Desea saber si el informe se ha discutido en público y si se ha dado a las organizaciones no gubernamentales la oportunidad de aportar sus observaciones. | UN | فهي تود معرفة ما إذا كان التقرير قد نوقش مناقشة علنية، وما إذا كان بوسع المنظمات غير الحكومية أن تبدي تعليقاتها عليه. |
Nuestra experiencia demuestra claramente que las organizaciones no gubernamentales pueden desempeñar un papel fundamental en la cooperación eficaz para el desarrollo. | UN | وتثبت تجربتنا بوضوح أن بوسع المنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حاسم في التعاون الفعال من أجل التنمية. |
También se señaló que las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera podían desempeñar un papel importante a este respecto. | UN | وارتُئي أيضا أن بوسع المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بمصائد الأسماك أن تضطلع بدور مهم في هذا الصدد. |
Si las repercusiones son insignificantes o negativas, las organizaciones pueden ajustar sus procedimientos de prestación de asistencia y de servicios. | UN | وإذا تبين أن هذا الأثر ضئيل أو سلبي، يكون بوسع المنظمات أن تعدل إجراءات إيصال المعونة والخدمات. |
¿Qué pueden hacer las organizaciones internacionales y empresas sociales para reducir los costos de enviar dinero a casa? | TED | ما الذي بوسع المنظمات العالمية ورجال الأعمال فعله لتخفيض عمولة تحويل النقود إلى البلد الأم؟ |
Considera que las organizaciones regionales pueden hacer un importante aporte sobre el particular. | UN | وهي ترى أن بوسع المنظمات اﻹقليمية القيام بدور هام في اﻹشعار المبكر. |
Deben revisarse los procedimientos para recuperar los fondos desfalcados con objeto de que las organizaciones puedan actuar resueltamente. | UN | وينبغي استعراض اﻹجراءات الخاصة باسترداد اﻷموال المختلسة ضمانا ﻷن يكون بوسع المنظمات أن تتخذ إجراءات حاسمة. |
A menudo las organizaciones regionales no bastan para atender debidamente a las necesidades de los civiles en los conflictos bélicos. | UN | وكثيرا ما لا يكون بوسع المنظمات الإقليمية بمفردها أن تلبي بصورة كافية احتياجات المدنيين أثناء الحرب. |
Su delegación no puede aceptar que las organizaciones internacionales estén en condiciones de ejercer el derecho a la legítima defensa. | UN | ولا يستطيع وفد بلدها الموافقة على أنه يمكن أن يكون بوسع المنظمات الدولية ممارسة حق الدفاع عن النفس. |
El mismo interlocutor consideraba que las organizaciones no gubernamentales podían contribuir a modificar la percepción de la opinión pública. | UN | ويرى المحاور نفسه أن بوسع المنظمات غير الحكومية القيام بدور لتغيير نظرة عامة الناس. |
Etiopía considera que las organizaciones no gubernamentales pueden desempeñar un papel decisivo en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 23 - وتعتقد إثيوبيا أنه بوسع المنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور حيوي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
las organizaciones no gubernamentales más pequeñas y las organizaciones comunitarias o de la sociedad civil a menudo no tienen acceso a datos que podrían ayudarles a utilizar sus recursos con más eficacia. | UN | فكثيرا ما لا يكون بوسع المنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني أو المؤسسات المجتمعية الصغيرة الوصول إلى البيانات التي قد تساعدها في استغلال مواردها بمزيد من الفعالية. |
Más específicamente, las organizaciones no gubernamentales pueden prestar apoyo psicológico y práctico a las víctimas y testigos antes y después del juicio. | UN | وعلى وجه أكثر تحديدا، بوسع المنظمات غير الحكومية تقديم الدعم النفساني والعملي للمجني عليهم والشهود سواء قبل المحاكمات أو بعدها. |
Por otra parte, como ya se ha demostrado en Somalia, las organizaciones regionales pueden desempeñar un papel útil en la búsqueda de la solución pacífica de una controversia. | UN | وفضلا عن ذلك فإن بوسع المنظمات اﻹقليمية الاضطلاع بدور مفيد في البحث عن حل سلمي للخلافات، كما برهنت على ذلك في حالة الصومال. |
las organizaciones no gubernamentales podrían prestar una ayuda valiosa señalando a la atención de los dirigentes nacionales y dando a conocer a las mujeres de todos los sectores de la sociedad los derechos garantizados en la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | إن بوسع المنظمات غير الحكومية تقديم مساعدة قيمة لاسترعاء اهتمام المسؤولين الوطنيين وإعلام المرأة في جميع مستويات المجتمع بالحقوق التي يكفلها لها إعلان وبرنامج عمل بيجين. |
Estuvieron de acuerdo en que las organizaciones regionales podían contribuir de forma significativa a lograr y promover la aplicación y el fortalecimiento de instrumentos fundamentales en ese ámbito. | UN | ووافق المشاركون على أنه بوسع المنظمات الإقليمية أن تسهم إسهاماً كبيراً في تحقيق تنفيذ وتعزيز وتقوية الصكوك السياسية في هذا المجال. |
Dado que el marco incluía casi todos los tipos de partidas de gastos por concepto de seguridad, se consideró que las organizaciones encontrarían categorías compatibles con sus propias estructuras de presentación de datos. | UN | ولما كان هذا الإطار يشمل معظم أنواع بنود النفقات المتصلة بالأمن، فقد رُئي أن بوسع المنظمات أن تعثر على فئات تتفق مع فرادى هياكل عمليات الإبلاغ لديها. |
Dado que el marco incluía casi todos los tipos de partidas de gastos por concepto de seguridad, se consideró que las organizaciones encontrarían categorías compatibles con sus propias estructuras de presentación de datos. | UN | ولما كان هذا الإطار يشمل معظم أنواع بنود النفقات المتصلة بالأمن، فقد رئي أن بوسع المنظمات أن تعثر على فئات تتفق مع فرادى هياكل عمليات الإبلاغ لديها. |
El centro de interés de sus actividades se ha trasladado de la capacidad individual hacia la capacidad de la organización, con el fin de asegurar que las organizaciones estén en condiciones de realizar un análisis de género sostenible. | UN | وقد انتقل التركيز من القدرات الفردية إلى القدرات التنظيمية لضمان أن يكون بوسع المنظمات دعم التحليل القائم على نوع الجنس مستداما. |
las organizaciones nacionales, regionales e internacionales podían desempeñar un papel complementario para mejorar los conocimientos y competencias de los profesionales y ayudar a las instituciones a planear y aplicar políticas y prácticas de lucha contra la corrupción. | UN | وقالت إنَّ بوسع المنظمات الوطنية والإقليمية والدولية أن تنهض بدور تكميلي في تحسين المعارف والمهارات لدى الممارسين ومساعدة المؤسسات على تخطيط سياسات وممارسات لمكافحة الفساد وتنفيذها. |