Creemos que esa es la manera en que la cuestión debe examinarse en las Naciones Unidas en el futuro. | UN | ونرى أن هذه هي الطريقة التي ينبغي دراسة هذا الموضوع بها في الأمم المتحدة في المستقبل. |
Las opciones incluirían la afiliación a los planes vigentes en las Naciones Unidas. | UN | وتشمل الخيارات الاشتراك في خطط التأمين المعمول بها في الأمم المتحدة. |
La amarga verdad es que los medios adoptados por las Naciones Unidas distan mucho de producir los resultados esperados. | UN | والحقيقة المرة هي أن الوسائل المعمول بها في الأمم المتحدة بعيدة عن مقتضيات تحقيق الهدف المنشود. |
Los viajes necesarios por tren o por autocar también pueden reembolsarse a las tarifas aplicables por las Naciones Unidas. | UN | كما يمكن رد مصاريف السفر الضروري بالقطار أو السيارة بالمعدلات المعمول بها في الأمم المتحدة. |
En cuanto a los países que no eran miembros del FMI, respecto de los cuales no se disponía de TCM, también se utilizaron los tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas. | UN | أما بالنسبة للدول غير الأعضاء في صندوق النقد الدولي، فإن أسعار الصرف السائدة في السوق غير متاحة، ولذلك استخدمت أيضا أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Cualquier medida más allá de esos mandatos debe adoptarse mediante los procedimientos establecidos en las Naciones Unidas. | UN | ولا بد أن تتم أي خطوة تتجاوز تلك الولاية وفق الإجراءات المعمول بها في الأمم المتحدة. |
En toda su labor en las Naciones Unidas, el Canadá ha prestado atención prioritaria a la protección de los civiles, incluidas las mujeres. | UN | فقد جعلت كندا من حماية المدنيين، بمن فيهم النساء، أولوية في كافة الأعمال التي تقوم بها في الأمم المتحدة. |
Por supuesto, todos somos conscientes de que se está llevando a cabo un plan de reforma en las Naciones Unidas y que debemos evitar producir documentos innecesarios. | UN | وبطبيعة الحال، نعلم بأن عملية إصلاح يجري الاضطلاع بها في الأمم المتحدة وعلينا أن نتجنب كتابة أية أوراق غير لازمة. |
Las disposiciones relativas a atenciones sociales se ajustarán a los procedimientos habituales de adquisición vigente en las Naciones Unidas. | UN | تتبع ترتيبات الضيافة إجراءات الشراء المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Se observaron algunos casos en que las cuentas de anticipos no se habían convertido de acuerdo con los tipos de cambio vigentes en las Naciones Unidas. | UN | ولوحظ وجود عدد من الحالات لم يتم فيها تحويل حسابات السلف بأسعار الصرف السائدة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Ello ha cambiado también la manera en que trabajamos en las Naciones Unidas. | UN | كما أدى هذا إلى تغيير الطريقة التي نعمل بها في الأمم المتحدة. |
Se sufragarán los gastos de viaje de una sola persona por país con la tarifa económica más apropiada y las dietas establecidas por las Naciones Unidas. | UN | ويغطى لكل بلد ما لا يزيد عن تكاليف سفر شخص واحد مع استخدام أنسب أجرة سفر اقتصادية وبدلات الإعاشة اليومية المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Un avance importante en este período ha sido el acuerdo alcanzado entre la Federación y otras tres organizaciones de motociclistas reconocidas como organizaciones no gubernamentales por las Naciones Unidas. | UN | ومن التطورات الهامة في هذه الفترة، إبرام ترتيب بين الاتحاد وثلاث منظمات لركاب الدراجات النارية معترف بها في الأمم المتحدة كمنظمات غير حكومية. |
También prestarán asistencia para desarrollar sistemas de ensayo de programas informáticos y procedimientos de validación y aplicarán sistemas y programas de aplicaciones informáticas utilizando las normas establecidas por las Naciones Unidas para las tecnologías de la información, los idiomas de programación y las herramientas pertinentes. | UN | وسيساعدون أيضاً في استحداث نظم لاختبار البرامجيات، وإجراءات إجازتها، وتنفيذ نظم وبرامج للتطبيقات الحاسوبية باستخدام المعايير المعمول بها في الأمم المتحدة لتكنولوجيا المعلومات ولغات وأدوات البرمجة. |
