ويكيبيديا

    "بواجباتها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus obligaciones en
        
    • sus obligaciones de
        
    • sus obligaciones a
        
    • su deber de
        
    • sus funciones en
        
    • su obligación de
        
    • obligaciones relativas a
        
    • obligaciones que les incumben en
        
    Por su parte, los países productores son conscientes de sus obligaciones en la esfera de la fiscalización de drogas. UN والبلدان المنتجة، من ناحيتها، واعية بواجباتها في ميدان مكافحة المخدرات.
    Reiteramos nuestro llamado a los países poseedores de armas químicas a cumplir sus obligaciones en los plazos estipulados por la Convención y destruir sus arsenales. UN ونكرر دعوتنا إلى البلدان التي تملك الأسلحة الكيميائية أن تفي بواجباتها في غضون الإطار الزمني الذي حددته الاتفاقية بأن تدمر ترساناتها.
    Al propio tiempo, el Movimiento de Países No Alineados toma nota con profunda preocupación de que determinados países desarrollados no cumplen con sus obligaciones de pagar sus cuotas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تلاحظ حركة عدم الانحياز بقلق بالغ، أن بعض البلدان المتقدمة النمو لا تفي بواجباتها في سداد المساهمات.
    Es decir que la atribución de la responsabilidad principal al explotador no dispensa al Estado de cumplir sus obligaciones de prevención de conformidad con el derecho internacional. UN وأما فرض التبعة الأساسية على المشغِّل فلا يجعل الدولة في أي حال في حلٍّ من الاضطلاع بواجباتها في المنع القائمة بموجب القانون الدولي.
    Se invitó a la secretaría a que adoptara las medidas necesarias para recordar a los Estados sus obligaciones a ese respecto. UN ودعيت الأمانة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتذكير الدول بواجباتها في هذا الصدد.
    Ahí están los ejemplos de la ex Yugoslavia, Burundi, Somalia, Angola, Sri Lanka y varios países del Cáucaso para recordar a la humanidad su deber de solidaridad. UN إن أمثلة يوغوسلافيا السابقة وبوروندي والصومال وأنغولا وسري لانكا والعديد من بلدان القوقاز يذكر البشرية بواجباتها في مجال التضامن.
    Se piensa que, entre otras cosas, el Acuerdo reforzará la capacidad de las organizaciones regionales de ordenación pesquera para desempeñar sus funciones en materia de conservación y ordenación, incluida la incorporación de los nuevos enfoques a la ordenación de la pesca. UN ومن المسلم به أن الاتفاق سيحقق جملة منافع منها تعزيز قدرة المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك على الاضطلاع بواجباتها في مجالي الحفظ والإدارة، بما في ذلك إدماج النهج الجديدة لإدارة مصائد الأسماك.
    Deseamos toda suerte de éxitos a la Corte al enfrentar sus nuevos retos y cumplir con sus obligaciones en el año próximo. UN ونتمنى للمحكمة كل مقاييس النجاح في التصدي لتحدياتها المستقبلية والاضطلاع بواجباتها في السنة المقبلة.
    Todas las Partes del Tratado reafirmaron su compromiso con el cumplimiento estricto de sus obligaciones en la esfera de la no proliferación, el desarme y la cooperación en los usos pacíficos de la energía nuclear. UN وجددت جميع الأطراف في المعاهدة التأكيد على التزامها بالتقيد الشديد بواجباتها في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح والتعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    La vigilancia del nivel de adecuación y eficacia de los recursos judiciales disponibles en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales también sirve para determinar el grado en que los Estados cumplen sus obligaciones en relación con esos derechos. UN وسوف يقدم رصد كفاية وسائل الانتصاف القضائية وفعاليتها في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضا مؤشرا مهما على مدى وفاء الدول بواجباتها في ما يتعلق بهذه الحقوق.
    Instamos a los Estados, sobre todo a los Estados poseedores de armas nucleares, a intensificar sus esfuerzos para cumplir sus obligaciones en materia de desarme y no proliferación nucleares en todos sus aspectos. UN ونحث الدول، وبخاصة الدول الحائزة لأسلحة نووية، على تسريع جهودها للوفاء بواجباتها في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بكل جوانبه.
    El Irán se compromete con sus obligaciones de conformidad con el Tratado de no proliferación y no pide más que el ejercicio de sus derechos inalienables. UN إن إيران ملتزمة بواجباتها في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولا تطلب أي شيء أكثر من ممارسة حقوقها الثابتة.
    En estas nuevas circunstancias, las operaciones de mantenimiento de la paz siguen siendo un importante medio para que las Naciones Unidas puedan cumplir con sus obligaciones de salvaguardar la paz y la seguridad mundiales. UN وفي الظروف الجديدة، لا تزال عمليات حفظ السلام وسيلة هامة للأمم المتحدة للوفاء بواجباتها في مجال ضمان السلم والأمن الدوليين.
    En otras palabras, la atribución de la responsabilidad principal al explotador no dispensa al Estado de cumplir sus obligaciones de prevención de conformidad con el derecho internacional. UN وبعبارات أخرى، فإن فرض المسؤولية الأساسية على المشغِّل لا يجعل الدولة في أي حال في حِلٍّ من الاضطلاع بواجباتها في المنع القائمة بموجب القانون الدولي.
    En particular, será una medida concreta para renovar el compromiso de los Estados poseedores de armas nucleares que son partes en el TNP de cumplir sus obligaciones de acuerdo con el artículo VI. UN وستكون هذه الخطوة على وجه الخصوص إجراء ملموسا لتجديد التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية وأطراف معاهدة عدم الانتشار بالوفاء بواجباتها في إطار المادة السادسة.
    Con demasiada frecuencia, las autoridades públicas se muestran renuentes a cumplir sus obligaciones a este respecto, permitiendo que la tortura siga ocurriendo con impunidad. UN وكثيراً ما تقصِّر السلطات في الوفاء بواجباتها في هذا الصدد، مما يسمح بحدوث التعذيب مع الإفلات من العقاب.
    Dominica aprovecha esta oportunidad para expresar su agradecimiento a los países que han afirmado su intención de cumplir con sus obligaciones a ese respecto. UN وتغتنم دومينيكا هذه الفرصة لتعرب عن تقديرها للبلدان التي أكدت عزمها على الوفاء بواجباتها في هذا الصدد.
    Es imperativo que los actores pertinentes respeten sus obligaciones a ese respecto de conformidad con el derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario. UN فمن المحتم على الأطراف المعنية أن تقوم بواجباتها في هذا الصدد، وفقاً للقانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    Habida cuenta de la reducción de las tensiones y la normalización de la situación en Kosovo y Metohija, las fuerzas de policía regulares cumplen con éxito su deber de mantener la paz y el orden público y de proteger la propiedad privada. UN ومن أجل تخفيض التوتر وإعادة الحالة في كوسوفو وميتوهيا إلى مجراها الطبيعي، تضطلع قوات شرطة نظامية بنجاح بواجباتها في الحفاظ على السلام والنظام العام وحماية الممتلكات الخاصة.
    Un enfoque basado en los derechos humanos requiere que los Estados cumplan su deber de proteger contra riesgos y contingencias de manera equitativa y no discriminatoria. UN 64 - يقتضي النهج القائم على حقوق الإنسان أن تقوم الدول بواجباتها في الحماية من المخاطر والطوارئ على نحو متكافئ وغير تمييزي.
    Hoy, nuestras fuerzas armadas y de policía están preparadas para el combate, y tienen la capacidad necesaria para cumplir sus funciones en las condiciones más difíciles. UN وقواتنا المسلحة وشرطتنا تفخر اليوم بما اكتسبته من خبرة قتالية، وبالقدرة على الاضطلاع بواجباتها في أشد الظروف الحافلة بالتحديات.
    Dichas declaraciones revistieron importancia por haber contribuido a la restauración de la confianza pública y porque podían servir de punto de referencia durante las conversaciones que se celebraran con las autoridades locales para recordarles su obligación de proteger a los repatriados. UN وكانت هذه البيانات هامة من حيث أنها أسهمت في استعادة الثقة العامة ويمكن الرجوع إليها أثناء المناقشات مع السلطات المحلية لتذكيرها بواجباتها في حماية العائدين.
    14. Hace suyos los criterios y las categorías determinadas por el Comité para clasificar y publicar el desempeño de las Partes en relación con el cumplimiento de sus obligaciones relativas a la presentación de informes anuales; UN 14 - يؤيد المعايير والفئات التي حددتها اللجنة لتصنيف ونشر أداء امتثال الأطراف فيما يتعلق بواجباتها في الإبلاغ السنوي؛
    :: La responsabilidad de todos los Estados de cumplir las obligaciones que les incumben en materia de derechos humanos; UN :: مسؤولية الدول كافة عن الوفاء بواجباتها في مجال حقوق الإنسان؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد