17. ¿Qué medidas se están adoptando para eliminar la prostitución y el trabajo infantiles y los malos tratos a niños? | UN | 17- ما هي التدابير المتخذة بهدف القضاء على بغاء الأطفال، وعمل الأطفال، وسوء المعاملة التي يتعرضون لها؟ |
El grupo recomendó que el Gobierno cooperase con las organizaciones de mujeres en la redacción de una amplia legislación con miras a eliminar la violencia contra la mujer. | UN | وأوصت الهيئة بأن تتعاون الحكومة مع المنظمات النسائية على صياغة تشريعات شاملة بهدف القضاء على العنف ضد المرأة. |
La UNCTAD es una organización de desarrollo única que persigue la visión de una integración beneficiosa de los países en desarrollo en la economía mundial, con miras a erradicar la pobreza. | UN | الأونكتاد منظمة فريدة تتمثل رؤيتها في دمج البلدان النامية إيجابياً في الاقتصاد العالمي بهدف القضاء على الفقر. |
PROGRAMAS Y MECANISMOS DE COORDINACIÓN para la erradicación de la POBREZA A NIVEL DE LOS PAÍSES | UN | البرامج وآليات التنسيق القائمة على الصعيد القطري بهدف القضاء على الفقر |
Con el deseo de mantener la seguridad de la vida humana, el Gobierno ha promovido el diálogo a fin de eliminar este foco de conflicto. | UN | إن الحكومة، رغبة منها في المحافظة على سلامة الأرواح البشرية، دأبت على تشجيع الحوار بهدف القضاء على بؤرة الصراع هذه. |
Además, ha iniciado una campaña de sensibilización pública con el fin de eliminar las prácticas tradicionales y actitudes sociales que discriminan a la niña. | UN | كما قامت بحملة لزيادة الوعي العام بهدف القضاء على الممارسات التقليدية والمواقف الاجتماعية التي تميز ضد البنات. |
En primer lugar, es esencial que los gobiernos demuestren su plena adhesión política al objetivo de erradicar la pobreza. | UN | أولها، ضرورة إبداء الحكومات التزامها السياسي التام بهدف القضاء على الفقر. |
México ha organizado campañas en idiomas indígenas para erradicar la violencia. | UN | ونظمت المكسيك حملات بلغات السكان الأصليين بهدف القضاء على العنف. |
La delegación de Bahrein reitera su apoyo a las medidas que se han adoptado para eliminar el terrorismo e invita a la comunidad internacional a coordinar sus esfuerzos con ese fin. | UN | ويجدد وفد البحرين تأييده للتدابير التي اتخذت بهدف القضاء على اﻹرهاب ويدعو المجتمع الدولي إلى تنسيق جهوده تحقيقا لهذا الغرض. |
Además, insta a todos los Estados y gobiernos a que tomen más medidas para poner fin a los delitos de terrorismo y nieguen el asilo a quienes los cometen, con el propósito de eliminar todas las formas de terrorismo, ya sean cometidas por una persona, un grupo o un Estado. | UN | وحث جميع الدول والحكومات على زيادة الجهود المبذولة لوضع حد للجرائم الإرهابية، وعدم توفير الملاذ الآمن لمرتكبيها بهدف القضاء على الإرهاب الدولي بكافة صوره وأشكاله سواء من قبل فرد أو جماعة أو دولة. |
Maldivas mantiene su compromiso de adoptar toda una serie de medidas para eliminar la violencia contra la mujer. | UN | تلتزم ملديف باتخاذ مجموعة واسعة من الإجراءات بهدف القضاء على العنف الذي يستهدف المرأة. |
:: Adaptando el marco normativo de los trabajos a tiempo parcial para eliminar la discriminación de los trabajadores a tiempo parcial. | UN | :: اعتماد إطار العمل التنظيمي للعمل بعض الوقت بهدف القضاء على التمييز ضد العاملين لبعض الوقت. |
359. El Comité observó con beneplácito que se habían establecido algunas medidas jurídicas para eliminar la discriminación contra la mujer. | UN | ٣٥٩ - أعربت اللجنة عن تقديرها للقيام بوضع بعض التدابير القانونية موضع التطبيق بهدف القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Consciente de la necesidad de concienciar más la opinión pública con miras a eliminar la demanda de la trata de personas, en particular con fines de explotación sexual y trabajo forzoso, | UN | وإذ تدرك ضرورة إذكاء الوعي العام بهدف القضاء على الطلب على الاتجار بالأشخاص، ولا سيما لغرض الاستغلال الجنسي، والسخرة، |
Consciente de la necesidad de concienciar más la opinión pública con miras a eliminar la demanda de la trata de personas, en particular con fines de explotación sexual y trabajo forzoso, | UN | وإذ تدرك ضرورة إذكاء الوعي العام بهدف القضاء على الطلب على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة لغرض الاستغلال الجنسي والسخرة، |
Alienta al Estado Parte a que considere la posibilidad de adoptar una disposición similar con miras a erradicar la poligamia. | UN | وشجعت الدولة الطرف على النظر في اعتماد أحكام مماثلة بهدف القضاء على تعدد الزوجات. |
