ويكيبيديا

    "بنفس الطريقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la misma manera
        
    • la misma forma
        
    • del mismo modo
        
    • misma manera en
        
    • mismo trato
        
    • misma forma en
        
    • el mismo
        
    • mismo modo en
        
    • mismo procedimiento
        
    • al igual
        
    • de igual manera
        
    • mismo tratamiento
        
    • igual modo
        
    • como
        
    • lo mismo
        
    Ahora podemos ver a las Naciones Unidas de la misma manera: como una familia de naciones en la que los Miembros tienen responsabilidades recíprocas. UN ويمكننا اﻵن أن ننظر الى اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة: كأسرة من اﻷمم تتحمل كل أمة منها المسؤولية عن اﻷمم اﻷخرى.
    Ello es necesario y adecuado, de la misma manera en que cualquier gobierno delega en sus servicios públicos la responsabilidad de una operación compleja. UN وهذا ضروري وصحيح بنفس الطريقة التي تفوض بها أي حكومة المسؤولية عن إدارة أي عملية معقدة إلى إدارة خدماتها العامة.
    Seguidamente, se publican de la misma forma que los decretos legislativos de las autoridades administrativas federales y locales. UN وبعد ذلك ينشر الاتفاق بنفس الطريقة التي تنشر بها المراسيم التشريعية للسلطات الادارية الاتحادية والمحلية.
    En estos casos, los sospechosos son enjuiciados del mismo modo que en los casos similares perpetrados por ciudadanos civiles. UN وتُقام الدعوى ضد المتهمين في هذا القضايا بنفس الطريقة في الجرائم المماثلة التي يرتكبها مواطنون عاديون.
    Sin embargo, tienen derecho a que las Naciones Unidas les den el mismo trato que a cualquier otro territorio no autónomo. UN بيد أن لهم الحق في أن تعاملهم اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة التي تعامل بها أي اقليم آخر غير متمتع بالحكم الذاتي.
    Es justamente este elemento común el que dificulta la distinción: se presentan de la misma manera; en cuanto a la forma, nada las distingue. UN وهذه النقطة المشتركة تمثﱢل بالفعل أصل كل مشكلة التمييز بينهما: فهما يتجليان بنفس الطريقة وليس ثمة ما يميﱢز بين شكليهما.
    En cada caso, se lo trató de la misma manera que al otro colega, aunque afirma que no se le informó de la exigencia del período de prueba. UN وفي كل حالة عومل بنفس الطريقة التي عومل بها الزميل اﻵخر على الرغم من أنه على حد قوله لم يبلﱠغ بشرط وضعه تحت الاختبار.
    Una vez más el destino de Etiopía es, como víctima, que se le trate de la misma manera que al agresor. UN إذ أن إثيوبيا قضى عليها قدرها مرة أخرى، وهي الضحية، أن تعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها المعتدي.
    Sin embargo, pese a cambios menores en la organización, el Departamento para la Igualdad entre los Géneros seguirá desempeñando su labor de la misma manera. UN على أنها ذكرت أنه على الرغم مما حدث من تغيير طفيف في التنظيم ستظل وزارة المساواة بين الجنسين تعمل بنفس الطريقة.
    Puede ser invocado ante las autoridades judiciales y administrativas exactamente de la misma manera que todas las demás leyes. UN ويمكن الاحتجاج به أمام أي سلطات قضائية وإدارية بنفس الطريقة تماماً التي تُنفَّذ بها القوانين الأخرى.
    Por lo tanto, de la misma manera que necesito tiempo con este instrumento, necesito tiempo con las personas para interpretarlas. TED لذا بنفس الطريقة التي أحتاج لزمن مع الآلة، أحتاج لزمن مع الناس من أجل الترجمة الفورية لهم.
    Las abogadas practican su profesión de la misma forma y en las mismas condiciones que los hombres abogados. UN وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها.
    Tal presentación tiene por fin que la Comisión apruebe las actividades básicas de la misma forma en que aprueba el presupuesto de apoyo. UN ومن خلال هذا العرض، يتوخى أن توافق لجنة المخدرات على الأنشطة الأساسية بنفس الطريقة التي توافق بها على ميزانية الدعم.
    En general, los nacionales extranjeros pueden suscribir contratos de arrendamiento de la misma forma que los ciudadanos checos. UN وعلى العموم، يستطيع الرعايا الأجانب إبرام عقود استئجار بنفس الطريقة التي تسري على المواطنين التشيكيين.
    del mismo modo que sé que su nombre en clave en la resistencia es Abelard. Open Subtitles بنفس الطريقة التى أعرف بها أن اٍسمك الرمزى في المقاومة الفرنسية هو أبيلار
    Se portó del mismo modo con mi padre, y el viejo no era ningún artista. Open Subtitles لقد تصرف بنفس الطريقة مع أبي لكن أبي لم يكن فنانا على الاطلاق
    Ahora bien, dado que se trata de un procedimiento penal, todos los sospechosos e inculpados deben recibir el mismo trato. UN وقال إنه ينبغي منذ اللحظة التي يُتخذ فيها إجراء جنائي، أن يُحاكم جميع المشتبه فيهم وجميع المتهمين، بنفس الطريقة.
    Otras organizaciones creadas después de la guerra han adoptado el mismo criterio. UN وقد تصرفت المنظمات الأخرى التي أنشئت بعد الحرب بنفس الطريقة.
    4. ¿Hay cierto número de cuestiones básicas que se determinan del mismo modo en casi todos los TBI y, de ser así, por qué motivo? UN ٤ - هل هناك عدد من القضايا الرئيسية يعالج بنفس الطريقة في معظم معاهدات الاستثمار الثنائية، وإذا كان اﻷمر كذلك، فلماذا؟
    Por el mismo procedimiento podrán elegir el Secretario Adjunto. UN ويجوز لهم انتخاب نائب للمسجل بنفس الطريقة.
    Dichas autoridades resolverán el caso al igual que si se tratara de cualquier otro delito de carácter grave, con arreglo al derecho de ese Estado. UN وتتخذ هذه السلطات قرارها بنفس الطريقة التي تتخذه بها في أي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة وفقا لقانون هذه الدولة.
    Dudo que las familias de estos agentes se sentirán de igual manera. Open Subtitles أشك في أن عائلات هؤلاء العُملاء سيشعرون بالأمر بنفس الطريقة
    Las cuentas de dichas organizaciones sin fines de lucro reciben el mismo tratamiento que las de los demás clientes. UN وتعامل حسابات هذه المنظمات غير الساعية وراء تحقيق الربح بنفس الطريقة التي تعامل بها حسابات العملاء الآخرين.
    Los del otro lado del mundo despiertan y actúan de igual modo. Open Subtitles كل الرجال في الجهة الاخرى من العالم يتصرفون بنفس الطريقة
    Pero él tiene tantos deseos de complacerme... y yo siento lo mismo hacia él. Open Subtitles و لكنه بطريقة ما يلبي رغباتي و أنا أشعر بنفس الطريقة تجاهه

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد