En otras palabras, las circunstancias eximentes se referían a la existencia o la no existencia de un delito, mientras que las atenuantes se referían a la sanción. | UN | وبعبارة أخرى، تتعلق أسباب اﻹباحة بوجود أو عدم وجود جريمة ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة. |
En otras palabras, las circunstancias eximentes guardan relación con la existencia o no existencia de un delito y las atenuantes se vinculan con la sanción. | UN | وبعبارة أخرى، فإن العوامل المبررة تتعلق بوجود أو انعدام جرم ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة. |
Parte de ese proceso guardaba relación con la existencia o el establecimiento de organizaciones o arreglos regionales o subregionales idóneos de conservación y ordenación pesqueras. | UN | ويتصل جانب من تلك العملية بوجود أو إنشاء منظمات أو ترتيبات إقليمية أو دون إقليمية ملائمة لحفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية. |
Si no se reconoce por sistema la presencia o ausencia de un entorno propicio y la necesidad de abordarlo adecuadamente desde el principio, los proyectos y programas de fomento de la capacidad continuaran siendo problemáticos. | UN | وبدون الاعتراف بانتظام بوجود أو عدم وجود البيئة التمكينية والحاجة إلى معالجتها بشكل ملائم منذ البداية، ستظل مشاريع وبرامج بناء القدرات تشكل تحدياً. |
Si unos servicios eficientes proporcionados por empresas transnacionales a los productores mejoran la capacidad de exportación de un país receptor, los beneficios indirectos en forma de ingresos por exportación pueden ser considerables y deberían tenerse en cuenta en toda evaluación de las políticas relativas a la presencia o a la exclusión de las empresas de servicios extranjeras. | UN | وإذا كانت كفاءة خدمات المنتجين التي تقدمها الشركات عبر الوطنية تعزز القدرة التصديرية للبلد المضيف، فإن فوائدها غير المباشرة التي تعود على إيرادات التصدير قد تكون هامة ويجب مراعاتها في أي تقييم للسياسة يتعلق بوجود أو استبعاد شركات الخدمات اﻷجنبية. |
Podemos retorcernos a nosotros mismos en diferentes posiciones incómodas solo para mantener las apariencias, con o sin una rueda. | Open Subtitles | يمكننا وضع أنفسنا في أوضاع غير مريحة فقط لنحافظ على مظهرنا؟ بوجود أو بعدم وجود عجلة تعذيب |
Se trata de la cuestión de la existencia o de la inexistencia de inmunidad de jurisdicción en acciones basadas, en particular, en violaciones de normas del jus cogens, cuestión que el grupo de trabajo ha decidido presentar a la | UN | ويتعلق الأمر بوجود أو بعدم وجود الحصانة من الولاية القضائية في الدعاوى القائمة أساسا على الانتهاكات للقواعد الآمرة، وبدلا من أن يتدلج بها الفريق العامل بصورة مباشرة، فقد قرر عرضها على اللجنة السادسة. |
Sin embargo, el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados no tenía por objeto tratar de la existencia o el contenido de las obligaciones primarias sino de las consecuencias de la violación. | UN | غير أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لا تعنى بوجود أو مضمون أي التزام أولي وإنما بعواقب الاخلال بالالتزام. |
Estos artículos se entenderán sin perjuicio de toda cuestión que pueda suscitarse con respecto a la existencia o el contenido de cualquier obligación internacional de un Estado cuya infracción pueda dar lugar a la responsabilidad por parte de este Estado. | UN | لا تمس هذه المواد بأي مسألة تتعلق بوجود أو بمضمون التزام دولي لدولة ما، تترتب على انتهاكه مسؤولية الدولة. |
Sin embargo, los Estados que habían suscrito tratados no necesariamente supeditaban la extradición a la existencia o aplicabilidad de éstos. | UN | والدول التي وقّعت على مثل هذه المعاهدات لا تجعل تسليم المتهمين بالضرورة مشروطا بوجود أو بانطباق معاهدة من هذا القبيل. |
la existencia o declaración [oficial] de un estado de excepción como tal no serán invocadas por un Estado Parte como motivo para oponerse a una visita. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بوجود أو إعلان حالة الطوارئ ]رسميا[ كسبب للاعتراض على الزيارة. |
la existencia o declaración [oficial] de un estado de excepción como tal no será invocada por un Estado Parte como motivo para oponerse a una visita. | UN | ولا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بوجود أو إعلان حالة الطوارئ ]رسميا[ كسبب للاعتراض على الزيارة. |
En particular, es necesario asegurar que el mismo conjunto de datos conduzca a la misma conclusión en cuanto a la existencia o no de dumping, así como a los márgenes de dumping. | UN | ومن الضروري بوجه خاص أن تؤدي قاعدة البيانات نفسها إلى النتائج ذاتها فيما يتعلق بوجود أو عدم وجود إغراق، وفيما يتعلق بهوامش الإغراق. |
Relación con otras normas de derecho internacional El hecho de que los presentes artículos no se apliquen al daño transfronterizo causado por la acción u omisión ilícitas de un Estado no prejuzga de la existencia o aplicación de cualquier otra norma de derecho internacional relativa a tal acción u omisión. | UN | لا يخل عدم سريان هذه المواد على الضرر العابر للحدود الناجم عن فعل أو امتناع عن فعل غير مشروعين من جانب الدولة بوجود أو إعمال أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي المتعلقة بمثل هذا الفعل أو الامتناع عن فعل. |
La Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas ruega ser informada sobre la existencia o no de regulaciones como las descritas en los dos párrafos anteriores que deban o puedan ser aplicadas a los diplomáticos acreditados ante las Naciones Unidas y sus familiares, pertenecientes a determinados Estados o que viajen de o hacia determinados destinos. | UN | وترجو البعثة الدائمة لكوبا أن تحاط علما بوجود أو عدم وجود أنظمة من قبيل تلك المبينة في الفقرتين السالفتين، وهي اﻷنظمة التي تعين أو يجوز أن تطبق على الدبلوماسيين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة وأسرهم الذين ينتمون إلى دول معينة أو الذين يسافرون من جهات معينة أو إليها. ــ ــ ــ ــ ــ |
La capacidad de un país de insertarse en la globalización, con efectos positivos o destructivos, pasa por la existencia o no de un sistema estatal, de una elite política, de un sistema de partidos, de instituciones capaces de establecer un equilibrio entre las condiciones estructurales del mundo y la economía globalizada y las necesidades de la población. | UN | فقدرة بلد على الاندماج في عملية العولمة، إلى جانب ما لذلك من آثار إيجابية وسلبية، ترتبط بوجود أو عدم وجود جهاز دولة، وصفوة سياسية، ونظام أحزاب، ومؤسسات قادرة على إقامة توازن بين ظروف العالم الهيكلية ووجود اقتصاد معوْلم واحتياجات السكان. |
Se han estudiado unos 1.900 sitios web desde el punto de vista de su procedencia, contenido, servicios e información disponible, en comparación con una " escala " determinada por la presencia (o ausencia) de aplicaciones que se consideran fundamentales, así como de algunas otras características, principalmente técnicas. | UN | وجرت زيارة نحو 900 1 موقع على شبكة الإنترنت للوقوف على وجودها ومحتواها وخدماتها والمعلومات المتاحة فيها، بالمقارنة مع " مقياس " يتميز بوجود (أو عدم وجود) التطبيقات التي تعتبر أساسية، وسمات أخرى تعتبر في الأساس ذات طابع تقني. |
Los particulares (sean personas naturales o jurídicas) que conozcan de la presencia o tránsito de una persona incluida en una de las listas mencionadas o de bienes o fondos relacionados con éstas deberán informar oportunamente al Departamento Administrativo de Seguridad - DAS- y a la Unidad de Información y Análisis Financiero - UIAF- para lo de su competencia. | UN | ويتعين على الأشخاص (سواء طبيعيين أو اعتباريين) الذين على علم بوجود أو عبور شخص من المدرجين في إحدى القوائم المذكورة أو أصول مالية أو أموال متصلة به إبلاغ دائرة الأمن الإدارية ووحدة المعلومات والتحليلات المالية في الوقت المناسب. |
Podemos torcernos nosotros mismos en todo tipo de posiciones incómodas sólo para mantener las apariencias, con o sin una rueda de ruptura. | Open Subtitles | يمكننا وضع أنفسنا في أوضاع غير مريحة فقط لنحافظ على مظهرنا؟ بوجود أو بعدم وجود عجلة تعذيب |
Y conoce los actos de la familia, con o sin escudo pero tenemos muchos enemigos. | Open Subtitles | يعرف أعمالنا الطيبة بوجود أو بدون الختم ولكن لنا أعداء كثيرون |