Al igual que Jerusalén, Roma podía reclamar una parte de la historia cristiana. | Open Subtitles | مِثل القدس، روما يمكنها الآن أن تُطالب بنصيب من القصة المسيحية |
Pero si se pone de manifiesto ese riesgo, es razonable que se pida al Estado de origen que aporte una parte equitativa del costo de la evaluación. | UN | ولكن إذا اتضح وجود مخاطر كهذه، يكون معقولاً عندئذ أن تجري مطالبة الدولة المصدر بالمساهمة بنصيب عادل في تكاليف التقييم. |
Pero si se pone de manifiesto ese riesgo, es razonable que se pida al Estado de origen que aporte una parte equitativa del costo de la evaluación. | UN | ولكن إذا اتضح وجود مخاطر كهذه، يكون معقولاً عندئذ أن تجري مطالبة الدولة المصدر بالمساهمة بنصيب عادل في تكاليف التقييم. |
Todos tienen derecho a reclamar una proporción similar de los recursos y la prosperidad del mundo. | UN | ويمكن لكل شخص أن يطالب بنصيب متساو من موارد العالم ورضائه. |
Sin embargo, en varios países del África subsahariana, esas transferencias representan un porcentaje mucho menor de los ingresos en concepto de exportaciones de petróleo. | UN | وبالعكس، في عدد كبير من البلدان الأفريقية جنوب الصحراء، تستأثر هذه التحويلات بنصيب أقل كثيراً من حصائل تصدير النفط. |
Las cifras relativas a la participación de las filiales en la producción de países como Bostwana, el Gabón o Seychelles también son muy elevadas. | UN | كما تتسم اﻷرقام المتعلقة بنصيب الشركات التابعة في إنتاج بلدان مثل بوتسوانا أو غابون أو سيشيل بارتفاعها الشديد. |
Por tanto, otras regiones del mundo tienen sólo una participación mínima en los ingresos procedentes del comercio electrónico. | UN | ومن ثم لا تشارك مناطق أخرى من العالم سوى بنصيب أدنى في إيرادات التجارة الالكترونية. |
El África subsahariana abarca una porción más pequeña, pero todavía muy desproporcionada, de la pobreza mundial. | UN | وتستأثر افريقيا جنوب الصحراء الكبرى بنصيب أقل وإن كان لا يزال غير متناسب الى حد كبير مع نسبة الفقر في العالم. |
En la parte sudoccidental de los Estados Unidos corresponde a la metanfetamina una parte importante del mercado ilícito. | UN | وفي جنوب غربي الولايات المتحدة، يستأثر الميثامفيتامين بنصيب هام من السوق غير المشروعة. |
Nuevos participantes penetran en los territorios de las comunidades indígenas locales reclamando una parte considerable de los derechos sobre el agua. | UN | ويدخل القادمون الجدد أراضي المجتمعات الأصلية المحلية مطالبين بنصيب كبير في حقوق المياه القائمة. |
Los países industrializados dominan el mercado mundial de seguros, con una parte del 88%, frente al 12% de los mercados emergentes. | UN | وتهيمن البلدان الصناعية على سوق التأمين العالمي، حيث تستأثر بنصيب يمثل 88 في المائة مقابل 12 في المائة للأسواق الناشئة. |
Dentro de América, las exportaciones de vehículos, junto con productos obtenidos de los recursos naturales, siguen ocupando una parte importante del total de las exportaciones. | UN | وتستأثر صادرات السيارات في الأمريكتين بنصيب كبير، وكذلك المنتجات القائمة على الموارد. |
Las regiones en desarrollo aspiran a representar una parte cada vez mayor de la inversión, la producción y el comercio mundiales. | UN | فقال إن المناطق النامية تطالب بنصيب متزايد دائماً من الاستثمار والإنتاج والتجارة في العالم. |
Para ello puede ser necesario declarar a la mujer propietaria o copropietaria de parcelas distribuidas en virtud de la reforma agraria, concederle derechos de tenencia de la tierra por separado en los planes de asentamiento y fortalecer su derecho a reclamar una parte justa de los recursos familiares en caso de divorcio, abandono o viudez. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك على جعلهن مالكات لقطع من اﻷراضي في ظل الاصلاح الزراعي، إما بصفاتهن الفردية أو بصفة مشتركة، وإعطائهن حقوق حيازة منفصلة في الخطط المتعلقة بإقامة مستوطنات، وتحسين حقوقهن في المطالبة بنصيب عادل من موارد اﻷسرة عند طلاقهن أو هجرهن أو ترملهن، وما الى ذلك. |
Por último, es importante que una parte considerable del presupuesto ordinario se destine a las actividades de promoción de los derechos humanos a fin de que puedan aplicarse debidamente las decisiones pertinentes. | UN | وأخيرا، أكد أهمية أن تختص أنشطة حقوق اﻹنسان بنصيب كبير وواف من موارد الميزانية العادية بالقدر الذي يمكن من تنفيذ الولايات على النحو المتوخى. |
Además, los productores de los países en desarrollo sólo percibían una proporción sumamente reducida y decreciente de los precios al por menor de los alimentos. | UN | كما أن المنتجين من البلدان النامية لا يستأثرون إلا بنصيب ضئيل للغاية، وآخذ في الانخفاض، من أسعار تجارة التجزئة في الأغذية. |
En los países y regiones pobres tienen lugar conflictos armados en una proporción desmesurada. | UN | 30 - وتستأثر البلدان والمناطق الفقيرة بنصيب غير متجانس من الصراعات المسلحة. |
Este fenómeno refleja cambios profundos en la economía internacional, especialmente porque los países en desarrollo están adquiriendo una proporción cada vez mayor de la producción, el comercio y la inversión mundiales. | UN | وتنم هذه الظاهرة عن تغيّرات عميقة الجذور في الاقتصاد الدولي، خاصة وأن البلدان النامية ما فتئت تحظى بنصيب متزايد من الإنتاج والتجارة والاستثمار على الصعيد العالمي. |
El CCI ayuda a los países en desarrollo no solo a integrarse en las cadenas de valor regionales y mundiales, sino también a conservar un porcentaje mayor del valor resultante. | UN | ولا يكتفي مركز التجارة الدولية بمساعدة البلدان النامية على الاندماج في سلاسل القيمة العالمية والإقليمية، بل وعلى الاحتفاظ بنصيب أكبر من القيمة الناتجة عن ذلك. |
Tampoco existe siempre una correlación entre el ahorro nacional agregado y la participación de los beneficios en el valor añadido del sector manufacturero. | UN | وبالمثل، ليس الادخار القومي الكلي مرتبطاً دائماً بنصيب اﻷرباح في القيمة المضافة للصناعة التحويلية. |
El número de pasantes del sexo femenino también subió a más de 6.000 en 1998, o sea el 44% de los pasantes a cargo de la sede. Con un índice de 95%, a la región de África le correspondió una participación preponderante en las actividades de capacitación. Gráfico 13 | UN | كما ارتفع عدد المتدربين من اﻹناث إلى أكثر من ٠٠٠ ٦ في عام ١٩٩٨، أو نسبة ٤٤ في المائة من المتدربين من المقر، وحظي المتدربون من المنطقة اﻷفريقية بنصيب أكبر في التدريب حيث بلغت نسبتهم ٩٥ في المائة. |
Se plantean, pues, interrogantes con respecto a los datos básicos y al papel del PNB per cápita como una de las bases principales para distribuir las CIP entre los países. | UN | ومن ثم، فلا تزال هناك تساؤلات حول البيانات اﻷساسية المتعلقة بنصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي وجدوى استخدامها كأساس رئيسي لتوزيع أرقام التخطيط اﻹرشادية للبلدان. |
Las necesidades de recursos para los servicios administrativos comprenden también la parte que corresponde sufragar a las Naciones Unidas de los gastos del Servicio Médico Común, administrado por la OMS. | UN | وتغطي الاحتياجات من الموارد المطلوبة من أجل الخدمات اﻹدارية الاحتياجات المتصلة بنصيب اﻷمم المتحدة من " الخدمات الطبية المشتركة " التي تديرها منظمة الصحة العالمية. |
Incluyen asimismo los fondos necesarios para financiar la parte correspondiente a las Naciones Unidas de los gastos del Servicio Médico Común, que es administrado por la OMS. | UN | وتشمل أيضا الاحتياجات المتعلقة بنصيب اﻷمم المتحدة في نفقات الخدمات الطبية المشتركة التي تديرها منظمة الصحة العالمية. |