ويكيبيديا

    "بوصفها أداة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • como instrumento
        
    • como un instrumento
        
    • como herramienta
        
    • como medio
        
    • como una herramienta
        
    • como instrumentos
        
    • como mecanismo
        
    • como un medio
        
    • es un instrumento
        
    • como vehículo
        
    • como uno
        
    • eran un instrumento
        
    • en tanto que instrumento
        
    como instrumento fundamental de la planificación de estrategias, el plan permitirá definir claramente las responsabilidades de los administradores de los programas. UN وأضاف أن من شأن الخطة، بوصفها أداة أساسية لعملية التخطيط الاستراتيجي، أن تكفل تحديد مسؤوليات مديري البرامج بوضوح.
    También se mencionó como instrumento potencialmente útil el canje de deuda, inclusive para objetivos medioambientales. UN وذكرت أيضا مبادلات الديون، بما فيها مبادلات لأغراض بيئية، بوصفها أداة محتملة الفائدة.
    También apoyamos el fortalecimiento de las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) como instrumento fundamental para asegurar la eficacia del TNP. UN ونؤيد أيضا تعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفها أداة مركزية لضمان فعالية معاهدة عدم الانتشار.
    Percibimos el futuro de la Comisión como un instrumento multilateral moderno para la solución de conflictos a largo plazo. UN وننظر إلى هذه اللجنة في المستقبل بوصفها أداة حديثة متعددة الأطراف لإيجاد حلول طويلة الأجل للصراعات.
    El procedimiento de llamamientos unificados, como herramienta de coordinación, planeación estratégica y eficacia, desempeña un papel importante en la financiación de la asistencia humanitaria. UN وتؤدي عملية النداء الموحد، بوصفها أداة للتنسيق والتخطيط الاستراتيجي والفعالية دورا مهما في تمويل المساعدة الإنسانية.
    Por ello, la armonización de los sistemas de estadísticas macroeconómicas debe alentarse como medio directo de mejorar las cuentas nacionales. UN ولذلك ينبغي تشجيع تحقيق الاتساق بين نظم احصاءات الاقتصاد الكلي بوصفها أداة مباشرة لتحسين الحسابات القومية.
    Si esa determinación se mantiene firme ante la presión, aumentará la capacidad de disuasión de las Naciones Unidas como instrumento de la comunidad mundial. UN فإذا ما صمدت قوة العزم هذه لاختبار الضغط، فسيتسنى تعزيز قدرة الردع لدى اﻷمم المتحدة، بوصفها أداة المجتمع الدولي.
    como instrumento de cooperación multilateral, las Naciones Unidas deben ser transparentes, eficientes y democráticas. UN واﻷمم المتحدة، بوصفها أداة للتعاون المتعدد اﻷطراف، يجب أن تتسم بالشفافية والكفاءة والديمقراطية.
    Si esa determinación se mantiene firme ante la presión, aumentará la capacidad de disuasión de las Naciones Unidas como instrumento de la comunidad mundial. UN فإذا ما صمدت قوة العزم هــذه لاختبــار الضغط، فسيتسنى تعزيز قدرة الردع لدى اﻷمم المتحدة، بوصفها أداة المجتمع الدولي.
    Esas normas servirían como instrumento para la planificación de estrategias de información de las misiones y las actividades conexas de la Sede. UN وينبغي أن تطبق مشاريع المعايير هذه بوصفها أداة لتخطيط الاستراتيجيات اﻹعلامية للبعثات وأنشطة المقر ذات الصلة.
    Estamos a favor de un orden mundial en el que se fortalezca el papel de las Naciones Unidas como instrumento para el logro de la paz, el arreglo de los conflictos y el suministro de asistencia para el desarrollo. UN ونحبذ نظاما عالميا يتعاظم فيه دور اﻷمم المتحدة بوصفها أداة لتحقيق السلم وتسوية المنازعات وتقديم المساعدة اﻹنمائية.
    Al mismo tiempo, el Comité considera que la clase de reservas que se formulan es una manifestación de la importancia de la Convención como instrumento de cambio. UN وفي الوقت ذاته ترى اللجنة أن نمط التحفظات يعد من مظاهر أهمية الاتفاقية بوصفها أداة للتغيير.
    Belarús apoya las medidas dirigidas a perfeccionar las operaciones de mantenimiento de la paz como instrumento práctico importante a disposición de las Naciones Unidas. UN وتؤيد بيلاروس اﻹجراءات التي تستهدف زيــادة صقــل عمليات حفظ السلم بوصفها أداة عملية هامة تحت تصرف اﻷمم المتحدة.
