A fin de cumplir su deber de proteger a las víctimas de desastres naturales y su deber de cooperar con los Estados que prestan asistencia, el Estado afectado debe especificar, al solicitar la asistencia, el alcance y el tipo de dicha asistencia. | UN | 158 - وأثناء الاضطلاع بواجب حماية ضحايا الكوارث الطبيعية وواجب التعاون مع الدول المقدمة للمساعدة، تقوم الدولة المتضررة، عند طلب المساعدة، بتحديد نطاق ونوع المساعدة التي تطلبها. |
42. La situación en Darfur sigue siendo un problema para el Gobierno, que se ha mostrado poco convincente en el cumplimiento de su deber de proteger a los civiles y exigir responsabilidades a los presuntos delincuentes, situación que ha fomentado la impunidad en algunos lugares. | UN | 42- ولا تزال الحالة في دارفور تمثل تحدياً للحكومة. وقد اتضح ضعف قدرة الحكومة على القيام بواجب حماية المدنيين ومساءلة من يخرقون القانون، وساعد ذلك على تفشي الإفلات من العقاب في بعض المناطق. |
Actualmente se está examinando y difundiendo un proyecto de ley contra la violencia doméstica que prevé principalmente sanciones contra los organismos públicos que no respeten la obligación de proteger a las mujeres víctimas de ese tipo de violencia. | UN | وهناك مشروع قانون متعلق بالعنف داخل الأسرة يجري النظر فيه ونشره حالياً؛ وينص مشروع القانون هذا بالأخص على إنزال عقوبات بالهيئات العامة التي لا تفي بواجب حماية النساء ضحايا العنف داخل الأسرة. |
Con nuestro pequeño territorio, así como nuestra escasez de espacio y recursos, tuvimos la obligación de proteger a las poblaciones de inmigrantes que ingresaban a Swazilandia huyendo de distintas situaciones. | UN | ورغم كوننا بلدا صغيرا مكتظا بالسكان وليست لديه سوى موارد قليلة، فإننا قمنا بواجب حماية السكان المهاجرين النازحين إلى سوازيلند هربا من حالات مختلفة. |
Más importante aún, los Principios Rectores aclaran que la responsabilidad de las empresas de respetar los derechos humanos es independiente de la capacidad o la voluntad del Estado de cumplir el deber de proteger esos derechos. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن المبادئ التوجيهية توضح أن مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان مستقلة عن قدرة الدول على القيام بواجب حماية حقوق الإنسان أو عن مدى استعدادها للقيام بذلك. |
8. No debe ser difícil fundamentar para casos de desaparición forzada la violación de parte del Estado del deber de proteger el derecho a la vida, lo difícil más bien es fundamentar que el deber de proteger se cubriría sencillamente proporcionando un recurso judicial idóneo. | UN | 8- وإثبات إخلال الدولة الطرف بواجب حماية الحق في الحياة، في حالات الاختفاء القسري، ليس بالأمر الصعب، بل الصعب هو إثبات أن الحق في الحماية يتمثل في مجرّد إتاحة سبيل انتصاف فعال. |
La autora sostiene que el Estado parte faltó a su deber de protección de la familia, de modo que infringió el párrafo 1 del artículo 23 del Pacto. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف قد أخلّت بواجب حماية أسرتها وانتهكت بذلك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد(). |
Dados los antecedentes de intimidación del autor, el Comité debe concluir que se ha incumplido el deber de proteger a los autores contra la intimidación (art. 13) y de hacer efectivo el derecho de petición individual (art. 22). | UN | وبالنظر إلى أعمال التخويف ضد صاحب الشكوى، ينبغي أن تخلص اللجنة إلى عدم الوفاء بواجب حماية المشتكين من أعمال التخويف (المادة 13) وتفعيل حق الأفراد في التظلم (المادة 22). |
Dados los antecedentes de intimidación del autor, el Comité debe concluir que se ha incumplido el deber de proteger a los autores contra la intimidación (art. 13) y de hacer efectivo el derecho de petición individual (art. 22). | UN | وبالنظر إلى تاريخ التخويف ضد صاحب الشكوى، ينبغي أن تخلص اللجنة إلى عدم الوفاء بواجب حماية الشاكين من التخويف (المادة 13) وتفعيل حق الأفراد في التظلم (المادة 22). |
El Tribunal citó al profesor Eagleton en el sentido de que " un Estado tiene en todo momento el deber de proteger a otros Estados contra actos lesivos de individuos dentro de su jurisdicción " y señaló que las decisiones internacionales, desde el asunto del Alabama, se basan en el mismo principio generalNaciones Unidas, Recueil de sentences arbitrales, vol. III, pág. 1963, C. Eagleton, Responsibility of States in International law, 1928, pág. 80. | UN | واستشهدت هيئة التحكيم بالاستاذ ايغلتون الذي قال " إن الدولة مدينة في كل وقت بواجب حماية الدول اﻷخرى من أي أفعال ضارة من أفراد يقعون تحت ولايتها " ، ولاحظت أن اﻷحكام الدولية، ابتداءً من قضية ألاباما كانت تستند إلى نفس هذا المبدأ العام)٤٠٥(. |
El Tribunal citó al profesor Eagleton en el sentido de que " un Estado tiene en todo momento el deber de proteger a otros Estados contra actos lesivos de individuos dentro de su jurisdicción " y señaló que las decisiones internacionales, desde el asunto del Alabama, se basan en el mismo principio general Ibíd., pág. 1963, C. Eagleton, Responsibility of States in International law, 1928, pág. 80. | UN | واستشهدت هيئة التحكيم باﻷستاذ ايغلتون الذي قال " إن الدولة مدينة في كل وقت بواجب حماية الدول اﻷخرى من أي أفعال ضارة من أفراد يقعون تحت ولايتها " ، ولاحظت أن اﻷحكام الدولية، ابتداء من قضية ألاباما، كانت تستند إلى نفس هذا المبدأ العام)٦٢(. |
Basándose en la jurisprudencia del Comité, las autoras sostienen que, con sus actos y omisiones, el Estado de Argelia ha incumplido su deber de proteger a la familia, infringiendo así el artículo 23, párrafo 1, del Pacto. | UN | واستناداً إلى السوابق القضائية للجنة()، تشير صاحبتا البلاغ إلى أن دولة الجزائر، نظراً لما اتخذته أو أحجمت عن اتخاذه من إجراءات، قد أخلت بواجب حماية الأسرة وانتهكت من ثم الفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
:: Recuerda a los grupos armados del norte de Malí la obligación de proteger a los civiles y de respetar estrictamente los derechos humanos, y los exhorta a poner fin inmediatamente a todos los actos de violencia contra las mujeres y los niños; | UN | :: يذكر الجماعات المسلحة في شمال مالي بواجب حماية السكان المدنيين والاحترام الكامل لحقوق الإنسان ويدعوهم إلى الوقف الفوري لجميع أشكال العنف الموجه ضد النساء والأطفال؛ |
En ellas mencionaba su responsabilidad por la preocupante situación en materia de derechos humanos y les recordaba su obligación de proteger a los civiles, así como su responsabilidad personal ante los abusos de los derechos humanos y las infracciones del derecho humanitario internacional cometidas por elementos de las fuerzas de seguridad sujetos a sus órdenes y su control. | UN | وأشارت في رسائلها إلى مسؤوليتهم عن حالة حقوق الإنسان التي تدعو إلى القلق، مذكرة إياهم بواجب حماية المدنيين الذي يقع على عاتقهم ومسؤوليتهم الشخصية عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكبها عناصر قوات الأمن الخاضعة لقيادتهم وسيطرتهم. |
Cabe preguntarse si el Estado que presta asistencia tiene también la obligación de proteger a su personal, como parece indicar el párrafo 45 del informe, y, en caso afirmativo, cómo se combina esta obligación con la obligación de protección del Estado afectado. | UN | ولنا أن نتساءل عما إذا كانت الدولة المرسلة للمساعدة ملزمة أيضاً بواجب حماية موظفيها كما يفهم من الفقرة 45 من التقرير، وإذا كان الأمر كذلك، فما هو وجه الصلة بين هذا الواجب وواجب الحماية الذي يقع على الدولة المتأثرة. |
8. No debe ser difícil fundamentar para casos de desaparición forzada la violación de parte del Estado del deber de proteger el derecho a la vida, lo difícil más bien es fundamentar que el deber de proteger se cubriría sencillamente proporcionando un recurso judicial idóneo. | UN | 8- وإثبات إخلال الدولة الطرف بواجب حماية الحق في الحياة، في حالات الاختفاء القسري، ليس بالأمر الصعب، بل الصعب هو إثبات أن الحق في الحماية يتمثل في مجرّد إتاحة سبيل انتصاف فعال. |
La autora sostiene que el Estado parte faltó a su deber de protección de la familia, de modo que infringió el párrafo 1 del artículo 23 del Pacto. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف قد أخلّت بواجب حماية أسرتها وانتهكت بذلك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد(). |