En consecuencia, el CCI se ajusta al calendario y los requisitos establecidos por las Naciones Unidas para la presentación de sus estados financieros correspondientes al ejercicio económico que comenzará en 2010. | UN | وبالتالي، فإن المركز يتقيد بالجدول الزمني ومتطلبات المشاريع المعمول بها في الأمم المتحدة فيما يتعلق بتقديم بياناته المالية للفترة المالية التي تبدأ في عام 2010. |
Aparte de las declaraciones conjuntas de los dos dirigentes, el otro pilar fundamental para una solución amplia del problema de Chipre son los parámetros establecidos por las Naciones Unidas para llegar a un arreglo. | UN | وبالإضافة إلى بيانات الزعيمين المشتركة، فإن الدعامة الأساسية الأخرى لإيجاد حل شامل في قبرص هي معايير التسوية المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Las transacciones en otras monedas se convierten a dólares de los Estados Unidos cuando se efectúa la transacción y para ello se utilizan los tipos de cambio establecidos por las Naciones Unidas. | UN | والمعاملات التي تجرى بعملات أخرى تُحول إلى دولارات الولايات المتحدة وقت إجراء المعاملة بأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Los tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas constituyen la base para establecer el equivalente de otras monedas en dólares de los Estados Unidos. | UN | وتشكل معدلات الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة أساس تحديد المعدل المكافئ للعملات الأخرى بدولارات الولايات المتحدة. |
El equivalente de otras monedas en dólares de los Estados Unidos se calcula a partir de los tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas. | UN | وتشكل معدلات الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة أساس تحديد المعدل المكافئ للعملات الأخرى بدولارات الولايات المتحدة. |
Las inversiones se registran al valor de compra empleando tipos de cambio histórico comerciales en lugar de los tipos de cambio de las Naciones Unidas. | UN | تسجل الاستثمارات بقيمة التكلفة باستخدام أسعار الصرف التجارية الأصلية عوضا عن أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة. |
Periódicamente, el activo y el pasivo en monedas distintas del dólar de los Estados Unidos se revalúan para fines contables de acuerdo con los tipos de cambio operacionales vigentes para las Naciones Unidas. | UN | ويعاد بصورة دورية لأغراض المحاسبة، تقييم الأصول والخصوم المدرجة بعملات أخرى غير دولارات الولايات المتحدة بأسعار الصرف السائدة المعمول بها في الأمم المتحدة. |
El valor de otras monedas en dólares de los Estados Unidos se fija sobre la base de los tipos de cambio que utilicen las Naciones Unidas. | UN | ويُحدد ما للعملات اﻷخرى من قيم مكافئة بدولارات الولايات المتحدة، وذلك بأسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
La secretaría del Fondo verifica las recomendaciones de la Junta a fin de determinar su conformidad con las normas pertinentes de las Naciones Unidas, tras lo cual las recomendaciones se presentan, para su aprobación, en nombre del Secretario General a la Oficina del Alto Comisionado. | UN | وتتحقق أمانة الصندوق من امتثال توصيات المجلس للقواعد ذات الصلة المعمول بها في الأمم المتحدة، من ثم تقدمه للمفوض السامي لحقوق الإنسان للموافقة عليها باسم الأمين العام. |
En la esfera de las compras, vela por que todos los contratos y las transacciones comerciales se cumplan con arreglo al Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas y a las normas del comercio internacional. | UN | ويكفل، في مجال الاشتراء، أن تكون جميع العقود والعمليات التجارية منسجمة مع القواعد واﻷنظمة المالية المعمول بها في اﻷمم المتحدة وقوانين التجارة الدولية. |