El personal de las organizaciones humanitarias tiene derecho al mismo grado de protección y de seguridad que el personal de las Naciones Unidas. | UN | ولموظفي المنظمات اﻹنسانية الحق بنفس الدرجة من الحماية واﻷمن التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة. |
La Comisión reitera su posición de que todos los puestos financiados con recursos extrapresupuestarios deben gestionarse con el mismo grado de atención que se presta a los puestos financiados con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد موقفها وهو أنه ينبغي أن تدار جميع هذه الوظائف الممولة من خارج الميزانية بنفس الدرجة من العناية التي تبذل مع الوظائف الممولة من الميزانية العادية. |
El desarme y la no proliferación son dos objetivos que hay que tratar de alcanzar a la vez y con el mismo grado de urgencia. | UN | ورأى أنه من الواجب التماس نزع السلاح وعدم الانتشار معاً وأن يُنظر إليهما بنفس الدرجة من الإلحاحية. |
La División de Comercio Internacional podría probablemente encargarse con igual facilidad de preparar los documentos sobre el comercio Sur-Sur. | UN | وربما يكون من الممكن أن تقوم شعبة التجارة الدولية بإعداد الورقات المتصلة بالتجارة فيما بين بلدان الجنوب بنفس الدرجة من السهولة. |
El Grupo de Trabajo consideró, además, que estos dos aspectos no tenían que tratarse con la misma urgencia. | UN | غير أنه رأى الفريق العامل أنه لا يلزم معالجة هذين الجانبين بنفس الدرجة من اﻹلحاح. |
Sin embargo, cabe hacer notar que no todos los delitos que traen aparejada la responsabilidad del Estado tienen el mismo nivel de gravedad, sobre todo porque generalmente resultan del quebrantamiento del derecho de los tratados, y no del derecho general, como en el caso de los crímenes. | UN | إلا أن من الجدير بالملاحظة أنه ليست جميع الجنح التي تستتبع مسؤولية الدول هي بنفس الدرجة من الخطورة، ولا سيما أنها تنجم عادة عن انتهاك قانون المعاهدات لا القانون العام، كما هي الحال بالنسبة للجنايات. |
No obstante, era posible que la colaboración no hubiese sido tan intensa en el sector del agua. | UN | بيد أنه من الممكن ألا يكون التعاون في قطاع المياه قد اتسم بنفس الدرجة من القوة. |
Observó que en la actualidad los derechos económicos, sociales y culturales no gozaban del mismo grado de protección que los derechos civiles y políticos debido a la falta de un protocolo facultativo del Pacto. | UN | وأشار إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى في الوقت الراهن بنفس الدرجة من الحماية التي تحظى بها الحقوق المدنية والسياسية، وذلك لعدم وجود بروتوكول اختياري للعهد. |
La Comisión reitera su posición de que todos esos puestos financiados con cargo a recursos extrapresupuestarios deben administrarse con el mismo grado de atención empleado al administrar los puestos financiados con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وتكرر اللجنة موقفها وهو إنه ينبغي إدارة جميع هذه الوظائف الممولة من خارج الميزانية بنفس الدرجة من العناية التي تبذل مع الوظائف الممولة من الميزانية العادية. |
Dado que se han completado con éxito las dos primeras etapas, el componente final de proceso, a saber, la reintegración de los excombatientes, debe abordarse con el mismo grado de atención que se le prestó a las dos primeras etapas. | UN | وبينما نجحنا في إكمال المرحلتين الأوليين، فإن العنصر الأخير من العملية، أي إعادة إدماج المحاربين السابقين، يجب تناوله بنفس الدرجة من الاهتمام الذي أولي للمرحلتين الأوليين. |
Al presentar las conclusiones, el Presidente señaló que no todos los textos oficiosos a los que se aludía en ellas tenían el mismo grado de madurez o aceptación. | UN | ولاحظ الرئيس، لدى عرضه الاستنتاجات، أن الورقات الورقات غير الرسمية المشار إليها في الاستنتاجات الواردة أدناه لا تتسم جميعها بنفس الدرجة من النضوج أو القبول. |
En el informe se señala la observación del Presidente de que no todos los documentos oficiosos presentan el mismo grado de maduración ni son igualmente aceptables. | UN | ويشير التقرير إلى الملاحظة التي أبداها الرئيس ومفادها أن الورقات غير الرسمية لا تتسم جميعها بنفس الدرجة من النضوج أو القبول. |
La Asamblea General ha expresado una preocupación cada vez mayor por el hecho de que los recursos extrapresupuestarios de la Organización, que actualmente son superiores al presupuesto ordinario, no hayan sido objeto del mismo grado de atención desde el punto de vista de la auditoría, especialmente para comprobar si esos recursos están siendo utilizados en forma eficiente, económica y eficaz, y para los fines previstos. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة عن تزايد قلقها من أن موارد المنظمة الخارجة عن الميزانية، والتي تتجاوز حاليا الميزانية العادية، لم تحظ بنفس الدرجة من الاهتمام من حيث مراجعة الحسابات، ولاسيما بالنسبة لما إذا كان استخدام الموارد يتسم بالكفاءة والاقتصاد والفعالية وفي بلوغ اﻷهداف المنشودة. اﻷنشطة |
La Asamblea General ha expresado una preocupación cada vez mayor por el hecho de que los recursos extrapresupuestarios de la Organización, que actualmente son superiores al presupuesto ordinario, no hayan sido objeto del mismo grado de atención desde el punto de vista de la auditoría, especialmente para comprobar si esos recursos están siendo utilizados en forma eficiente, económica y eficaz, y para los fines previstos. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة عن تزايد قلقها من أن موارد المنظمة الخارجة عن الميزانية، والتي تتجاوز حاليا الميزانية العادية، لم تحظ بنفس الدرجة من الاهتمام من حيث مراجعة الحسابات، ولاسيما بالنسبة لما إذا كان استخدام الموارد يتسم بالكفاءة والاقتصاد والفعالية وفي بلوغ اﻷهداف المنشودة. |
También es preciso establecer una base de datos mundial que pueda brindar estadísticas e información científica con igual exactitud para todas las regiones del mundo, a fin de garantizar que tengamos a nuestra disposición una vigilancia eficaz que pueda reforzar el mecanismo de alerta temprana. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى إنشاء مصرف بيانات عالمي يمكنه أن يوفر إحصاءات ومعلومات علمية بنفس الدرجة من الدقة لجميع مناطق العالم، لضمان أن يكون لدينا استطلاع فعال يمكن أن يدعم قدرتنا على التنبؤ. |
86. Además, con referencia al artículo 14, Israel estima que, como el código define los crímenes propiamente dichos, debería también definir con igual precisión la naturaleza de las circunstancias eximentes que puedan alegar los individuos acusados de esos crímenes. | UN | ٨٦ - وأضاف، فيما يتعلق بالمادة ١٤، أنه ما دامت المدونة تعرف الجرائم ذاتها، فإنه ينبغي، بالمثل، تحديد الدفوع المتاحة لﻷفراد المتهمين بهذه الجرائم بنفس الدرجة من الدقة. |
Al mismo tiempo, el Comité condena con igual vigor los atentados terroristas, de dondequiera que procedan, contra civiles de Israel, puesto que estos actos, que carecen de toda justificación jurídica o moral, contribuyen a minar cualquier progreso en los esfuerzos en pro de la reconciliación y la paz entre ambas partes. | UN | وبالمثل فإن اللجنة تدين بنفس الدرجة من الشدة جميع الهجمات الإرهابية، أيا كان مصدرها، ضد المدنيين في إسرائيل، حيث أن هذه الأعمال لا مبرر لها أخلاقيا أو قانونيا، وتنذر بتعطيل أي تقدم في الجهود المبذولة للتوصل إلى المصالحة والسلام بين الطرفين. |
Sin embargo, los grupos de alto riesgo aún no reciben atención con la misma intensidad. | UN | ولكن، ما زال يتعين استهداف المجموعات الأكثر تعرضاً للخطر بنفس الدرجة من الاهتمام. |
Ningún otro organismo de las Naciones Unidas puede hacerlo con la misma autoridad. | UN | ولن يتأتى لوكالة أخرى من وكالات الأمم المتحدة أن تقوم بذلك بنفس الدرجة من الاقتدار. |
Es necesario admitir que los actos ilícitos definidos como crímenes internacionales por la CDI no siempre redundan en perjuicio de los intereses de todos los Estados con la misma gravedad. | UN | وفي الواقع يجب الاعتراف بأن اﻷعمال غير المشروعة التي سبقت لجنة القانون الدولي إلى تعريفها بوصفها جنايات دولية لا تضر بالضرورة بمصالح جميع الدول بنفس الدرجة من الخطورة. |
A fin de mantener la credibilidad y la solidaridad, es fundamental que se vea que la comunidad internacional responde con el mismo nivel de interés dondequiera que los niños necesitan protección y apoyo. | UN | وحفاظا على المصداقية والتضامن، فإن من اﻷهمية بمكان أن نرى المجتمع الدولي يستجيب بنفس الدرجة من الاهتمام حيثما احتاج اﻷطفال إلى الحماية والدعم. |
Además, el Equipo piensa que la necesidad de cooperación internacional contra esa amenaza continúa siendo tan urgente como siempre. | UN | وهو يعتقد أن الحاجة إلى التعاون الدولي في التصدي لهذا الخطر ما زالت بنفس الدرجة من الأهمية. |
Por consiguiente, el orador insta a la Comisión a que examine detenidamente el historial de cada uno de los Estados Miembros, ya sean ellos del Norte o del Sur, con el mismo rigor. | UN | ودعا اللجنة، لذلك، إلى تمحيص سجل كل دولة من الدول اﻷعضاء، سواء كانت من بلدان الشمال أو الجنوب، بنفس الدرجة من الصرامة. |
Según las opiniones expresadas por los gobiernos, los temas de debate pertinentes en una conferencia internacional sobre la migración internacional son igualmente diversos y complejos. | UN | واستنادا إلى اﻵراء التي أعربت عنها الحكومات، فإن مواضيع البحث ذات الصلة في أي مؤتمر دولي معني بالهجرة الدولية هي بنفس الدرجة من التباين والتعقيد. |