El Relator Especial celebraría que esa esperanza se realizara, dado que las denuncias que ha recibido son motivos de grave preocupación. Perú | UN | وسيكون من بواعث سرور المقرر الخاص أن يتحقق ذلك اﻷمل إذ أن الادعاءات التي تلقاها تدعو الى قلق جدي. |
¿Se reconocen los motivos políticos como fundamentos para denegar la extradición de presuntos terroristas? | UN | هل تقبل الادعاءات بوجود بواعث سياسية كأساس لرفض تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم؟ |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) era motivo de optimismo. | UN | واعتُبرت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا باعثاً من بواعث التفاؤل. |
Las bajas temperaturas están afectando a los emisores del campo de contención. | Open Subtitles | درجاتَ الحرارة الباردةَ تُؤثّر على بواعث مجال الإحتواء |
Estoy a punto de abrir una nueva perspectiva sobre este caso, incluso con nuevas motivaciones. | Open Subtitles | فأنا على وشك الكشف عن محور جديد تماماً في القضية يتضمن بواعث جديدة |
A pesar de que los hechos no han sido esclarecidos, diversos indicios apuntan a que tendrían motivación política. | UN | ورغم أن الوقائع لم تتضح بعد، فإن هناك عدة أدلة على وجود بواعث سياسية وراءها. |
:: ¿Es posible que con arreglo al derecho de Samoa se denieguen solicitudes de extradición de presuntos terroristas por motivos políticos? | UN | :: هل من الممكن بموجب قوانين ساموا الاعتراف بالادعاء بوجود بواعث سياسية كأساس لرفض تسليم الإرهابيين المشتبه بهم؟ |
Añadió que la organización, por motivos políticos, llevaba a cabo acciones desestabilizadoras contra gobiernos legítimos, en particular de los países en desarrollo. | UN | وأضافت أن المنظمة قامت بأعمال ذات بواعث سياسية ترمي إلى زعزعة استقرار حكومات شرعية، ولا سيما في البلدان النامية. |
Aun así, hay motivos para creer que su situación puede equivaler a una detención administrativa. | UN | لكن توجد بواعث على الاعتقاد بأن احتجاز هؤلاء قد يبلغ حد الاحتجاز الإداري. |
Pero los motivos de recurso deberían ser limitados y de carácter ampliamente formal, con plazos muy breves. | UN | بيد أنه ينبغي أن تكون بواعث الطعن محدودة وذات طابع رسمي على نطاق واسع وأن تكون لها مواعيد قصيرة جدا. |
Miembros del SOC y el CPAF han tomado parte también en ataques por motivos políticos contra los partidos de la oposición con el fin de intimidarlos. | UN | كذلك فقد شارك أفراد من حزب دولة كمبوديا والقوات المسلحة الشعبية الكمبودية في هجمات ذات بواعث سياسية على أحزاب المعارضة بهدف تخويفها. |
Por el contrario, en esa opinión, era más probable que un Estado presentara una denuncia ante la corte inspirada exclusivamente en motivos políticos. | UN | وبخلاف ذلك، ذهب هذا الرأي إلى القول بأن من اﻷرجح أن تتقدم دولة بشكاية إلى المحكمة تحدوها في ذلك بواعث سياسية محضة. |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) era motivo de optimismo. | UN | واعتُبرت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا باعثاً من بواعث التفاؤل. |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) era motivo de optimismo. | UN | واعتُبرت الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا باعثاً من بواعث التفاؤل. |
Otro supuesto motivo por el que se practicaba la tortura era la obtención de sobornos. | UN | ومن بواعث التعذيب المُدعى اﻷخرى الحصول على رشاوى. |
ii) 40 Bq/cm2 en el caso de todos los demás emisores alfa; | UN | `2` 40 بكريل/سم2 لجميع بواعث ألفا الأخرى. |
Por contaminación se entenderá la presencia de una sustancia radiactiva sobre una superficie en cantidades superiores a 0,4 Bq/cm2 en el caso de emisores beta y gamma o emisores alfa de baja toxicidad, o 0,04 Bq/cm2 en el caso de todos los demás emisores alfa. | UN | يعني " التلوث " وجود مادة مشعة على سطح بكميات تتجاوز ٤,٠ بكريل/سم٢ بالنسبة لبواعث بيتا وغاما وبواعث ألفا المنخفضة السمية، أو ٤٠,٠ بكريل/سم٢ بالنسبة لجميع بواعث ألفا اﻷخرى. |
Esas medidas respondían a distintas motivaciones que variaban con la fase de desarrollo de la economía. | UN | أما بواعث هذه اﻹجراءات فقد تعددت واختلفت باختلاف مراحل تطور الاقتصاد. |
Es necesario establecer ese método para evitar denuncias temerarias, basadas en motivaciones políticas o sin fundamento. | UN | فهذا النهج ضروري لتفادي الدعاوى التافهة والدعاوى المستندة إلى بواعث سياسية، والدعاوى التي لا تقوم على أساس. |
No era fácil entender algunas de las posiciones israelíes, pero seguimos abrigando la firme esperanza de que no reflejen ninguna motivación negativa con respecto al proceso de paz, que está actualmente en una etapa crítica. | UN | وكان من الصعب فهم بعض المواقف اﻹسرائيلية، ولكن ما زال يحدونا أمل قوي ألا يكون في هذه المواقف إشارة إلى أي بواعث سلبية تجاه عملية السلام في مرحلتها الحرجة الراهنة. |
Su destitución del cuerpo de policía se debía a motivos políticos, no a otras razones. | UN | وذكر أن قرار طرد قوات الشرطة أملته بواعث سياسية، دون أن يكون هناك سبب آخر. |
Se refirió a la preocupación manifestada por la detención de defensores de los derechos humanos y expresó la esperanza de que los Emiratos disiparan esa inquietud haciendo pública la información pertinente. | UN | ولاحظت وجود بواعث قلق تتعلق باحتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان وأعربت عن أملها في أن تبدد الإمارات العربية المتحدة هذه الشواغل عبر نشر المعلومات ذات الصلة. |
Desearía destacar que este tipo de propaganda motivada políticamente y de tergiversación de los hechos no favorece la causa de la paz y la reconciliación en la isla. | UN | وأود أن أؤكد أن الدعاية التي تستند إلى بواعث سياسية بهذا الشكل وتزييف الحقائق على هذا النحو لا يخدمان قضية السلام والمصالحة في الجزيرة. |
Sin despreciar las dificultades de esta tarea, le da ánimos el deseo expresado por las partes de encontrar una solución negociada, pese al abismo que separa sus posiciones de principio fundamentales. | UN | وبدون التقليل من حجم المصاعب التي تعتري هذه المهمة، فمن بواعث تشجيعه الرغبة المعلنة من جانب الطرفين في إيجاد حل بالتفاوض على الرغم من الهوة الواسعة بين موقفيهما اﻷساسيين المبدئيين. |
Es también preocupante el deterioro que han sufrido las economías centroamericanas debido principalmente a un entorno económico internacional desfavorable. | UN | ومن بواعث القلق الإضافية، تدهور اقتصادات أمريكا الوسطى، الذي يعود أساسا للبيئة الاقتصادية الدولية غير المواتية. |