El Estado parte, al no haber cumplido su obligación de proteger los derechos del autor, incurre en responsabilidad en cuanto al pago de indemnización. | UN | ولما كانت الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بواجبها في حماية حقوق صاحب البلاغ، فإنها مسؤولة عن دفع تعويض له. |
El Estado parte, al no haber cumplido su obligación de proteger los derechos del autor, incurre en responsabilidad en cuanto al pago de indemnización. | UN | ولما كانت الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بواجبها في حماية حقوق صاحب البلاغ، فإنها مسؤولة عن دفع تعويض له. |
El Estado mantiene su obligación de respetar y asegurar el ejercicio de los derechos humanos. | UN | كما ينبغي أن تواصل الدولة الالتزام بواجبها المتعلق باحترام حقوق الإنسان وضمان ممارستها. |
Nikitin y Padalki, lo que demuestra que incumplió su deber de objetividad e imparcialidad. | UN | وهذا يدل على عدم التزام المحكمة بواجبها المتمثل في توخي الموضوعية والحياد. |
Austria no rehuye su deber. | UN | والنمســــا لا تتوانـــى عن القيام بواجبها. |
Si después de la crisis no hubieran cumplido con sus obligaciones, Burundi habría sucumbido en un caos indescriptible. | UN | ولو أنها لم تقم بواجبها بعد اﻷزمة لوقعت بوروندي في فوضى لا توصف. |
Incumbe a los gobiernos cumplir con su obligación de investigar en relación con las denuncias y al Relator Especial controlar la manera en que cumplen su cometido. | UN | فعلى الحكومات أن تلتزم بواجبها المتمثل في التحقيق في الادعاءات، وعلى المقرر الخاص أن يراقب الطريقة التي تم بها ذلك. |
La Unión recuerda a todas las facciones políticas su obligación de no ahondar la división política y, en lugar de ello, cultivar el espíritu de cooperación. | UN | ويذكﱢر الاتحاد جميع الفصائل السياسية بواجبها بعدم تعميق الانقسام السياسي، وبأن تقوم، عوضا عن ذلك، بتنمية روح للتعاون. |
En la resolución se exhorta a los gobiernos a cumplir su obligación de prevenir e investigar esos delitos y de castigar a los culpables. | UN | وذكر أن المؤتمر العام طلب من السلطات المعنية، في هذا القرار، الاضطلاع بواجبها بمنع هذه الجرائم والتحقيق فيها والمعاقبة عليها. |
La defensa retiró su alegación de que la Fiscal había incumplido su obligación de actuar con la debida diligencia en la presentación de un documento determinado. | UN | وتخلى الدفاع عن ادعائه بأن المدعية العامة لم تلتزم بواجبها المتمثل في توخي الحرص اللازم في تقديم وثيقة معيّنة. |
La población exige, sobre todo, que el Estado cumpla con su obligación de garantizar la seguridad pública. | UN | وأصبحت مطالبة الجهود الرئيسية هي أن تلتزم الدولة بواجبها في توفير الأمن العام. |
Convocamos a todos los Estados a ejercer su derecho y cumplir con su obligación de proteger a los ciudadanos. | UN | ونحن نناشد جميع الدول أن تمارس حقها في حماية مواطنيها والقيام بواجبها تجاههم. |
La policía no cumplió con su obligación de investigar estos casos con debida eficacia. | UN | ولم تفِ الشرطة بواجبها إجراء تحقيقات فعالة. |
Promoverá la autoridad de la Corte, en cuanto que se considerará que ésta ha cumplido su deber de aclarar y desarrollar el derecho sin tener en cuenta consideraciones políticas. | UN | ويعزز سلطة المحكمة حيث سيُنظر إليها على أنها تقوم بواجبها بتوضيح القانون وتطويره، بصرف النظر عن الاعتبارات السياسية. |
En espera de la creación de un tribunal internacional que entienda de actos de terrorismo internacional y siente jurisprudencia en la materia, los tribunales nacionales deben cumplir con su deber y reprimir las actividades terroristas. | UN | وأشار إلى أن المحاكم الوطنية يجب أن تقوم بواجبها وقمع اﻷنشطة اﻹرهابية، في انتظار إنشاء محكمة دولية مكلفة بالنظر في قضايا اﻹرهاب وتعمل على تدوين فقه قانوني في هذا الموضوع. |
Por otro lado, en varios casos denunciados, el Estado no ha cumplido con su deber de velar por el restablecimiento de este derecho, cuando ha sido vulnerado por los patronos. | UN | ثم ان الدولة لم تقم بواجبها في عدة حالات مبلغ عنها بإعادة إحلال هذا الحق كلما انتهكه أرباب العمل. |
Ese mismo día, el Ministro del Interior declaró que la policía había cumplido con su deber y que no había que creer lo que decían los gitanos. | UN | وفي اليوم نفسه، أعلن وزير الداخلية أن الشرطة قامت بواجبها وأنه لا ينبغي تصديق ما يقوله الغجر. |
Si el Tribunal tropieza con obstáculos en el cumplimiento de su deber, el programa del Gobierno de restablecimiento de la confianza tendrá menos efecto. | UN | وسوف يقل أثر برنامج الحكومة نفسها للمصالحة إن لم تمكن المحكمة من القيام بواجبها. |
A pesar de serias dificultades económicas, Armenia ha de cumplir con sus obligaciones en esta materia. | UN | وبالرغم من المعاناة الاقتصادية الصعبة، فإن أرمينيا ستقوم بواجبها في هذا المجال. |
Consideramos que los países desarrollados tienen la obligación de ayudar a combatir la pobreza, la escasez de alimentos, la sequía y el hambre. | UN | وإننا نؤمن بأنه على الدول الأكثر تقدما أن تقوم بواجبها في المساعدة على التغلب على الفقر ونقص الغذاء والجفاف والمجاعات. |
Recordamos a las autoridades civiles y militares que tienen el deber de proteger tanto a todas las personas que viven en suelo congoleño, como sus bienes. | UN | ونذكر السلطات المدنية والعسكرية بواجبها في حماية جميع اﻷشخاص الذين يعيشون على أرض الكونغو وكذلك ممتلكاتهم. |
¿Qué puede hacer un país tan pequeño como Eslovaquia para afrontar estos desafíos? En primer lugar, tiene que hacer sus deberes para estabilizar la economía. | UN | ماذا يمكن لبلد صغير مثل سلوفاكيا أن يعمل لمواجهة هذه التحديات؟ أولا، عليها أن تقوم بواجبها نحو تحقيق الاستقرار في الاقتصاد. |
Rusia ayudó a Osetia del Sur a repeler la agresión, y cumplió su deber de proteger a sus ciudadanos y sus compromisos de mantenimiento de la paz. | UN | لقد ساعدت روسيا أوسيتيا الجنوبية على دحر العدوان وقامت بواجبها لحماية المدنيين وأوفت بالتزاماتها المتعلقة بحفظ السلام. |
El año pasado, leí aquí los artículos de las convenciones correspondientes. ¿Será que el Departamento de Estado no ha hecho la tarea, no ha estudiado el asunto? Leo otra vez. | UN | وفي العام الماضي، قرأت مواد من الاتفاقيات ذات الصلة. فهل قامت وزارة خارجية الولايات المتحدة بواجبها الدراسي أو درست هذه المسألة؟ وسوف أقرأ مرة أخرى. |