Promoción de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo para la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible | UN | الترويج لاتباع نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية بهدف القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
No obstante, en 1990 se introdujeron enmiendas a la Constitución del Líbano a fin de eliminar el sectarismo contenido en ella y la consiguiente tensión. | UN | غير أنه أُدخِلَت على الدستور اللبناني في عام 1990تعديلات بهدف القضاء على الطائفية وما يقترن بها من توتر. |
En el informe del Gobierno se dice además que China está examinando métodos para comparar y estimar el valor del trabajo en diferentes industrias y ocupaciones, con el fin de eliminar la desigualdad de remuneración, especialmente en aquellas ocupaciones desempeñadas mayoritariamente por mujeres. | UN | ويذكر تقرير الحكومة أيضا أن الصين تدرس الطرق الكفيلة بمقارنة وتقييم قيمة العمل في صناعات ومهن مختلفة بهدف القضاء على حالات عدم المساواة في اﻷجر، ولا سيما في المهن التي تشكل فيها المرأة أغلبية ساحقة. |
Creen que estamos seriamente comprometidos con el objetivo de erradicar la pobreza y lograr una mejor vida para todos. | UN | وهم يعتقدون أننا نلتزم التزاما جادا بهدف القضاء على الفقر وتوفير حياة أفضل للجميع. |
Sus conclusiones deberán servir de base para que la comunidad internacional formule políticas sólidas, especialmente en lo tocante a los programas de ajuste estructural, la creación de capacidades, la información y las actividades para erradicar la pobreza. | UN | وينبغي أن تستخدم نتائج هذه الحلقات لصنع سياسات مستنيرة في المجتمع الدولي، ولا سيما في مجالات برامج التكيف الهيكلي وبناء القدرات والتوعية والدعوة، بهدف القضاء على الفقر. |
Los jefes ejecutivos deberían adoptar medidas eficaces para eliminar el actual desequilibrio en el uso de los idiomas de trabajo en las secretarías, incluso entre el personal directivo superior, y exigir a todos los funcionarios que desarrollen sus aptitudes lingüísticas a fin de adquirir un buen conocimiento de al menos un segundo idioma de trabajo. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يتخذوا المزيد من التدابير الفعالة بهدف القضاء على عدم التوازن الراهن في استخدام لغات العمل داخل الأمانات بما في ذلك في صفوف كبار المديرين، وأن يطالبوا كُلّ الموظفين بتطوير مهاراتهم اللغوية حتى يتسنى لهم اكتساب معرفة جيدة بلغة عمل ثانية على الأقل. |
Asimismo, el programa del Gobierno denominado " Hambre Cero " , basado en una tradición de solidaridad firmemente arraigada y diseñado con el propósito de eliminar el hambre y la exclusión social, dio prioridad a la movilización social por medio del voluntariado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البرنامج الحكومي للقضاء على الجوع، بناء على تقاليد التضامن الراسخة بهدف القضاء على الجوع والتهميش الاجتماعي، أعطى الأولوية للتعبئة الاجتماعية عن طريق العمل التطوعي. |
Seguimos comprometidos con el objetivo de la eliminación de todas las minas terrestres antipersonal y esperamos que, pese a los resultados de Viena, la comunidad internacional pronto llegue a un acuerdo sobre la abolición de estas armas. | UN | ولا نزال ملتزمين بهدف القضاء على جميع اﻷلغام البرية المضادة للأفراد، ونأمل أن يتوصل المجتمع الدولي بسرعة إلى اتفاق بشأن القضاء على هذه اﻷسلحة، بصرف النظر عن النتيجة التي أسفر عنها الاجتماع في فيينا. |
Sus conclusiones deberán servir de base para que la comunidad internacional formule políticas sólidas, especialmente en lo tocante a los programas de ajuste estructural, la creación de capacidades, la difusión de información y las actividades de promoción con el fin de erradicar la pobreza. | UN | وينبغي أن تستخدم نتائج هذه الحلقات لصنع سياسات مستنيرة في المجتمع الدولي، ولا سيما في مجالات برامج التكيف الهيكلي وبناء القدرات والتوعية والدعوة، بهدف القضاء على الفقر. |
El Gobierno de Uganda tiene la intención de impulsar el crecimiento económico en el país con el objetivo de eliminar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible. | UN | وحكومة أوغندا عازمة على تحفيز النمو الاقتصادي في البلد، بهدف القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
El Comité también insta al Estado parte a aplicar medidas destinadas a eliminar la poligamia, de conformidad con la recomendación general 21 del Comité sobre la igualdad en el matrimonio y las relaciones familiares. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير بهدف القضاء على تعدد الزوجات حسب ما دعت إليه التوصية العامة رقم 21 للجنة، المتعلقة بالمساواة في العلاقات الزوجية والأسرية. |