este procedimiento de cumplimiento obligatorio se observa estrictamente. | UN | ويتم الالتزام بهذا الإجراء الملزم قانونا بدقة. |
El reconocimiento de este procedimiento de denuncia también contribuye, por lo tanto, a la aplicación del artículo 3 del Pacto. | UN | لذا فإن الاعتراف بهذا الإجراء يسهم أيضاً في تنفيذ المادة 3 من العهد. |
El Comité ha decidido poner en marcha este procedimiento en relación con los informes periódicos que deben presentarse en 2009 y 2010. | UN | وقررت اللجنة بدء العمل بهذا الإجراء فيما يتصل بالتقارير الدورية المقرر تقديمها في عامي 2009 و2010. |
Así y todo, resulta obvio que ese procedimiento adolece de deficiencias como las siguientes: | UN | واتضح بالفعل مع ذلك وجود أوجه قصور في ما يتعلق بهذا الإجراء: |
No obstante, sólo se podrá adoptar esta medida si de otra manera resultara difícil, si no imposible, cumplir el objetivo que con ella se persiga. | UN | غير أن هذا التدبير سيكون مسموحا به فقط في الحالة التي يصعب فيها، إن لم يستحل تحقيق الغرض المقصود بهذا الإجراء. |
Bueno, pero cuando traten el pulmón quiero que el procedimiento sea realizado por un médico verdadero. | Open Subtitles | حسناً, لكن عندما تُعالج.. أريد أن يقوم بهذا الإجراء طبيبٌ حقيقيّ |
131. esa medida deberá notificarse al comisario de la ley quien, si las circunstancias lo requieren, la confirmará dentro de las 96 horas siguientes. | UN | 131- ويُخطر المفوض القانوني بهذا الإجراء الذي يقوم عندما تقتضي الظروف ذلك بإقراره خلال 96 ساعة من تسلمه الإخطار. |
El Comité ha decidido poner en marcha este procedimiento en relación con los informes periódicos que deben presentarse en 2009 y 2010. | UN | وقررت اللجنة بدء العمل بهذا الإجراء فيما يتصل بالتقارير الدورية المقرر تقديمها في عامي 2009 و 2010. |
Las delegaciones tal vez deseen informar a sus gobiernos de este procedimiento. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Las delegaciones tal vez deseen informar a sus gobiernos de este procedimiento. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Las delegaciones tal vez deseen informar a sus gobiernos de este procedimiento. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Las delegaciones tal vez deseen informar a sus gobiernos de este procedimiento. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Las delegaciones tal vez deseen informar a sus gobiernos de este procedimiento. | UN | وقد ترغب الوفود في إبلاغ عواصمها بهذا الإجراء. |
Así y todo, resulta obvio que ese procedimiento adolece de deficiencias como las siguientes: | UN | واتضح بالفعل مع ذلك وجود أوجه قصور في ما يتعلق بهذا الإجراء: |
ese procedimiento se había introducido en ocasión del examen más reciente de la prestación, hecho en 1998. | UN | وقد بدأ العمل بهذا الإجراء في وقت الاستعراض الأخير للبدل في عام 1998. |
También deberían introducirse disposiciones que garanticen que se castigue severamente a toda persona que ordene que se practique ese procedimiento sin la autorización por escrito de la mujer. | UN | وينبغي إدراج أحكام لضمان فرض عقوبات صارمة على الشخص الذي يأمر بهذا الإجراء بدون إذن خطي من المرأة. |
esta medida ha sido prorrogada en varias oportunidades mediante sucesivos decretos de necesidad y urgencia. | UN | ومدد العمل بهذا الإجراء في عدة مناسبات بمراسيم ضرورية وعاجلة ومتتالية. |
esta medida fue autorizada en forma unilateral por el Primer Ministro. | UN | وقد أذن رئيس الوزراء بهذا الإجراء من جانب واحد. |
Ese es el procedimiento que se ha recomendado para la aprobación del propio proyecto de convención y podría ser un criterio más pragmático y eficiente que el procedimiento tradicional previsto en la variante A. | UN | وتجري التوصية بهذا الإجراء لاعتماد مشروع الاتفاقية ذاته، وقد يكون هذا الإجراء نهجاً أكثر اتساماً بالطابع العملي وبالكفاءة من الإجراء التقليدي المحدد في الخيار ألف. |
Recuerda igualmente que el Comité contra la Tortura ha comunicado su preocupación en relación con el aislamiento de menores por períodos de hasta un mes, y pregunta si el Estado parte tiene previsto revisar la ley que autoriza esa medida. | UN | وذكّر أيضاً بأن لجنة مناهضة التعذيب أعربت عن قلقها إزاء وضع القصر رهن الحبس الانفرادي لمدة قد تصل إلى شهر واحد، متسائلاً عما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إعادة النظر في القانون الذي يسمح بهذا الإجراء. |
Estos no observaron ningún signo aparente que les permitiera ordenar de oficio dicha medida. | UN | ولم يلحظ أي منهما آثار تعذيب ظاهرة عليه تمكنهما من الأمر بهذا الإجراء تلقائياً. |
Es indispensable asegurar que todos los actores pertinentes puedan servirse del procedimiento con facilidad y debidamente informados. | UN | ومن الضروري ضمان أن تصبح جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة على دراية بهذا الإجراء وأن تكتسب المهارة اللازمة لاستخدامه. |
Sin embargo, ambos protocolos permiten a los Estados hacer una declaración si no desean que se lleve a cabo esa acción directa. | UN | غير أن البروتوكولين معا يتيحان للدول إصدار إعلان بعدم السماح بهذا الإجراء المباشر، إذا كانت ترغب في ذلك. |
9. Además, el Coordinador estableció contacto con los 12 Estados partes en el Protocolo II original que aún no habían declarado su intención de adherirse al Protocolo II enmendado, con objeto de exhortarlos a que cumplieran esta formalidad jurídica y facilitar de ese modo la denuncia colectiva del Protocolo II original. | UN | 9- وكان للمنسق اتصال مع الاثنتي عشرة دولة طرفاً في البروتوكول الثاني الأصلي التي لم تعلن بعد عن اعتزامها الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل من أجل حثها على الاضطلاع بهذا الإجراء القانوني، وبذلك تيسر إنهاء العمل جماعياً بالبروتوكول الثاني الأصلي. |
Deberían también derogar todas las leyes nacionales que tipificasen como delito al aborto o castigasen a las mujeres por utilizar dicho procedimiento. | UN | ومن الجدير بالدول الأطراف أيضا أن تلغي أية قوانين وطنية تتضمن تجريم الإجهاض أو معاقبة المرأة التي تضطلع بهذا الإجراء. |
Camboya no dispone de los recursos ni de los conocimientos necesarios para llevar a cabo esta importante empresa. | UN | إن كمبوديا تعوزها الموارد والخبرات اللازمة للاضطلاع بهذا اﻹجراء الهام للغاية. |