ويكيبيديا

    "بواجب الدول" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • obligación de los Estados
        
    • deber de los Estados
        
    • deber de los países
        
    También se establece la obligación de los Estados de reconocer su derecho a la protección social sin discriminación por motivos de discapacidad. UN كما تعترف هذه الاتفاقية بواجب الدول المتمثل في ضمان حق هؤلاء الأشخاص في الحماية الاجتماعية دون تمييز.
    El cuarto principio enunciado en la Declaración se refiere a la obligación de los Estados de cooperar entre sí conforme a la Carta. UN ويتعلق المبدأ الرابع بواجب الدول في التعاون بعضها مع بعض وفقاً للميثاق.
    Botswana, reconociendo la obligación de los Estados partidarios de la retención de respetar las garantías procesales y agotar todos los recursos legales, considera fundado que se incluya la enmienda propuesta en el proyecto de resolución, ya que subraya las estrictas limitaciones impuestas a la aplicación de la pena de muerte. UN وبوتسوانا إذ تعترف بواجب الدول المبقية على العقوبة بأن تحترم ضرورة استيفاء العملية القانونية واستنفاد جميع سبل الانتصاف القانونية، فإنها ترى أن هناك أسبابا وجيهة تدعو إلى إدراج مشروع التعديل في مشروع القرار إذ أنه يبرز القيود الصارمة المفروضة على تطبيق عقوبة الإعدام.
    Otra delegación se refirió al artículo 300 de la Convención, relativo al deber de los Estados partes a cumplir de buena fe las obligaciones contraídas de conformidad con la Convención. UN وأشار وفد آخر إلى المادة 300 من الاتفاقية المتعلقة بواجب الدول الأطراف أن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية بحسن نية.
    5. Reconoce el deber de los Estados de no discriminar entre los padres por razones de género, nacionalidad o de otro tipo; UN " 5 - تقر بواجب الدول في الامتناع عن أي تمييز بين الوالدين على أساس نوع الجنس أو الجنسية أو أي أسباب أخرى؛
    Observando el elevado número de mujeres de países en desarrollo y de algunos países en transición que siguen emigrando a países más prósperos en busca de medios de vida para sí y sus familias como consecuencia de la pobreza, el desempleo y otras circunstancias socioeconómicas y reconociendo el deber de los países de origen de esforzarse por crear condiciones que garanticen el empleo y la seguridad de sus ciudadanos, UN " وإذ تلاحظ اﻷعداد الكبيرة من النساء من البلدان النامية ومن بعض البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية اللائي ما زلن يتجهن نحو البلدان اﻷيسر حالا بحثا عن سبل لكسب العيش ﻷنفسهن وﻷسرهن نتيجة للفقر والبطالة وغيرهما من اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية، وإذ تسلم بواجب الدول المرسلة في تهيئة اﻷوضاع التي توفر فرص العمل واﻷمن لمواطنيها،
    407. En cuanto a la obligación de los Estados de indemnizar a las víctimas de violaciones del derecho a la vida o a sus familias, el Relator Especial toma nota con preocupación de las numerosas denuncias que señalan que no se ha pagado ninguna indemnización. UN ٧٠٤- أما فيما يتعلق بواجب الدول تعويض ضحايا انتهاكات الحق في الحياة أو أسرهم، فإن المقرر الخاص يلاحظ بقلق التقارير العديدة الواردة التي تشير إلى عدم تلقي أية تعويضات.
    407. En cuanto a la obligación de los Estados de indemnizar a las víctimas de violaciones del derecho a la vida o a sus familias, el Relator Especial toma nota con preocupación de las numerosas denuncias que señalan que no se ha pagado ninguna indemnización. UN ٧٠٤- أما فيما يتعلق بواجب الدول تعويض ضحايا انتهاكات الحق في الحياة أو أسرهم، فإن المقرر الخاص يلاحظ بقلق التقارير العديدة الواردة التي تشير إلى عدم تلقي أية تعويضات.
    42. Sobre la obligación de los Estados a nivel internacional, la Declaración es tajante al subrayar la decisiva importancia de la cooperación internacional. UN 42- وفيما يتعلق بواجب الدول العاملة على الصعيد الدولي، فإن الإعلان صريح لدى التشديد على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها التعاون الدولي.
    Preocupada por el número importante y creciente de migrantes, especialmente mujeres y niños, que se ponen a sí mismos en situación de vulnerabilidad al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, y reconociendo la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Preocupada por el número importante y creciente de migrantes, especialmente mujeres y niños, que se ponen a sí mismos en situación de vulnerabilidad al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, y reconociendo la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    La Convención sobre los Derechos del Niño vincula explícitamente el derecho a la vida con la obligación de los Estados de " garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño " . UN وتربط اتفاقية حقوق الطفل صراحةً الحق في الحياة بواجب الدول أن " تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه " ().
