. De esto se sigue que un contrato concluido por un medio de comunicación electrónico debe, en principio, ser válido. | UN | ويستتبع ذلك أن العقد الذي يبرم بوسيلة اتصال الكترونية يجب أن يكون، من حيث المبدأ، عقدا صحيحا. |
A este respecto se señaló que el párrafo 5 únicamente regula la cuestión de cuándo se considerará recibida una notificación enviada por medios electrónicos. | UN | وفي هذا الصدد، لُوحِظ أن الفقرة 5 تقتصر على مسألة الموعد الذي يُعتبر فيه الإشعار المُرسل بوسيلة إلكترونية قد تُسُلِّم. |
A menudo me pregunté cómo pude hacer las cosas de manera distinta esa noche, pero-- | Open Subtitles | كثيراً ما أتساءل كيف كان بإمكاني.. فعل الأمور بوسيلة مختلفة تلك الليلة، ولكن.. |
Los recipientes criogénicos cerrados deberán estar equipados con al menos un dispositivo de descompresión. | UN | تزود الأوعية المبردة المغلقة بوسيلة واحدة على الأقل لتنفيس الضغط. |
Así, proporciona al gobierno un instrumento eficaz para mejorar la competitividad a nivel de las empresas y los sectores. | UN | وهي تزود الحكومات بالتالي بوسيلة فعالة لتحسين مستوى تمكنها من المنافسة على صعيدي المشاريع والقطاعات. |
El hecho de que los Reclamantes no facilitaran suficiente información sobre el método de cálculo del lucro cesante militaba también en contra de una decisión positiva. | UN | كما أن عدم تقديم أصحاب المطالبات معلومات كافية تتعلق بوسيلة حساب ما فاتهم من كسب مطالب به كان ينافي منح أي تعويض. |
Ese mecanismo dejaría a las partes la elección de utilizar uno o más de los medios mencionados en el párrafo 1 del Artículo 33 de la Carta. | UN | وستتيح هذه اﻵلية لﻷطراف خيار الاستعانة بوسيلة أو أكثر من الوسائل المشار إليها في الفقرة ١ من المادة ٣٣ من الميثاق. |
Todos estos bienes fueron llevados de una u otra forma a Armenia por las fuerzas de ocupación armenias. | UN | ونقلت قوات الاحتلال اﻷرمينية كل هذه الممتلكات إلى أرمينيا بوسيلة أو بأخرى. |
En 2012, la oficina del OOPS en Gaza realizó un estudio de la pobreza con arreglo a una fórmula de evaluación de medios. | UN | وفي عام 2012، أجرى مكتب الأونروا الميداني في غزة دراسة استقصائية للفقر استنادا إلى صيغة اختبار بوسيلة غير مباشرة. |
En efecto, el objetivo fue dotar a la Secretaría de un medio para establecer puestos en la Sede con mayor flexibilidad. | UN | وكان الهدف من ذلك بالفعل تزويد اﻷمانة العامة بوسيلة تنشئ بموجبها وظائف في المقر بمزيد من المرونة. |
Las botellas que lleven instalados cartuchos de accionamiento preparados para el transporte deberán contar con un medio eficaz que impida la activación por inadvertencia. | UN | وتزود الاسطوانات المركب فيها خراطيش تشغيل عند إعدادها للنقل بوسيلة فعالة لمنع التشغيل عن غير عمد. |
Se observa que el propósito principal es brindar a los particulares y las organizaciones un medio de informar a la Comisión sobre casos de discriminación contra la mujer que puedan llevar a la Comisión a recomendar medidas de política general. | UN | وينبه إلى أن الغرض الرئيسي هو تزويد اﻷفراد والمنظمات بوسيلة لابلاغ اللجنة بأعمال التمييز ضد المرأة التي قد تؤدي باللجنة إلى التوصية باتخاذ تدابير عامة في مجال السياسة. |
La información se transmitirá verbalmente, por escrito o por medios electrónicos de comunicación. | UN | وتقدم المعلومات شفويا، أو كتابة، أو بوسيلة إلكترونية للاتصال. |
