Los Estados suministradores que aún no lo hayan hecho deben exigir el cumplimiento de esas condiciones sin dilación. | UN | وينبغي للدول المورِّدة التي لم توجب الوفاء بهذه الشروط بعد أن تقوم بذلك دون إبطاء. |
Decidieron, además, que si no se realizaban progresos convincentes en el cumplimiento de esas condiciones en un plazo que se estipularía, Nigeria sería expulsada de la asociación. | UN | وقرروا أيضا طرد نيجيريا من رابطة الكمنولث اذا لم يحرز تقدم ظاهر نحو الوفاء بهذه الشروط في إطار زمني سيحدد فيما بعد. |
En los dos últimos años, Bulgaria, Eslovenia, Croacia y Polonia han cumplido esas condiciones y la Federación de Rusia parece estar a punto de concluir un acuerdo definitivo con las partes correspondientes. | UN | وقد وفت في السنتين الماضيتين بلغاريا وبولندا وسلوفينيا وكرواتيا بهذه الشروط كما أن الاتحاد الروسي على وشك التوصل على ما يبدو إلى اتفاق نهائي مع اﻷطراف المعنية. |
Además, es igualmente decisivo elaborar el régimen necesario para asegurar la aplicación, el cumplimiento y la supervisión de esos requisitos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وضع النظام اللازم للوفاء بهذه الشروط وإنفاذها ورصدها يتُسم بنفس القدر من الأهمية. |
El artículo 18 de la Ley de los tribunales de menores satisface estos requisitos. | UN | ويفي القسم ٨١ من قانون محاكم اﻷحداث بهذه الشروط. |
Asimismo, la violación subsiguiente de estas condiciones pondría muy en entredicho las intenciones reales de la invitación cursada al Relator Especial. | UN | كما أن الإخلال بهذه الشروط من شأنه أن يلقي بالشكوك حول النوايا الحقيقية وراء توجيه الدعوة للمقرر الخاص. |
Pero para contar con mandatos que reúnan esas condiciones corresponde, en primer lugar, asumir el cambio profundo que se ha producido en la naturaleza de los conflictos. | UN | ولكن كي تكون الولايات وافية بهذه الشروط فمن الضروري، أولا، إدراك التغير العميق الذي حدث في طبيعة الصراعات. |
La invasión hizo imposible que Enka cumpliera esas condiciones. | UN | فقد حال الغزو دون وفاء الشركة بهذه الشروط. |
Asimismo, se recomienda evaluar las opciones y tecnologías que cabe elaborar y aplicar para cumplir esas condiciones. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتقييم الخيارات والتكنولوجيات التي يمكن تنميتها وتنفيذها للوفاء بهذه الشروط. |
La invasión hizo imposible que Enka cumpliera esas condiciones. | UN | فقد حال الغزو دون وفاء الشركة بهذه الشروط. |
Las medidas parciales o incompletas que no satisfagan esas condiciones no ofrecerán las garantías necesarias para el regreso de los refugiados en condiciones de seguridad. | UN | فالتدابير الناقصة أو الجزئية التي لا تفي بهذه الشروط لن توفر الضمانات اللازمة لتمكين اللاجئين من العودة بأمان. |
El Sr. Papadopoulos dijo que antes de que se pudiera realizar un referéndum era preciso que se satisficieran esas condiciones. | UN | وقال إنه من اللازم الوفاء بهذه الشروط قبل أن يجري الاستفتاء. |
El Equipo declaró que ningún investigador de los derechos humanos aceptaría esas condiciones y se negó a entrevistar a los sospechosos. | UN | وأعلن الفريق أن محققي حقوق الإنسان لن يقبلوا بهذه الشروط ورفضوا إجراء مقابلات مع المشتبه فيهم. |
Las prácticas que han sido denunciadas al Representante no cumplen esos requisitos. | UN | والممارسات التي هي من قبيل الممارسات التي تم إبلاغ ممثل اﻷمين العام عنها لا تفي بهذه الشروط. |
Los Estados Partes deben cumplir esos requisitos mínimos de la votación para garantizar una representación regional equitativa entre los magistrados de la Corte. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تتقيد بهذه الشروط للحد الأدنى للتصويت بغية الحفاظ على التمثيل الإقليمي العادل للقضاة في المحكمة. |
No hay razón para que el Muro no se desmantele en las zonas en que no cumple esos requisitos. | UN | وليس هناك سبب يدعو إلى عدم تفكيك الجدار في الأجزاء التي لا تفي بهذه الشروط. |
Se efectúa una inspección de la escuela para verificar el cumplimiento de estos requisitos. | UN | وتخضع المدرسة للتفتيش للتأكد من وفائها بهذه الشروط. |
Si no se cumplen estos requisitos, los efectos legales del matrimonio no adquieren vigencia. | UN | وفي حالة عدم الوفاء بهذه الشروط الأساسية، لا تدخل الآثار القانونية للزواج حيز النفاذ. |
El Comité agradecería que se le enviara un resumen de las disposiciones legales, de haberlas, que permitan a Chile cumplir estos requisitos. | UN | ويرجى بيان الأحكام القانونية التي تسمح لشيلي بالوفاء بهذه الشروط بإيجاز، إن وُجدت. |
En razón de múltiples factores, las mujeres no han podido competir con los hombres en lo que hace al cumplimiento de estas condiciones. | UN | ونظرا لعوامل عديدة، لم تتمكن المرأة من التنافس مع الرجل في الوفاء بهذه الشروط. |
Las relaciones sexuales extramaritales consensuales no reúnen estas condiciones. | UN | والفعل المتمثل في الاتصال الجنسي خارج نطاق الزوجية والذي يتم بناء على موافقة لا يفي بهذه الشروط. |
Es evidente que una reserva que no sea válida no cumple dichas condiciones acumulativas, independientemente de su aceptación por una parte contratante. | UN | ومن الواضح أن التحفظ غير الصحيح لا يفي بهذه الشروط المجتمعة بغض النظر عن قبوله من جانب طرف متعاقد. |
Los países en desarrollo suelen tener más dificultades que los países desarrollados para cumplir con esas exigencias en cada una de las cinco esferas interrelacionadas. | UN | وفي كل واحد من هذه المجالات الخمسة المترابطة، تواجه البلدان النامية غالباً صعوبات في الوفاء بهذه الشروط أكثر من تلك التي تواجهها البلدان المتقدمة. |
Forzar su quiebra y su reclusión, y sustituirle por un nuevo gobernador que honre esos términos. | Open Subtitles | مجبرة إياه على التراجع والسجن وترينه يستبدل بحاكم جديد لن يلتزم بهذه الشروط |