    Preocupada por el número importante y creciente de migrantes, especialmente mujeres y niños, que se ponen a sí mismos en situación de vulnerabilidad al intentar cruzar fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, y reconociendo la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, UN وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Preocupado por el importante y creciente número de migrantes, en particular mujeres y niños, que intentan cruzar las fronteras internacionales sin los documentos de viaje necesarios, lo cual los coloca en una situación especialmente vulnerable, y consciente de la obligación de los Estados de respetar los derechos humanos de esos migrantes, UN وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ يقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين،
    Diversos órganos de derechos humanos han reconocido la obligación de los Estados de proteger el derecho a la vida de las mujeres durante el embarazo y el parto, y el Comité de Derechos Humanos, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos han calificado la mortalidad materna prevenible como una violación del derecho a la vida de la mujer. UN وقد اعترفت مختلف هيئات حقوق الإنسان بواجب الدول في حماية حق المرأة في الحياة في سياق الحمل والولادة، ووصفت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة واللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب الوفيات النفاسية التي يمكن الوقاية منها بأنها انتهاك لحق المرأة في الحياة.
    La causa Fiscalía c. Jean-Pierre Bemba Gombo es una causa que mi delegación sigue de cerca, en la medida en que guarda relación con el deber de los Estados partes de cooperar con la Corte. UN إن قضية المدعي ضد جان بيير بيمبا غومبو قضية يتابعها وفدي عن كثب، خاصة أنها تتعلق بواجب الدول الأطراف في التعاون مع المحكمة.
    Su país valora el papel y el mandato de las Naciones Unidas, en los que se reconoce el deber de los Estados de adoptar medidas categóricas para eliminar el racismo. UN واختتم كلمته قائلا إن أرمينيا تقيِّم دور وولاية الأمم المتحدة في الاعتراف بواجب الدول في اتخاذ تدابير حاسمة للقضاء على العنصرية.
    Más concretamente, esos órganos han formulado normas relativas al deber de los Estados de proteger el derecho a la vida en el contexto de actos de terrorismo. UN وبصورة أكثر تحديداً، وضعت تلك الهيئات مجموعة معايير متعلقة بواجب الدول في حماية الحق في الحياة في سياق الأعمال الإرهابية.
    A este respecto, México subraya la necesidad de contar con sistemas más precisos que permitan a las autoridades de los Estados cumplir con los mandatos de dichas resoluciones, con pleno respeto de los derechos que la ley reconoce a los ciudadanos en las respectivas jurisdicciones, pero también del deber de los Estados de considerar los derechos que le asisten a sus ciudadanos al momento de decidir incluirlos en las citadas listas. UN وفي هذا الصدد، تشدد المكسيك على ضرورة وضع نظم أكثر دقة لا تتيح فقط لسلطات الدول الامتثال لولايات تلك القرارات مع الاحترام الكامل للحقوق القانونية للمواطنين في السلطات القضائية الخاصة بهم بل تقر أيضا بواجب الدول بمراعاة حقوق المواطنين عند النظر في إدراج أسمائهم في القائمة وحذفها منها.
    Por lo tanto, los países nórdicos acogen con agrado los esfuerzos del Relator Especial para lograr un equilibrio adecuado en el proyecto de artículo 10 entre la soberanía del Estado y su deber de recabar ayuda, al igual que la disposición fundamental contenida en el proyecto de artículo 11 relativo al deber de los Estados de no denegar arbitrariamente su consentimiento para la asistencia externa. UN كما أن جهود المقرر الخاص من أجل التوصّل إلى التوازن الصحيح في مشروع المادة 10 بين سيادة الدولة والواجب بالتماس المساعدة جهود تستحق الترحيب، وكذلك الأمر بالنسبة إلى البند الأساسي الوارد في مشروع المادة 11 المتصل بواجب الدول ألاّ تحجب بصورة تعسّفية الموافقة على المساعدة الخارجية.
    Este cambio está expuesto en el segundo párrafo del principio 20 revisado, en que se establece el deber de los Estados de asegurarse de que satisfacen plenamente sus obligaciones jurídicas con respecto a los tribunales penales internacionales e internacionalizados. UN ويتجلى هذا التطور في الفقرة الثانية من المبدأ 20 المنقح، التي تسلم بواجب الدول ضمان وفائها التام بالتزاماتها القانونية الواجبة التطبيق فيما يتعلق بالمحاكم الجنائية الدولية والمدوّلة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد