Son elegibles como candidatas en las mismas condiciones que los hombres, aunque las mujeres no se valen de esos derechos ni los ejercen cabalmente. | UN | ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة. |
El Grupo de los 77 y China constituye un gran grupo de Estados Miembros y debe tener la oportunidad de expresar sus opiniones en las mismas condiciones que otros grupos más pequeños. | UN | وأضافت أن مجموعة الـ 77 والصين تمثِّل كتلة كبيرة من الدول الأعضاء ويجب أن تتاح لها الفرصة لطرح آرائها بنفس الشروط التي تطرح المجموعات الصغيرة الأخرى آراءها. |
Es preciso otorgar a los refugiados y los solicitantes de asilo el derecho al agua en las mismas condiciones que a los nacionales. | UN | وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛ |
Asunto: Derecho a solicitar la citación de un perito en igualdad de condiciones que la parte demandada en un juicio laboral | UN | الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل |
Nuestro país tiene una posición conocida, que se orienta a presentar una opción intermedia consistente en que la Conferencia de 1995 decida prorrogar la vigencia del Tratado sobre la no proliferación en las mismas condiciones en que fue aprobado originalmente. No se trataría de una prórroga indefinida ni incondicional, ni tampoco de una prórroga por un período indeterminado, sometida a condiciones. | UN | وكما هو معروف تماما، تؤيد بلادي الحل الوسط، الذي يقرر طبقا له مؤتمر عام ١٩٩٥ تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بنفس الشروط التي اعتمدت أصلا: لا نريد تمديدا لا نهائيا أو غير مشروط، ولا تمديدا لفترة غير محددة وخاضعا لشروط. |
Es preciso otorgar a los refugiados y los solicitantes de asilo el derecho al agua en las mismas condiciones que a los nacionales. | UN | وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛ |
Las subidas de sueldo se aplican en las mismas condiciones que las del conjunto de los funcionarios del Estado. | UN | ويتم إعادة تقويم رواتبهم بنفس الشروط التي تسري على مجموع موظفي الدولة. |
Es preciso otorgar a los refugiados y los solicitantes de asilo el derecho al agua en las mismas condiciones que a los nacionales. | UN | وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛ |
Pueden también presentarse como candidatas para los cargos de elección, en las mismas condiciones que los hombres. | UN | ومن حق المرأة أيضاً أن تترشح للمناصب التي تُشغل بالانتخاب بنفس الشروط التي يترشح بموجبها الرجل. |
Es preciso otorgar a los refugiados y los solicitantes de asilo el derecho al agua en las mismas condiciones que a los nacionales. | UN | وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛ |
Es preciso otorgar a los refugiados y los solicitantes de asilo el derecho al agua en las mismas condiciones que a los nacionales. | UN | وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛ |
Preocupaba al Comité el hecho de que la madre no pueda transmitir su nacionalidad a sus hijos en las mismas condiciones que el padre. | UN | ٨٣ - واللجنة منشغلة بحقيقة أن اﻷم لا يمكنها أن تعطي جنسيتها ﻷطفالها بنفس الشروط التي يمكن بها لﻷب أن يفعل ذلك. |
Preocupaba al Comité el hecho de que la madre no pueda transmitir su nacionalidad a sus hijos en las mismas condiciones que el padre. | UN | ٨٣ - واللجنة منشغلة بحقيقة أن اﻷم لا يمكنها أن تعطي جنسيتها ﻷطفالها بنفس الشروط التي يمكن بها لﻷب أن يفعل ذلك. |
Sugiere además que se trate este aspecto al final del párrafo 2 del texto de la observación general, más bien que en el párrafo 19, y que se diga que los Estados Partes deberían adoptar medidas positivas en todas las esferas de actividad del Estado para que las mujeres puedan ejercer sus derechos en las mismas condiciones que los hombres. | UN | ويقترح السيد لالاه فضلاً عن ذلك معالجة هذا الجانب في نهاية الفقرة 2 من نص التعليق العام بدلاً من معالجته في الفقرة 19، والقول بأنه يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير إيجابية في كافة ميادين نشاط الدولة على نحو يتيح للنساء ممارسة حقوقهن بنفس الشروط التي يمارسها بها الرجال. |
En tales condiciones, parece lógico e inevitable que las reservas se formulen en las mismas condiciones que el consentimiento del Estado o de la organización internacional en obligarse. | UN | وفي هذه الظروف، يبدو من المنطقي والحتمي أن تبدى التحفظات بنفس الشروط التي تبدى بها الدولة أو المنظمة الدولية رضاها بالارتباط. |
En tales condiciones, parece lógico e inevitable que las reservas se formulen en las mismas condiciones que el consentimiento del Estado o de la organización internacional en obligarse. | UN | وفي هذه الظروف، يبدو من المنطقي والحتمي أن تبدى التحفظات بنفس الشروط التي تبدي بها الدولة أو المنظمة الدولية موافقتها على الالتزام. |
Las víctimas, independientemente de su nacionalidad, recibirán información en un idioma que comprendan sobre los procedimientos administrativos y judiciales que se aplican y tendrán acceso irrestricto al sistema gratuito de salud en las mismas condiciones que cualquier ciudadano rumano; | UN | ويجري إعلام الضحايا، بغض النظر عن جنسيتهم، وبلغة يفهمونها، بالإجراءات الإدارية والقانونية التي تطبق عليهم، كما تتاح لهم مجانا إمكانية الوصول إلى النظام الصحي الوطني بنفس الشروط التي يخضع لها أي مواطن روماني؛ |
La autora concluye que se violó su derecho a la igualdad ante los tribunales de justicia porque no pudo presentar prueba en igualdad de condiciones que la parte demandada. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن حقها في المساواة أمام المحاكم قد انتُهك لأنها لم تتمكن من التقدم بدليل بنفس الشروط التي تمتع بها المدعى عليه. |
Desde la adhesión a la Unión Europea, los nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea tendrán el derecho de procurar empleo y trabajar en Malta en iguales condiciones que los nacionales del país. | UN | وعند انضمام مالطة إلى الاتحاد الأوروبي، يصير لمواطني الدول أعضاء الاتحاد الحق في التماس عمالة وممارسة العمل في مالطة، بنفس الشروط التي يخضع لها المالطيون. |
En cualquier caso, pensamos que la asistencia futura de las Naciones Unidas a Sudáfrica debería canalizarse por medio de los organismos operacionales existentes, con las mismas condiciones que las que se aplican a otros países. | UN | وعلى أية حال، فإننا نعتقد أن مساعدة اﻷمم المتحدة المستقبلة الى جنوب افريقيا ينبغي أن توجه عن طريق الوكالات العاملة القائمة وذلك بنفس الشروط التي تطبق على البلدان اﻷخرى. |