Además, se prevén créditos para pagar el agua potable a razón de 1,05 dólares por día de ración. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك رصد اعتماد لتغطية تكاليف مياه الشرب بواقع ٥٠,١ دولار للحصة في اليوم. |
Representa 3.000 kilómetros mensuales a razón de 12 kilómetros por litro y un costo de 29 centavos por litro. | UN | وهي تكفي لمسافة ٠٠٠ ٣ كيلومتر في الشهر بواقع ١٢ كيلومترا و ٢٩ سنتا للتر الواحد. |
La incidencia de cáncer de tiroides aumentó centenares de veces y la tasa de natalidad disminuyó en un 40%. | UN | إذ ازدادت نسبة اﻹصابة بسرطان الغدة الدرقية مئات المرات، وانخفضت نسبة المواليد بواقع ٤٠ في المائة. |
La República de Bosnia y Herzegovina ha aceptado la realidad de un Estado, dos entidades y tres naciones. | UN | لقد قبلت جمهورية البوسنة والهرسك بواقع دولة واحدة، وكيانين وثلاث دول. |
El 17 de agosto de 1997 entre las 18.15 y las 18.30 horas, aviones de combate turcos violaron el espacio aéreo de la República del Iraq, realizando dos incursiones, en las que sobrevolaron la región de Batufa. | UN | ٢ - بتاريخ ٧١ آب/أغسطس ٧٩٩١ ومن الساعة )٥١/٨١( لغاية الساعة )٠٣/٨١(، اخترقت الطائرات المقاتلة التركية أجواء جمهورية العراق، بواقع طلعتين جويتين، تركز خرقها الجوي فوق منطقة )باطوفة(. |
No se interrumpirá una votación después de comenzada salvo cuando se trate de una cuestión de orden presentada por un miembro relativa a la forma en que se esté efectuando la votación. | UN | بعد بدء عملية التصويت، لا يجوز قطعها ما لم يثر أحد الأعضاء نقطة نظامية تتعلق بواقع إجراء التصويت. |
Acepto el hecho de que ya no confíes en mí... pero espero que eso cambie con el tiempo. | Open Subtitles | لقد قبلت بواقع انك اصبحت لا تثق بي لكني امل ان يتغير ذلك مع الوقت |
Para cuidar a los hijos menores de 3 años, se concede un subsidio, a las mujeres que están trabajando, o cursando estudios fuera del lugar de trabajo y a las mujeres registradas en el servicio estatal de empleo, equivalente al 100% del sueldo mínimo, independientemente de la antigüedad, mientras que a las mujeres que no trabajan se les concede un subsidio equivalente al 50% del sueldo mínimo. | UN | فالمرأة التي تعمل، أو التي تنقطع عن العمل للدراسة، أو التي تعمل على أساس تفرغي في خدمة الدولة، تمنح بدل رعاية أطفال حتى بلوغهم سن الثالثة من العمر، وذلك بواقع ١٠٠ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجور، بصرف النظر عن مدة الخدمة. أما المرأة غير العاملة فتمنح هذا البدل بواقع ٥٠ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجور. |
Diez peones a razón de 476 dólares por persona y mes y un chapista a razón de 519 dólares por mes | UN | عشرة عمال للأشغال العامة بواقع 476 دولارا لكل منهم في الشهر وسمكري واحد بواقع 519 دولارا في الشهر |
La estimación de los gastos se basa en un consumo diario medio de cinco galones por vehículo a razón de 1,65 dólares por galón. | UN | وقدرت التكاليف على أساس أن المتوسط اليومي لاستهلاك الوقود هو خمسة غالونات لكل مركبة، بواقع ١,٦٥ دولار للغالون. |
iii) Dietas por misión a razón de 97.00 dólares por día | UN | ' ٣ ' بدل اﻹقامة المخصص للبعثة بواقع ٧٩ دولارا في اليوم |
La estimación anterior se basaba en un promedio de 1.670 kilómetros mensuales a razón de 4 kilómetros por litro y un costo de 53 centavos por litro. | UN | وكانت التكلفة التقديرية السابقة تقوم على متوسط قدره ٦٧٠ ١ كيلومترا في الشهر بواقع ٤ كيلومترات و ٥٣ سنتا للتر الواحد. |
Los modelos etnocéntricos de desarrollo dominantes han conformado las instituciones de desarrollo en detrimento de la realidad de los países en desarrollo. | UN | ولقد أعطت نماذج التنمية المهيمنة القائمة على الاعتداد العرقي شكلا للمؤسسات اﻹنمائية تنمية ضارا بواقع البلدان النامية. |
Lo que acabo de señalar brevemente está relacionado con la realidad de la situación, que debe servir inevitablemente como punto de partida. | UN | إن ما تناولتـه بإيجاز يتعلق بواقع الحال، الذي ينبغي أن يكون حتما نقطة انطـــلاق لنا. |
El 19 de agosto de 1997, entre las 19.25 y las 19.40 horas, aviones de combate turcos violaron el espacio de la República del Iraq, realizando dos incursiones, en las que sobrevolaron las regiones de Zajo y Batufa. | UN | ٣ - بتاريخ ٩١ آب/أغسطس ٧٩٩١ ومن الساعة )٥٢/٩١( لغاية الساعة )٠٤/٩١(، اخترقت الطائرات المقاتلة التركية أجواء جمهوريــة العراق، بواقع طلعتين جويتين، تركز خرقهـــا الجوي فوق منطقتي )زاخو - باطوفة(. |
No se interrumpirá una votación después de comenzada salvo cuando se trate de una cuestión de orden presentada por un miembro relativa a la forma en que se esté efectuando la votación. | UN | بعد بدء عملية التصويت، لا يجوز قطعها ما لم يثر أحد الأعضاء نقطة نظامية تتعلق بواقع إجراء التصويت. |
Por lo tanto, el alcance del Informe está inherentemente limitado por el hecho de que las dos terceras partes de los Estados Partes no han respondido al cuestionario. | UN | وبالتالي، فإن هذا التقرير محدود أصلاً في نطاقه، بواقع أن ثلثي الدول الأطراف لم تقدم ردوداً على الاستبيان. |
En cuanto a la Oficina del Director General de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, mediante una racionalización de las funciones, se lograría una reducción neta de un puesto del cuadro orgánico, equivalente al 10% de la dotación de personal de la Oficina, y se propone la reclasificación de la categoría P-5 a la categoría D-1 del puesto de Jefe de Gabinete. | UN | وفي مكتب المدير العام في جنيف، سيسفر تبسيط المهام عن تخفيض صاف بواقع وظيفة واحدة من الفئة الفنية، تمثل ٠١ في المائة من ملاك موظفي المكتب، وإعادة التصنيف المقترحة لوظيفة واحدة من الرتبة ف - ٥ الى مد - ١ بالنسبة لوظيفة مدير مكتب المدير العام. |
42. Hasta la fecha, el componente consta de un total de 30 observadores policiales procedentes, por partes iguales, de Ghana, Malí y Nigeria. | UN | ٢٤ - وبلغ القوام الكامل لهذا العنصر لغاية تاريخه ٣٠ مراقبا عسكريا، بواقع ١٠ من كل من غانا ومالي ونيجيريا. |
su esquizofrenia que no puede conectar sus sueños con una realidad común y compartida sino que se vuelven delirios? | TED | والانفصام الذي يعاني منه حيث لا يمكنه ربط أحلامه بواقع مشترك لذا تتحول أحلامه إلى أوهام؟ |
de hecho, la tasa de mortalidad materna disminuyó en el conjunto del continente un 46% entre 1990 y 2010. | UN | وفي واقع الأمر فقد انخفضت نسبة وفيات الأمهات بأفريقيا بواقع 46 في المائة بين عامي 1990 و2010. |