Un elemento fundamental de esos estudios está constituido por las recomendaciones sobre los posibles enfoques y maneras de crear una cultura común de gestión. | UN | وتشكل التوصيات بالأخذ بنُهج وطرق ممكنة لخلق ثقافة إدارية مشتركة عنصرا أساسيا في هذه الدراسات. |
Será preciso que haya cambios y enfoques creativos. | UN | وسوف يلزم إحداث تغييرات والأخذ بنُهج خلاقة. |
El aumento de la rapidez de envío de las existencias de sus niveles actuales necesitará enfoques modernos de gestión de los materiales. | UN | وتلزم الاستعانة بنُهج حديثة في إدارة المؤن لرفع معدل تسليم المخزونات عن المعدلات الراهنة. |
Es alentador el hecho de que hayan surgido asociaciones mediante enfoques de carácter amplio, con inclusión de misiones integradas. | UN | وقال إن مما يبعث على الأمل أنه قد ظهرت شراكات من خلال الأخذ بنُهج شاملة بما في ذلك نهج البعثات المتكاملة. |
Ante problemas complejos hacen falta planteamientos completos. | UN | المشكلات المعقدة تقتضي الأخذ بنُهج شاملة. |
Las experiencias de diferentes grupos de países están estrechamente relacionadas con diferentes enfoques de la integración económica mundial. | UN | وترتبط تجارب مختلف مجموعات البلدان ارتباطاً وثيقاً بنُهج مختلفة حيال التكامل الاقتصادي العالمي. |
Se adoptarán, cuando proceda, enfoques regionales del mantenimiento de la paz y estrategias políticas para operaciones múltiples. | UN | وسيؤخذ، عند الاقتضاء، بنُهج إقليمية في حفظ السلام واستراتيجيات سياسية تغطي عمليات متعددة. |
:: El fomento de la capacidad y la asistencia técnica: promover enfoques de la gestión de los productos químicos que tengan en cuenta el ciclo de vida; | UN | :: بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية: تشجيع الأخذ بنُهج دورة الحياة فيما يتصل بإدارة المواد الكيميائية |
Promoción de enfoques más integrado del rendimiento energético en los inmuebles, desde la concepción y el diseño hasta la construcción y el mantenimiento, y en las tecnologías que utilizan los inmuebles para conservar energía | UN | تشجيع الأخذ بنُهج أكثر تكاملاً للكفاءة في استخدام الطاقة في المباني ابتداءً من الفكرة إلى التصميم إلى التشييد والصيانة وفي التكنولوجيات المستخدمة في المباني من أجل تقليل استهلاك الطاقة |
Se adoptarán, cuando proceda, enfoques regionales del mantenimiento de la paz y estrategias políticas para operaciones múltiples. | UN | وسيؤخذ، عند الاقتضاء، بنُهج إقليمية في حفظ السلام واستراتيجيات سياسية تغطي عمليات متعددة. |
Se adoptarán, cuando proceda, enfoques regionales del mantenimiento de la paz y estrategias políticas para operaciones múltiples. | UN | وسيؤخذ، عند الاقتضاء، بنُهج إقليمية في حفظ السلام واستراتيجيات سياسية تغطي عمليات متعددة. |
Las necesidades en materia de capacidad de esos países y regiones deberían evaluarse, y debería determinarse el potencial de encontrar enfoques armonizados. | UN | وينبغي تقييم احتياجات هذه البلدان والمناطق للقدرات وتحديد إمكانات الأخذ بنُهج متناسقة. |
Las necesidades en materia de capacidad de esos países y regiones deberían evaluarse, y debería determinarse el potencial de encontrar enfoques armonizados. | UN | وينبغي تقييم احتياجات هذه البلدان والمناطق للقدرات وتحديد إمكانيات الأخذ بنُهج متناسقة. |
En las regiones de África y el Caribe Oriental, con el apoyo técnico de ONU-Hábitat, se están incorporando sistemáticamente enfoques sobre políticas de tierra sostenibles. | UN | وبدعم تقني من الموئل، يجري العمل على تعميم الأخذ بنُهج مستدامة في تقرير سياسات الأراضي في منطقتي أفريقيا وشرق الكاريبي. |
iii) La elaboración de reseñas generales de las prácticas óptimas, los retos, las experiencias y las lecciones aprendidas en la aplicación de los enfoques para hacer frente a las pérdidas y los daños; | UN | تقديم عروض عامة عن أفضل الممارسات والتحديات والخبرات والدروس المستفادة في مجال الأخذ بنُهج التصدي للخسائر والأضرار؛ |
El proceso de establecimiento de un llamamiento de transición ha comenzado. Esto permitirá que los problemas humanitarios se aborden mediante enfoques basados en el desarrollo. | UN | وقد شُرع في عملية توجيه النداء الانتقالي التي من شأنها أن تتيح معالجة المشاكل الإنسانية بنُهج قائمة على التنمية. |
El aumento de la integración económica y las intervinculaciones entre diversos temas sugieren la necesidad de aplicar enfoques nuevos y más amplios para la creación de capacidad, adaptables a las necesidades de los países en desarrollo, que evolucionan constantemente. | UN | وازدياد التكامل الاقتصادي واشتداد الارتباط بين القضايا يوحيان بالحاجة إلى اﻷخذ بنُهج جديدة أكثر شمولا إزاء بناء القدرات تكون متكيفة مع احتياجات البلدان النامية المتغيرة باستمرار. |
Es necesario adoptar enfoques similares para el desarrollo de la infraestructura, particularmente en los países menos adelantados y los países sin litoral, con objeto de que no queden al margen de la mundialización. | UN | وأضاف أنه سيلزم اﻷخذ بنُهج مماثلة لتنمية الهياكل اﻷساسية، خاصة في أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية، حتى لا تترك تلك البلدان على هامش العولمة. |
Recomienda asimismo la promoción de otras formas de educación y concienciación para fomentar la tolerancia y el respeto mutuo, en particular mediante planteamientos basados en la experiencia y la práctica y mediante el uso de los medios de comunicación. | UN | كما يوصي بتشجيع أشكال التعليم الأخرى وبإشاعة الوعي من أجل تعزيز التسامح والاحترام المتبادل، بما في ذلك من خلال التجربة والأخذ بنُهج عملية واستخدام وسائط الإعلام. |
Asimismo, se ha fomentado considerablemente la adopción de nuevos enfoques en los métodos de enseñanza y aprendizaje, así como la educación para el desarrollo, sobre todo la educación para la paz y la tolerancia y la resolución constructiva de los conflictos. | UN | ويجري بقوة الأخذ بنُهج جديدة فيما يتعلق بأساليب التدريس والتعلم، وتسخير التعليم لأغراض التنمية، بما في ذلك التعليم لأغراض إحلال السلام والتسامح وحل الصراعات بشكل بنّاء. |
Reconoce la conveniencia de que la comunidad internacional adopte un planteamiento global para enfocar los problemas de los refugiados y personas desplazadas, en particular abordando las causas profundas del problema, fortaleciendo la preparación y respuesta ante situaciones de emergencia, proporcionando una protección eficaz y tratando de encontrar soluciones duraderas; | UN | ١١ - تقر باستصواب أن يأخذ المجتمع الدولي بنُهج شاملة إزاء مشاكل اللاجئين والمشردين، بما في ذلك مواجهة اﻷسباب الجذرية، وتعزيز التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ، وتوفير الحماية الفعالة، والتوصل إلى حلول دائمة؛ |