Existen indicios de que una situación similar podría originarse también en Letonia. | UN | وثمـــة بوادر على احتمال ظهور وضع مماثل في لاتفيا أيضا. |
En cuanto a la parte meridional del continente africano, tomamos nota con satisfacción de los nuevos indicios de la desaparición del último bastión de la segregación racial. | UN | أما في جنوب القارة الافريقية فإننا نسجل بارتياح ظهور بوادر جديدة تبشر بإزاحة آخر معاقل الفصل العنصري. |
Existen claras señales de que, en general, la calidad de vida está mejorando. | UN | وهناك بوادر واضحة على أن نوعية المعيشة هناك تتحسن بصفة عامة. |
Es preciso que los mecanismos de alerta detecten a tiempo las señales de conflictos potenciales y que se ponga en marcha rápidamente una acción preventiva. | UN | ولا بد لآليات الإنذار المبكر من أن ترصد بوادر الصراع الناشئة في الوقت المناسب، وأن يُتخذ إجراء وقائي على جناح السرعة. |
La mejora prevista para el año 2000 consiste fundamentalmente en una recuperación de la recesión en lugar de en los primeros signos de crecimiento económico sostenido. | UN | والتحسن المتوقع في سنة 2000 هو إلى حد كبير الخروج من حالة الركود هذه وليس ظهور بوادر على تحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
Ante las recientes señales de recuperación económica en Europa occidental y el relajamiento de los conflictos en su frontera meridional, las perspectivas del país de lograr una economía saludable y una distensión política son alentadoras. | UN | ونظرا لما ظهر مؤخرا من بوادر الانتعاش الاقتصادي في أوروبا الغربية، وتخفيف حدة الصراع على طول الحدود الجنوبية لهنغاريا، فإن توقعات هنغاريا فيما يتصل بسلامة الاقتصاد وتخفيف التوتر السياسي مشجعة. |
Posiblemente es demasiado prematuro afirmar que los cambios tecnológicos del período posterior a la guerra fría estarán orientados principalmente por un programa económico, pero es difícil pasar por alto los indicios de un cambio de las políticas en ese sentido. | UN | وقد يكون من السابق ﻷوانه التأكيد بأن التغيرات التكنولوجية في فترة ما بعد الحرب الباردة سيحكمها في معظم الحالات برنامج اقتصادي، إلا أن من الصعب التجاهل أن ثمة بوادر تحول سياسي في هذا الاتجاه. |
Ciertamente, nos complace observar que hay indicios alentadores en ese país. | UN | ويسرنا طبعا أن نرى في ذلك البلد بوادر أمل تلقى منا كل ترحيب. |
En las ciudades se observan indicios de una relajación de las tensiones que hasta ahora caracterizaban la vida cotidiana, si bien sólo una pequeña parte de la población se beneficia de la reciente mejoría económica. | UN | وتلوح في المدن بوادر ظاهرة على خفة حدة التوتر الذي تميزت به الحياة اليومية فيما سبق، على الرغم من أن قطاعا صغيرا فقط من السكان يستفيد من التطورات الاقتصادية اﻷخيرة. |
Hay cada vez más indicios de normalidad y estabilidad y los incidentes violentos han disminuido notablemente. | UN | وثمة بوادر متزايدة تدل على الاستقرار وعودة الحياة إلى طبيعتها، مع حدوث انخفاض ملحوظ في العنف الظاهر. |
Como mejor pueden ellos atraer esa ayuda sería dando los primeros indicios de progresos concretos hacia la paz y la reconciliación. | UN | لذا فإن أفضل سبيل لهم للحصول على هذا الدعم يكمن في إعطاء بوادر تشير إلى تحقيق تقدم ملموس باتجاه السلم والمصالحة. |
Hay indicios de que algunos croatas que regresaron a la región han vuelto a abandonarla por las dificultades con que se tropieza para encontrar trabajo. | UN | وهناك بوادر تشير إلى أن بعض العائدين الكروات إلى المنطقة قد غادروها اﻵن بسبب مصاعب الحصول على عمل. |
Coincidimos en la importancia de detectar las señales de los problemas que pudieran posteriormente convertirse en crímenes graves. | UN | ونوافق على أهمية اكتشاف بوادر المشاكل التي قد تتحول في وقت لاحق إلى جرائم خطيرة. |
En contraste con las señales de esperanza que empezamos a ver en el Oriente Medio, es patente el fracaso de los esfuerzos de pacificación en la antigua Yugoslavia. | UN | وعلى خلاف بوادر اﻷمل التي نشهدها في الشرق اﻷوسط، فإن فشل الجهود المبذولة لتحقيق السلم في يوغوسلافيا سابقا واضح. |
Se ha producido una falla, con una recesión prolongada y devastadora, pero últimamente hay señales de recuperación. | UN | ولقد تعطلت في ظل انكماش طويل مدمر، ولكنها تظهر في اﻵونة اﻷخيرة بوادر استرداد النشاط. |
Aunque las economías emergentes y en desarrollo lograron resultados relativamente buenos, su actividad económica mostró signos de enfriamiento. | UN | ومع أن أداء الاقتصادات الناشئة والنامية كان جيداً نسبياً، فقد أظهرت أنشطتها الاقتصادية بوادر تباطؤ. |
No obstante, a pesar de los conflictos armados y los graves problemas económicos, hay signos innegables de que amanece una nueva era política. | UN | ومع ذلك، فهناك، على الرغم من الصراعات المسلحة والمشاكل الاقتصادية الحادة، بوادر لا يمكن انكارها لفجر عهد سياسي جديد. |
En Mozambique también hay signos de que las esperanzas de su pueblo respecto al proceso de paz no se verán frustradas. | UN | وفي موزامبيق توجد كذلك بوادر على أن آمال شعبها المعلقة على عملية السلم لن تخيب. |
Ahora que hay perspectivas de paz en el Estado de Kayin, pueden comenzar a prepararse proyectos para el desarrollo de la zona. | UN | ولما كانت توجد اﻵن بوادر لتحقيق السلم في ولاية كايين، فقد أصبح من الممكن البدء في وضع خطط لمشاريع التنمية في المنطقة. |
Confiamos en que esos gestos de comprensión, amistad y cooperación continúen en los años venideros. | UN | ونحن على ثقة بأن بوادر التفهم والصداقة والتعاون هذه ستستمر في السنوات المقبلة. |
Sin embargo, algunos de ellos han empezado a dar muestras de dinamismo. | UN | إلا أن بوادر النشاط بدأت تظهر في بعض هذه المشاريع. |
No hay señal de que este objetivo haya de alcanzarse en algún momento próximo, aunque la AOD sigue siendo la fuente principal de financiación del desarrollo en la mayoría de los países africanos. | UN | ولا توجد أي بوادر للوصول في المستقبل القريب إلى هذا الهدف. هذا في الوقت الذي تمثل فيه مساعدات التنمية الرسمية المصدر الرئيسي لتمويل التنمية لدى أغلب الدول الأفريقية. |
Nos desagrada comprobar que, en el informe del Secretario General sobre el Centro, no hay ningún indicio positivo sobre el traslado del Centro a Katmandú. | UN | ونعرب عن أسفنا لأن تقرير الأمين العام عن المركز لا يتضمن أية بوادر إيجابية تشير إلى نقل المركز إلى كاتماندو. |