Si dos partes privadas entran en un contrato por medios electrónicos, se aplicarán las normas del derecho internacional privado, es decir, el derecho de un país concreto y no de una organización regional de integración económica. | UN | وإذا أبرم طرفان من الخواص عقداً بوسيلة إلكترونية فإن قواعد القانون الدولي الخاص تنطبق، أي قانون بلد معين وليس قانون منظمة تعاون اقتصادي إقليمية. |
v) Haber apoyado de alguna manera la Jihad del Afganistán; | UN | ' ٥ ' أن يكون قد دعم الجهاد في أفغانستان بوسيلة من الوسائل؛ |
i) se pone a disposición del público en general mediante anuncios publicitarios o de otra manera; y | UN | `1` متاحة لعامة الناس عن طريق النشر أو بوسيلة أخرى؛ |
v) Cada submunición explosiva está equipada con un dispositivo de autodesactivación electrónico; | UN | ' 5` تكون كل قطعة ذخيرة صغيرة متفجرة مجهزة بوسيلة إلكترونية للتعطيل الذاتي. |
Ese proceso, sin ninguna duda, permite que la comunidad de naciones disponga de un instrumento cómodo para poder comunicarse. | UN | ولا شك في أن هذه العملية تزود مجتمع الدول بوسيلة مريحة للاتصال. |
Entre las usuarias, la mayoría utilizan un método moderno. | UN | ومعظم المستخدمات يَستعنﱠ بوسيلة حديثة. |
El objetivo de los Estados africanos es dotarse de los medios necesarios para garantizar, por sí mismos, su propia seguridad. | UN | وهدف الدول الأفريقية هو أن تتزود بوسيلة تضمن أمنها الخاص. |
Es importante añadir que el agraviado no tiene un derecho concedido a dicha indemnización y que no se le abonará indemnización si ya ha sido indemnizado de alguna otra forma. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى انه ليس للشخص المتضرر أي حق مكتسب في هذا التعويض وانه لن يعطى هذا التعويض إذا كان قد تلقى تعويضا بوسيلة أخرى. |
La base fundamental de la distinción es que las obligaciones de comportamiento, aunque conlleven una finalidad o resultado, determinan con precisión los medios que han de emplearse. Por eso se las llama a veces obligaciones de medios. | UN | واﻷساس الجوهري الذي يقوم عليه التمييز هو أن الالتزامات بسلوك ما، رغم أن لها قصدا أو نتيجة مضمرة ما، تحدد بدقة الوسيلة التي ينبغي اعتمادها؛ ومن ثم فهي تدعى أحيانا )الالتزامات بوسيلة(. |
Sólo quería decir que dicha persona tenía que abandonar su vehículo en el puesto de control y continuar por otros medios. | UN | وهذا يعني أن على الشخص أن يترك سيارته أو مركبته عند نقطة التفتيش ويواصل طريقه بوسيلة نقل أخرى. |
D. Característica de peligro H13: Capaz, por cualquier medio después de su eliminación, de producir otro material | UN | دال - الخاصية الخطرة H13: المواد القادرة، بوسيلة ما، بعد التخلص منها، على إنتاج مادة أخرى |
El objeto se sujeta mediante algún tipo de soporte que impida su desplazamiento al recibir el impacto de los proyectiles. | UN | وينبغي تثبيت السلعة موضع الاختبار بوسيلة تثبيت قادرة على منع هذه السلعة من التحرك بتأثير المقذوفات. |
El mecanismo de solución de diferencias de la Organización Mundial del Comercio (OMC), se ha convertido, en principio en un foro que ofrece a los miembros de la OMC medios de recurso eficaces para defender sus derechos de acceso a los mercados. | UN | وأصبحت آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية تزود البلدان الأعضاء في المنظمة، من حيث المبدأ، بوسيلة طعن فعالة للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى الأسواق. |