للاتفاقات الدولية ولمبدأ المعاملة بالمثل، اتخاذ تدابير أمنية بناء على طلب من السلطات المختصة لدولة أجنبية لصالح الأشخاص المشار إليهم في الطلب. |
Sólo se facilita la información que sea necesaria y previa petición de las autoridades. | UN | وترسل هذه المعلومات عندمـا تنشـأ حاجــة لمعرفتها، أو بناء على طلب من السلطات. |
Cabe citar, por ejemplo, la reciente ocasión en que el UNMAS entró en Colombia a petición de las autoridades nacionales para prestar apoyo técnico al programa nacional de acción contra las minas, de forma directa y sin integrarse en el contexto del plan para el país elaborado por el equipo de las Naciones Unidas en el país y el sistema de coordinadores residentes. | UN | ومن الأمثلة على ذلك دخول الدائرة مؤخراً إلى كولومبيا، بناء على طلب من السلطات الوطنية، لتقديم الدعم التقني للبرنامج الوطني للإجراءات المتعلقة بالألغام، مباشرة ودون إدماج في سياق الخطة القطرية التي أعدها فريق الأمم المتحدة القطري ونظام المنسق المقيم. |
a petición de las autoridades nacionales, las Naciones Unidas han asignado asesores en este tema a oficinas clave del Gobierno en Côte d ' Ivoire, Guinea, Sudán del Sur y Timor-Leste. | UN | وتخصص الأمم المتحدة، بناء على طلب من السلطات الوطنية، مستشارين في مجال إصلاح قطاع الأمن يعملون في المكاتب الحكومية الرئيسية في تيمور - ليشتي، وجنوب السودان، وغينيا، وكوت ديفوار. |
Ejecución. Con arreglo al mandato general del ACNUR (posiblemente ampliado en cada país mediante un memorando de entendimiento), a petición de las autoridades nacionales o por iniciativa del ACNUR, en cooperación con el gobierno nacional. | UN | التنفيذ - بموجب الولاية العامة للمفوضية (يمكن أن تتعزز على المستوى القطري بواسطة مذكرة تفاهم)، بناء على طلب من السلطات الوطنية أو بمبادرة من المفوضية وبالتعاون مع الحكومة الوطنية. |
En otras circunstancias, por lo general distintas a las inmediatamente posteriores a conflictos y facilitadas por las oficinas o misiones de las Naciones Unidas en los países, otros miembros del IACG-MA, como el PNUD o el UNICEF, pueden gestionar y/o apoyar una parte o incluso la totalidad del programa de acción contra las minas, a petición de las autoridades nacionales. | UN | وفي ظروف أخرى، عادة ما تختلف عن ظروف ما بعد النزاع مباشرة وييسرها الوجود القطري لأعضاء فريق التنسيق المشترك الآخرين، كالبرنامج الإنمائي أو اليونيسيف، قد يدير هؤلاء الأعضاء و/أو يدعمون بعض أجزاء من البرنامج الوطني للإجراءات المتعلقة بالألغام، أو حتى البرنامج برمته، بناء على طلب من السلطات الوطنية. |
En particular, un número cada vez mayor de Estados han empezado a aplicar el principio de la jurisdicción universal. Los ejemplos más conocidos son la detención por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte del ex Presidente de Chile, Augusto Pinochet, acusado de tortura, a petición de las autoridades españolas, y la detención por el Senegal del ex Presidente del Chad, Hissein Habré, por cargos similares. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى تزايد عدد الدول التي أعلنت أنها ستطبق مبدأ الولاية القضائية العالمية وأشهر الأمثلة على ذلك قيام المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية بإلقاء القبض على رئيس شيلي السابق أغوستو بينوشيه بتهمة التعذيب، بناء على طلب من السلطات الإسبانية، وإلقاء السنغال القبض على حسين حبري الرئيس التشادي الأسبق بتهم مماثلة. |
Ejecución. Con arreglo al mandato general del ACNUR, a petición de las autoridades nacionales o los asociados de las Naciones Unidas (ONU-Hábitat), o por iniciativa del ACNUR; actividad financiada principalmente con cargo al presupuesto del ACNUR para el país. | UN | التنفيذ - بموجب الولاية العامة للمفوضية بناء على طلب من السلطات الوطنية أو شركاء الأمم المتحدة (موئل الأمم المتحدة) أو بمبادرة من المفوضية، وبتمويل يتم أساساً في إطار الميزانية القطرية العادية للمفوضية. |
Por la oficina local correspondiente (por ejemplo, la BINUB en Burundi), según lo previsto en la resolución 1719 (2006) del Consejo de Seguridad, a petición de las autoridades gubernamentales y en cooperación con ellas (por ejemplo, el Ministerio de Solidaridad, Derechos Humanos y Género de Burundi) y el PNUD; actividad financiada con recursos del Fondo para la Consolidación de la Paz. | UN | التنفيذ - بواسطة المكتب الميداني ذي الصلة (مثلا مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي، في بوروندي)، بموجب قرار مجلس الأمن 1719 (2006)، بناء على طلب من السلطات الحكومية وبالتعاون معها (مثل وزارة التضامن وحقوق الإنسان والشؤون الجنسانية في بوروندي) وبرامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبتمويل في إطار صندوق بناء السلام. |
Hacer un llamado a los Estados y Organizaciones Internacionales, en posición de hacerlo, y a solicitud de las autoridades nacionales competentes del Estado concerniente, a brindar cooperación y asistencia para contribuir en la completa¿ implementación del Programa de Acción y en el documento resultante a ser adoptado en la Conferencia de Revisión 2006; | UN | توجيه نداء إلى الدول والمنظمات الدولية التي يمكنها التعاون مع غيرها من الدول، بناء على طلب من السلطات الوطنية المختصة في الدولة المعنية، وتقديم المساعدة إليها ، للقيام بذلك إسهاما منها في التنفيذ الكامل لبرنامج العمل وفي الوثيقة الختامية المتوقع اعتمادها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2006؛ |
a solicitud de las autoridades de Azerbaiyán, la periodista checa Dana Mazalova fue incluida en los dos grupos de representantes de los medios de difusión extranjeros que fueron llevados en helicóptero a recorrer la zona del incidente para mostrarles, como prueba de la denominada atrocidad armenia, los cuerpos desfigurados de las víctimas que se encontraban diseminados por la zona. | UN | وأُدرجت الصحفية التشيكية دانا مازالوفا، بناء على طلب من السلطات الأذربيجانية، في مجموعتي ممثلي وسائل الإعلام الذين نقلوا جواً على متن طائرة مروحية لتفقد الحادث، وذلك لإظهار ما يسمى الفظاعة الأرمنية عن طريق عرض الجثث المشوهة المبعثرة في أرجاء المنطقة. |
21. Esas personas no tienen acceso a abogados y, según una declaración del General Lahad, se suspendieron las visitas familiares y las visitas del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) a solicitud de las autoridades israelíes a partir de septiembre de 1997. | UN | ١٢- وأضاف قائلا إن هؤلاء المعتقلين لا يتاح لهم الاتصال بمحامين، ووفقا لبيان أصدره الجنرال لحد، فقد عُلقّت زيارات اﻷسر وزيارات اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بناء على طلب من السلطات اﻹسرائيلية منذ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١. |
Tras la intervención de las fuerzas francesas en enero de 2013 a solicitud de las autoridades de transición de Malí, en abril el Consejo estableció la Misión Multidimensional Integrada de Estabilización de las Naciones Unidas en Malí para apoyar el proceso político en el país y llevar a cabo actividades de estabilización relacionadas con la seguridad. | UN | وفي أعقاب تدخل القوات الفرنسية في كانون الثاني/يناير 2013 بناء على طلب من السلطات الانتقالية المالية، أنشأ المجلس في نيسان/أبريل بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي لدعم العملية السياسية في مالي والاضطلاع بالأنشطة المتصلة بالأمن من عملية تحقيق الاستقرار. |
Recordando la carta del Secretario General de fecha 7 de septiembre de 2011 (S/2011/542), y acogiendo con beneplácito su intención de enviar, a solicitud de las autoridades libias, un despliegue inicial de personal, que estaría encabezado por un Representante Especial del Secretario General, | UN | وإذ يشير إلى رسالة الأمين العام المؤرخة 7 أيلول/سبتمبر 2011 (S/2011/542)، ويرحب باعتزامه إرسال بعثة من الأفراد لنشرهم بصفة مبدئية، بناء على طلب من السلطات الليبية، على أن يقود البعثة الممثل الخاص للأمين العام، |
previa petición de las autoridades sirias, algunos miembros del grupo realizaron una visita de asistencia técnica. | UN | وأجرى بعض أعضاء هذا الفريق زيارة مساعدة تقنية، بناء على طلب من السلطات السورية. |
Portugal puede autorizar también, siempre que sea necesario, el tránsito por vía aérea por su territorio, previa solicitud de las autoridades competentes de un Estado miembro que aleje a un nacional de un tercer Estado. | UN | ويمكن للبرتغال أن يأذن أيضا، كلما كان ذلك ضروريا، بإجراء عملية عبور جوي لأراضيه بناء على طلب من السلطات المختصة لدولة من الدول الأعضاء تتوخى إبعاد أجنبي. |