ويكيبيديا

    "بوسائل منها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • incluso mediante
        
    • particular mediante
        
    • entre otras cosas mediante
        
    • en particular
        
    • por medios como
        
    • por ejemplo
        
    • inclusive mediante
        
    • incluida la
        
    En la resolución, el Consejo también solicitó al Secretario General que siguiera interponiendo sus buenos oficios, incluso mediante las gestiones de su Asesor Especial. UN وطلب المجلس في القرار أيضا إلى الأمين العام أن يواصل بذل مساعيه الحميدة، بوسائل منها الجهود التي يبذلها مستشاره الخاص.
    En la resolución, el Consejo también solicitó al Secretario General que siguiera interponiendo sus buenos oficios, incluso mediante las gestiones de su Asesor Especial. UN وطلب المجلس في القرار أيضا إلى الأمين العام أن يواصل بذل مساعيه الحميدة، بوسائل منها الجهود التي يبذلها مستشاره الخاص.
    Instamos a fortalecer el sistema de salud como componente clave de un enfoque integrado para lograr una reducción rápida y sustancial de la morbilidad y mortalidad maternas, en particular mediante: UN وندعو إلى تعزيز النظم الصحية باعتبارها أحد العناصر الأساسية لأي نهج متكامل يُعتمد للتوصل إلى تخفيض سريع وكبير لمعدّلات اعتلال الأمهات ووفياتهن، وذلك بوسائل منها:
    También debe continuar su valiosa labor de asistencia técnica y de fomento de la capacidad en esa esfera, en particular mediante su curso de aprendizaje a distancia y sus servicios de asesoramiento. UN كما ينبغي أن يواصل الأونكتاد تقديم مساعدته التقنية القيّمة وعمله على بناء القدرات في هذا المجال، وذلك بوسائل منها دورات التعلُّم عن بعد والخدمات الاستشارية التي يوفِّرها؛
    El funeral fue muy anunciado, entre otras cosas mediante la distribución de octavillas. UN وأُعلن عن الجنازة على نطاق واسع بوسائل منها توزيع رسائل إعلامية.
    También debe evitar todo tipo de injerencia ilegal en los medios de comunicación, en particular absteniéndose de usar la fuerza contra periodistas. UN كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين.
    Varios gobiernos también han adoptado medidas encaminadas a educar a los jóvenes acerca del modelo cooperativo de la empresa comercial y del empleo en ella, incluso mediante el establecimiento de vínculos entre universidades y el movimiento cooperativo. UN كذلك قام عدد من الحكومات باتخاذ تدابير لتثقيف الشباب في وقت مبكر بالنموذج التعاوني من مشاريع الأعمال ودور التعاونيات في توفير فرص العمل، بوسائل منها إقامة الصلات بين الكليات والحركة التعاونية.
    La comunidad internacional debería contribuir a la consecución de ese objetivo creando un entorno económico mundial, incluso mediante negociaciones comerciales, que fomente la creación de empleo en los países en desarrollo. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يسهم في تحقيق ذلك الهدف عبر تهيئته، بوسائل منها المفاوضات التجارية، لبيئة اقتصادية عالمية تشجع على توليد فرص العمل في البلدان النامية.
    La Asamblea decidió también considerar la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad, incluso mediante negociaciones intergubernamentales. UN كما قررت الجمعية النظر في مسألة إصلاح مجلس الأمن بوسائل منها المفاوضات الحكومية الدولية.
    :: Asistencia técnica al Conseil Supérieur du Pouvoir Judiciaire, incluso mediante un seminario de fomento de la capacidad sobre su funcionamiento y actividades, incluida la certificación de los magistrados existentes, y su autoridad para aplicar medidas disciplinarias UN :: تقديم المساعدة التقنية إلى المجلس الأعلى للسلطة القضائية، بوسائل منها تنظيم حلقة دراسية لبناء القدرات تتناول عمله وأنشطته، بما في ذلك إقرار القضاة الحاليين وسلطته في مجال إنفاذ التدابير التأديبية
    La OIM trata de utilizar a comunidades de expatriados como asociados en el desarrollo, incluso mediante la transferencia de conocimientos teóricos y prácticos. UN وتسعى المنظمة إلى إشراك جاليات المغتربين باعتبارها جهات شريكة في التنمية، بوسائل منها نقل المعارف والمهارات.
    Las Naciones Unidas están dispuestas a prestar asistencia, incluso mediante el despliegue en el momento oportuno de una operación integrada de mantenimiento de la paz. UN والأمم المتحدة على استعداد لتقديم المساعدة، بوسائل منها نشر عملية متكاملة لحفظ السلام في الوقت المناسب.
    Instamos a fortalecer el sistema de salud como componente clave de un enfoque integrado para lograr una reducción rápida y sustancial de la morbilidad y mortalidad maternas, en particular mediante: UN وندعو إلى تعزيز النظم الصحية باعتبارها أحد العناصر الأساسية لأي نهج متكامل يُعتمد للتوصل إلى تخفيض سريع وكبير لمعدّلات اعتلال الأمهات ووفياتهن، وذلك بوسائل منها:
    Se presta especial atención a las condiciones de detención y los derechos humanos de los hijos de las detenidas, en particular mediante la creación de centros de guardería diurna. UN ويولى اهتمام خاص لظروف الاحتجاز وحقوق الإنسان للأطفال والنساء المحتجزين، بوسائل منها إنشاء مراكز للرعاية النهارية.
    La Oficina se encarga de la garantía de calidad, en particular mediante la certificación de instructores. UN ويتولى المكتب ضمان الجودة بوسائل منها اعتماد المدربين.
    El funeral fue muy anunciado, entre otras cosas mediante la distribución de octavillas. UN وأُعلن عن الجنازة على نطاق واسع بوسائل منها توزيع رسائل إعلامية.
    La IED en África debería estimularse, entre otras cosas, mediante el fomento de la cooperación entre los países industrializados y África. UN وينبغي تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا بوسائل منها تعزيز التعاون بين البلدان الصناعية وأفريقيا.
    La IED en África debería estimularse, entre otras cosas, mediante el fomento de la cooperación entre los países industrializados y África. UN وينبغي تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا بوسائل منها تعزيز التعاون بين البلدان الصناعية وأفريقيا.
    También debe evitar todo tipo de injerencia ilegal en los medios de comunicación, en particular absteniéndose de usar la fuerza contra periodistas. UN كما ينبغي أن تتجنب أي تدخل غير قانوني في وسائط الإعلام، بوسائل منها الامتناع عن استخدام القوة ضد الصحفيين.
    Los Estados también deberán aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en particular aplicando sin demora y efectivamente las sanciones impuestas. UN وينبغي للدول أيضاً أن تنفذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بوسائل منها تطبيق الجزاءات المفروضة على نحو سريع وفعال.
    Asimismo, el Fondo siguió reformando sus servicios de liquidez y de préstamos de urgencia por medios como la introducción de la línea de crédito precautorio. UN كما واصل الصندوق إصلاح مرافق السيولة والإقراض الطارئ لديه، بوسائل منها الأخذ بخط التحوط والسيولة.
    A menudo la IED que reciben está relacionada con su dotación de recursos naturales y consiste, por ejemplo, en inversiones en minería y actividades de extracción. UN فغالباً ما يكون الاستثمار الأجنبي المباشر الذي تتلقاه هذه البلدان متصلاً بمواردها الطبيعية بوسائل منها مثلاً الاستثمار في أنشطة التعدين واستخراج المعادن.
    Esto exigirá considerables mejoras de la productividad agrícola, inclusive mediante el regadío y la introducción de variedades de cultivos de mejor calidad. UN وهذا يستلزم تحسيناً ملموساً في اﻹنتاجية الزراعية بوسائل منها الري واستخدام أنواع المحاصيل المحسنة.
    El Consejo también señaló que el Grupo de Trabajo debería beneficiarse de todos los conocimientos especializados disponibles en materia de sanciones, incluida la posibilidad de escuchar exposiciones de los expertos apropiados, según las circunstancias de cada caso. UN ولاحظ المجلس أيضا أنه ينبغي للفريق العامل أن ينتفع من كافة الخبرات المتاحة في مجال الجزاءات، بوسائل منها تقديم إحاطات إليه من قبل أهل الخبرة على أساس كل حالة على حدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد