El Fondo también está participando en actividades interinstitucionales a fin de promover un enfoque programático de esa índole en otros países. | UN | ويشارك الصندوق كذلك في الجهود المشتركة بين المنظمات تعزيزا لﻷخذ بنهج برنامجي من هذا القبيل في بلدان أخرى. |
Esperamos que la misión de la OSCE tenga un enfoque ingenioso e imparcial para los preparativos de estas elecciones. | UN | ونرجو أن تتحلى بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بنهج متفتح ومحايد في اﻹعداد لهذه الانتخابات. |
Apoya un enfoque flexible adaptado a cada caso particular para determinar los criterios de elegibilidad y el nivel de alivio de la deuda que debe concederse. | UN | وهي تفضل الأخذ بنهج مرن تدرس فيه كل حالة على حدة في تحديد معايير استيفاء الشروط ومستوى التخفيف من الديون الذي يعتمد. |
un criterio basado en los montos netos en lugar de los brutos reflejaría mejor la situación de los Estados Miembros. | UN | ومن شأن اﻷخذ بنهج صاف بدلا من نهج إجمالي أن يبين مدفوعات الدول اﻷعضاء على نحو أفضل. |
Fue preciso un planteamiento doble para fiscalizar tanto la oferta como la demanda. | UN | ويتطلب الأمر الأخذ بنهج مزدوج لمكافحة العرض والطلب على حد سواء. |
No obstante, el PMA debería empezar a introducir enfoques para la recuperación cuando se presentara la oportunidad, incluso antes de que se formulara una estrategia de recuperación. | UN | بيد أن على برنامج اﻷغذية أن يبدأ اﻷخذ بنهج إنعاشي متى سمحت الفرصة بذلك، حتى وإن كان ذلك قبل صياغة أي استراتيجية لﻹنعاش. |
El progreso a largo plazo depende de un enfoque equilibrado de las cuestiones de la oferta y la demanda. | UN | وقالت إن تحقيق التقدم في المدى الطويل يتوقف على اﻷخذ بنهج متوازن بالنسبة لمسائل العرض والطلب. |
Queremos fomentar un enfoque amplio, coordinado y coherente que facilite la transición a una reconstrucción y desarrollo a largo plazo. | UN | ونريد أن نشجع على الأخذ بنهج شامل ومنسق ومتماسك يسهل الانتقال إلى عملية التعمير والتنمية الأطول أمدا. |
Se puso especial énfasis en la aplicación de la tecnología dentro de un enfoque participativo. | UN | كما أولي اهتمام خاص لترجمة التكنولوجيا إلى ممارسة عملية بنهج قائم على المشاركة. |
El progreso será posible a través de un enfoque amplio e integrado. | UN | ولن يُحرز التقدم، في راجح الظن، إلا بنهج شامل ومتكامل. |
Se espera desarrollar pronto un enfoque sistemático de estas cuestiones gracias a la ya mencionada Ley relativa a la Igualdad entre los géneros. | UN | ومن المتوقع الأخذ بنهج منظم في هذا المجال عما قريب من خلال القانون المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين المذكور آنفا. |
Adopta un enfoque más integrado y se centra en un número limitado de esferas sustantivas. | UN | بيد أنه يأخذ بنهج أكثر تكاملا ويركز على عدد محدود من المجالات الفنية. |
Señaló que era necesario adoptar un enfoque multifacético del tema de los desechos marinos. | UN | وأوضح أن هناك حاجة إلى الأخذ بنهج متعدد الوجوه إزاء الحطام البحري. |
Deseamos promover un enfoque amplio y abierto que brinde la máxima flexibilidad a las acciones de la comunidad internacional. | UN | ونود أن نشجع على الأخذ بنهج عام ومفتوح يعطي إجراءات المجتمع الدولي أكبر قدر من المرونة. |
Por consiguiente, se requería tanto un enfoque vertical como un enfoque horizontal. | UN | ومن ثمّ، يتعيّن الأخذ بنهج عمودي ونهج أفقي على السواء. |
Sin embargo, había posibilidades de enfocar las compras con un criterio más imaginativo y comercial. | UN | بيد أن ثمة مجالا لتعزيز اﻷخذ بنهج أكثر ابتكارا وذا طابع تجاري تجاه الشراء. |
Es sumamente importante adoptar un planteamiento integral de la rehabilitación que tenga también en cuenta la fortaleza y resiliencia de la víctima. | UN | كما أن الأخذ بنهج شمولي لإعادة التأهيل مراع أيضاً لقوة الضحية وقدرته على التكيف هو أمر في غاية الأهمية. |
También tenía previsto estudiar enfoques nuevos para solucionar la insuficiencia de recursos operacionales en sectores de importancia crítica. | UN | وهي تعتزم أيضا النظر في الأخذ بنهج جديدة لرأب الفجوات في الاستعداد العملي للقدرات الحيوية. |
Frente a este flagelo, el enfoque regional del desarme constituye la mejor forma de ayudar a poner fin a este fenómeno. | UN | وإزاء هذه اللعنة، فإن اﻷخذ بنهج اقليمي لنـزع السلاح هو خير طريقة للمساعدة على القضاء علـى هذه المشكلة. |
Compromiso con el enfoque de la OMS de atención primaria de salud | UN | الالتزام بنهج منظمة الصحة العالمية في مجال الرعاية الصحية الأولية |
Se han adoptado las medidas concretas que siguen para introducir un método más estructurado para la preparación del presupuesto: | UN | وتتبع الخطوات المحددة التالية لﻷخذ بنهج أكثر تنظيما في إعداد الميزانية: |
:: Capacitación sobre purificación de agua para hogares indígenas con enfoque de género. | UN | ▪ التدريب في مجال تنقية المياه لمساكن السكان الأصليين بنهج جنساني. |
régimen de operaciones especiales eliminado por etapas | UN | أُنهي تدريجيا العمل بنهج العمليات الخاصة |
Pero todos los esfuerzos deben estar orientados por un enfoque basado en los derechos. | UN | واستدركت قائلة إنه ينبغي أن تهتدي جميع الجهود بنهج يستند إلى الحقوق. |
Se hizo hincapié en que era preciso que en toda la Plataforma se adoptara el criterio del ciclo vital. | UN | وجرى التشديد على الحاجة الى اﻷخذ بنهج دورة الحياة في جميع أنحاء المنهاج. |
Su delegación espera poder colaborar con la secretaría y otros Estados interesados en la elaboración del criterio de opciones. | UN | وقالت إن وفدها يتطلع الى العمل مع اﻷمانة والدول اﻷعضاء اﻷخرى المهتمة بنهج الاختيارات. |
Además, subrayaron la importancia del enfoque adoptado por la UNCTAD en pro del desarrollo. | UN | وشددت هذه الوفود على أهمية أن يأخذ الأونكتاد بنهج موجه نحو التنمية. |