Se centrará en recomendaciones concretas, con miras a contribuir a la aplicación de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. | UN | وسينصب تركيز هذا الفريق على طرح توصيات ملموسة، بهدف المساهمة في تنفيذ أهداف التنمية المتفق عليها دوليا. |
Por último, el subprograma también tendrá por objeto prestar asistencia a las organizaciones no gubernamentales en el establecimiento de relaciones de colaboración con la Secretaría, con miras a contribuir a la ejecución de los respectivos programas. | UN | وأخيرا يهدف البرنامج الفرعي أيضا إلى مساعدة المنظمات غير الحكومية في تطوير علاقات تعاونية مع اﻷمانة العامة بهدف المساهمة في تنفيذ البرامج المختلفة. |
Ante el reciente desastre, nuestro organismo de ayuda al desarrollo realizará una reevaluación para contribuir a la reconstrucción con la mayor eficacia posible. | UN | وستجري وكالتنا للعون الإنمائي تقييما في ضوء الكارثة الأخيرة بهدف المساهمة بأكثر صورة فعالة ممكنة في إعادة التعمير. |
Tenemos previsto colaborar estrechamente con el grupo de trabajo sobre empresas transnacionales con el fin de contribuir a aplicar eficazmente los Principios Rectores. | UN | ونتطلع إلى مزيد من التعاون الوثيق مع الفريق العامل المعني بالشركات عبر الوطنية، بهدف المساهمة في التنفيذ الفعال للمبادئ التوجيهية. |
El objetivo de la reunión era proporcionar un foro para intercambiar puntos de vista sobre la supervisión, la evaluación y la presentación de informes dentro del contexto del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques, a fin de contribuir a las deliberaciones en apoyo de dicho Foro. | UN | وكان الغرض من الاجتماع توفير منتدى لتبادل الآراء بشأن الرصد والتقييم والإبلاغ في إطار منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات بهدف المساهمة في المداولات الرامية إلى دعم المنتدى. |
La integración intersectorial de las políticas debe de hacerse con el objetivo de contribuir al desarrollo humano de las comunidades. | UN | وينبغي أن يتم تكامل السياسات الشامل بين القطاعات بهدف المساهمة في التنمية البشرية للمجتمعات المحلية. |
El memorando de entendimiento tiene por objeto reforzar la cooperación entre las dos organizaciones con miras a contribuir más eficazmente al desarrollo económico y al progreso social de los países de la región. | UN | وتهدف مذكرة التفاهم إلى تعميق التعاون بين المنظمتين بهدف المساهمة بصورة أكثر فعالية في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي لبلدان المنطقة. |
El Representante Especial del Secretario General para la MINURCAT celebró consultas periódicas con dirigentes regionales con miras a contribuir al establecimiento de un entorno más seguro en la zona de operaciones. | UN | وعقد الممثل الخاص للأمين العام للبعثة مشاورات منتظمة مع القادة في المنطقة، وذلك بهدف المساهمة في تهيئة بيئة أكثر أمنا في منطقة العمليات. |
Se prevé que presentará un informe antes de la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, con miras a contribuir a su éxito. | UN | ومن المتوقع أن تقدم اللجنة تقريراً قبل مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 بهدف المساهمة في إنجاحه. |
Los Estados parte también deben considerar la posibilidad de establecer mecanismos voluntarios con miras a contribuir financieramente a los esfuerzos de, entre otros, los países en desarrollo para aplicar la Convención. | UN | وينبغي أيضا أن تنظر الدول الأطراف في إنشاء آليات طوعية بهدف المساهمة ماليا في الجهود التي تبذلها البلدان النامية، ضمن بلدان أخرى، لتطبيق هذه الاتفاقية. |
Oficial auxiliar de derechos humanos para contribuir a mejorar la supervisión general de la situación de esos derechos | UN | موظف معاون لشؤون حقوق الإنسان، بهدف المساهمة في تحسين الرصد الشامل لحالة حقوق الإنسان |
La Unión Europea organizó un seminario en Bruselas el 6 y 7 de julio para contribuir al proceso relativo a la conferencia de 2012. | UN | وقد نظم الاتحاد الأوروبي حلقة دراسية في بروكسل في 6 و 7 تموز/يوليه بهدف المساهمة في عملية مؤتمر عام 2012. |
Reconociendo además la importancia de que se regule, supervise y controle adecuadamente el transbordo en el mar para contribuir a luchar contra las actividades de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, | UN | وإذ تسلم كذلك بأهمية تنظيم المسافنة في عرض البحر وضبطها ومراقبتها بشكل ملائم بهدف المساهمة في مكافحة أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، |
En el marco de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN), se han hecho contactos preliminares con algunos Estados ribereños con el fin de contribuir a un mejor clima de entendimiento y, por tanto, de estabilidad regional. | UN | وفي إطار منظمة حلف شمال اﻷطلسي، بدأت اتصالات أولية مع بعض دول الساحل الجنوبي للبحر اﻷبيض المتوسط بهدف المساهمة في خلق مناخ تفاهم أفضل ومن ثم تحقيق الاستقرار اﻹقليمي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte encargue y publique un estudio independiente sobre los distintos tipos y causas de discriminación que afectan a los niños del Estado Parte, con el fin de contribuir al debate público y a la búsqueda de soluciones. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بالاضطلاع بدراسة مستقلة لشتى أنواع وأسباب التمييز التي تمس الأطفال في الدولة الطرف، بهدف المساهمة في المناقشة العامة وإيجاد الحلول ونشر هذه الدراسة. |
Trabajando con sus asociados, el PNUMA lleva a cabo sus actividades relativas a los arrecifes de coral con el fin de contribuir a la aplicación de los procesos internacionales y nacionales dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبالعمل مع الشركاء، ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بأنشطته الخاصة بالشعاب المرجانية بهدف المساهمة في تنفيذ العمليات الدولية والوطنية داخل وخارج منظومة الأمم المتحدة. |
Se ha observado que, en comparación con los niños, es dos veces más probable que las niñas tengan que dejar de ir a la escuela para cuidar a parientes enfermos o para trabajar a fin de contribuir a los ingresos familiares. | UN | وتشير الأدلة إلى أن الفتيات هن عرضة أكثر من الفتيان بنسبة الضعفين للبقاء خارج المدرسة من أجل توفير الرعاية لأقارب مرضى أو العمل بهدف المساهمة في إيرادات الأسرة. |
En noviembre de 2002, el UNIDIR, el proyecto Ploughshares y la Fundación Simons celebraron una reunión sobre el espacio ultraterrestre y la seguridad mundial a fin de contribuir a la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | 10 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر، عقد المعهد بالاشتراك مع " مشروع بلاوشيرز " و " مؤسسة سيمونز " اجتماعا حول موضوع " الفضاء الخارجي والأمن العالمي " بهدف المساهمة في عمل مؤتمر نزع السلاح. |
El olimpismo fue resucitado en 1896 con el objetivo de contribuir a lograr un futuro de paz para la humanidad por medio de los valores educativos del deporte. | UN | وقد أعيد إحياء الألعاب الأولمبية في عام 1896 بهدف المساهمة في تهيئة مستقبل يعمه السلام أمام البشر بغرس القيم التربوية للرياضة. |
A nivel estatal, algunas instancias de la mujer brindan asesorías de regularización educativa con el objetivo de contribuir a garantizar su permanencia de las mujeres y niñas en las aulas. | UN | وعلى صعيد الولايات، يقدم بعض الهيئات النسائية المشورة في مجال تنظيم الدراسة، بهدف المساهمة في ضمان استمرار النساء والفتيات في قاعات الدرس. |
Además, en el proyecto de resolución se apoyan las actividades de la OSCE encaminadas a contribuir a la estabilidad y el mantenimiento de la paz y la seguridad en su región y se subraya la importancia de la labor realizada a este respecto. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يؤيد مشروع القرار اﻷنشطة التي تضطلع بها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بهدف المساهمة في تحقيق الاستقرار وصون السلم واﻷمن داخل منطقتها ويؤكد على أهمية اﻷعمال التي تبذل في هذا الصدد. |
Lo haremos con la finalidad de contribuir a la evolución de una serie muy amplia de medidas que controlen la utilización de las minas terrestres y también ayuden a su rápida remoción. | UN | وسنكون فاعلين لذلك بهدف المساهمة في استحداث مجموعة من التدابير الشاملة التي ستحدد استعمال اﻷلغام البرية وتساعد في إزالتها بسرعة. |
El Gobierno de la República Democrática del Congo, junto con la sociedad civil, ha elaborado una Política Nacional de Salud Reproductiva con vistas a contribuir al mejoramiento de la calidad de vida de las personas, las parejas, las familias y las comunidades en todo lo relativo a la salud reproductiva en toda su dimensión. | UN | وقد وضعت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، بالتعاون مع المجتمع المدني، سياسة وطنية للصحة الإنجابية بهدف المساهمة في تحسين نوعية حياة الأفراد، والأزواج، والأسر، والمجتمعات في ما يتعلق بالصحة الإنجابية بجميع أبعادها. |
Consciente también de la importancia de integrar las redes de transporte, de forma que contribuyan a acelerar los procesos regionales de cooperación, | UN | وإذ يدرك أيضا أهمية تكامل شبكات النقل بهدف المساهمة في التعجيل بعمليات التعاون اﻹقليمي، |
Esta labor permitió extraer puntos de referencia y enseñanzas, con el propósito de contribuir al empeño de la ONUDI en mejorar la pertinencia y la eficacia de sus programas integrados. | UN | وقد مكّنت هذه الممارسة من استخلاص معالم قياسية ودروس مستفادة بهدف المساهمة في سعي اليونيدو لتحسين فعالية برامجها المتكاملة ومدى وثاقة صلتها بالهدف المنشود منها. |