Los nuevos miembros permanentes deberían disfrutar de los mismos derechos que los actuales. | UN | وينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون الجدد بنفس حقوق اﻷعضاء الدائمين الحاليين. |
La mujer china goza de los mismos derechos que el hombre para adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad. | UN | تتمتع المرأة الصينية بنفس حقوق الرجل فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Los hombres extranjeros que contraen matrimonio con mujeres de Samoa no gozan de los mismos derechos de ciudadanía que las mujeres. | UN | إذ لا يتمتع الأزواج الأجانب بنفس حقوق الجنسية التي تتمتع بها الزوجات. |
Resuelta inadmisible que se siga tolerando que los países en mora gocen de los mismos derechos que los Estados Miembros que abonan sus cuotas en tiempo y forma. | UN | وليس من المقبول أن يتمتع ، إلى ما لا نهاية، غير المسددين لمساهماتهم بنفس حقوق الدول اﻷعضاء التي توجد في وضع قانوني. |
Consideramos también que los nuevos miembros permanentes del Consejo de Seguridad deberían gozar de los mismos derechos y privilegios que los miembros actuales. | UN | ونرى أيضا أنه ينبغي للأعضاء الدائمين الجدد في مجلس الأمن أن يحظوا بنفس حقوق وامتيازات الأعضاء الحاليين. |
También creemos que, en el Consejo ampliado, los nuevos miembros permanentes deberían gozar de los mismos derechos y privilegios que los miembros actuales. | UN | ونرى أيضا أنه عند توسيع المجلس ينبغي أن يتمتع الأعضاء الدائمون الجدد بنفس حقوق وامتيازات الأعضاء الحاليين. |
En virtud de la Ley de Indemnización por Accidentes o Enfermedades del Trabajo, la mujer tiene los mismos derechos que el hombre. | UN | وتتمتع المرأة بنفس حقوق الرجل بموجب قانون التعويض عن اﻹصابات واﻷمراض المهنية. |
En materia de procedimientos judiciales, los extranjeros gozan de los mismos derechos que los ciudadanos. | UN | ويحظى الأجانب بنفس حقوق المواطنين فيما يتصل بإقامة دعوى قضائية. |
Las mujeres que viven en éstas gozan de los mismos derechos que los hombres. | UN | والنساء اللائي يعشن في المناطق الريفية يحظين بنفس حقوق الرجال. |
Sin embargo, el proyecto de resolución no quiere decir que la Comisión Europea tenga los mismos derechos de participación que los Estados. | UN | ولكنها استدركت قائلة إن مشروع القرار لا يعني رغم ذلك أن المفوضية تتمتع بنفس حقوق المشاركين كدول. |
Los cónyuges tienen los mismos derechos de propiedad, con inclusión de sus beneficios y administración, disfrute y enajenación. | UN | ويتمتع الزوجان بنفس حقوق الملكية، بما في ذلك الأرباح والإدارة، والتمتع بالممتلكات والتصرف فيها. |
10. A las mujeres migrantes que viven y trabajan temporalmente en otro país deberían otorgárseles los mismos derechos que a los hombres de reunirse con sus cónyuges, compañeros o hijos. | UN | ٠١- ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن و يعملن مؤقتا في بلد آخر بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن. |
También expresa su preocupación porque los palestinos detenidos por las autoridades militares israelíes en los territorios ocupados no tienen los mismos derechos a la revisión judicial que las personas detenidas en Israel según la legislación ordinaria. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق ﻷن الفلسطينيين المعتقلين بأمر السلطات العسكرية الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة لا يتمتعون بنفس حقوق المراجعة القضائية التي يتمتع بها المعتقلون في إسرائيل في إطار القانون العادي. |
No se escatimará ningún esfuerzo para que todos los rwandeses disfruten del mismo derecho a la ciudadanía y a la protección del Gobierno. | UN | وستبذل حكومة رواندا كل ما لديها من جهود لكي يتمتع جميع الروانديين بنفس حقوق المواطنة وحماية الحكومة. |
Esta Ley convierte a las hijas en coherederas de pleno derecho, con los mismos derechos y deberes que los hijos sobre la propiedad coheredada. | UN | ويجعل القانون المعدَّل الابنة شريكة في حد ذاتها تتمتع بنفس حقوق وواجبات الابن في أن ترث ممتلكات مشتركة. |
Las mujeres gozan de iguales derechos que los hombres con respecto a la propiedad (artículo 3 del Código del Matrimonio y la Familia). | UN | وتتمتع المرأة بنفس حقوق الملكية التي يتمتع بها الرجل )قانون الزواج واﻷسرة، المادة ٣(. |