    Las legislaciones extraterritoriales son sumamente importantes como instrumento tanto de disuasión como de represión de los delincuentes sexuales. UN وتتسم التشريعات القابلة للتطبيق خارج حدود أقاليم الدول، بأهمية بالغة بوصفها أداة لردع وقمع مرتكبي الجرائم الجنسية.
    Atribuimos gran importancia a las Naciones Unidas como instrumento clave para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN إننا نعلق أهمية كبيرة على اﻷمم المتحدة بوصفها أداة رئيسية لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Desde que se las fundara hace 52 años, las Naciones Unidas sirvieron como instrumento para poner en práctica un programa mundial de naturaleza diversa, compleja y urgente. UN ومنذ إنشاء اﻷمم المتحدة قبل ٥٢ عاما، وهي تعمل بوصفها أداة لتنفيذ جدول أعمال عالمي ذي طبيعة متنوعة ومعقدة وملحة.
    Para concluir, permítaseme decir que, como todos reconocemos, las Naciones Unidas se establecieron originariamente como un instrumento de la paz internacional. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أقول إن الأمم المتحدة، كما نعلم جميعا، قد أنشئت أصلا بوصفها أداة للسلم الدولي.
    En este sentido, cabe señalar la necesidad de dotar al OIEA de más medios y de apoyar sus valiosas labores como un instrumento esencial del sistema de las Naciones Unidas. UN إن الوكالة يجب أن تعطي وسائل أكبر ودعما أكثر لعملها القيﱢم، بوصفها أداة أساسية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Algunas delegaciones se refirieron también al proceso de evaluación como herramienta esencial para determinar la responsabilidad personal. UN وأشار البعض أيضاً إلى عملية التقييم بوصفها أداة أساسية من أدوات المساءلة الشخصية.
    Todavía no ha terminado el debate en torno a la importancia de los servicios de salud de la mujer como medio de mejorar la calidad de la atención. UN ولا يزال الجدال قائماً حول أهمية الخدمات الصحية للمرأة بوصفها أداة لتحسين نوعية الرعاية.
    De hecho no todos los actores involucrados conocen aún este documento o lo reconocen como una herramienta cotidiana de trabajo. UN فالفعاليات المعنية ليست جميعها مطلعة على الخطة بعد أو تأخذ بها بوصفها أداة عمل يومية.
    como instrumentos para crear un clima de estabilidad, esas operaciones son parte, más bien, de la solución política de las controversias. UN فهي، بوصفها أداة لخلق مناخ يسوده الاستقرار، تمثل جزءا من حل سياسي للمنازعات.
    Ello evidencia la eficacia de la Corte como mecanismo de solución de controversias y la confianza que la comunidad internacional tiene en su imparcialidad, independencia y profesionalismo. UN ويبين ذلك فعالية المحكمة بوصفها أداة لتسوية المنازعات سلميا فضلا عن ثقة المجتمع الدولي بحيادها واستقلالها ومهنيتها.
    Utilizar la tecnología de la información como un medio para la enseñanza y el acceso a los recursos. UN استعمال تكنولوجيا المعلومات بوصفها أداة للتعليم والوصول إلى الموارد.
    A juicio de algunos países, la asistencia para el desarrollo en las obras públicas con gran densidad de mano de obra es un instrumento útil para la creación de empleo. UN وتطرقت بلدان معينة إلى المساعدة الإنمائية للأشغال العامة كثيفة العمالة بوصفها أداة لإيجاد فرص العمل.
    La República de Corea apoya los esfuerzos del Centro Regional y valora mucho el proceso de Katmandú como vehículo útil para fomentar el diálogo sobre las cuestiones relacionadas con la seguridad y el desarme regionales. UN وتدعم جمهورية كوريا الجهود التي يبذلها المركز الإقليمي وترى أن لعملية كاتماندو قيمة كبيرة بوصفها أداة مفيدة لتعزيز الحوار بشأن المسائل المتعلقة بالأمن ونزع السلاح.
    Islandia, al igual que muchos otros Estados ribereños, ha estado aplicando restricciones y vedas durante muchos años como uno de sus mecanismos de ordenación de la pesca. UN إن أيسلندا، شأنها شأن الدول الساحلية الأخرى، ظلت لسنوات عديدة تطبق نظام المناطق المقيدة والمناطق المغلقة بوصفها أداة من أدواتها لإدارة مصائد الأسماك.
    En esa oportunidad, el Gobierno del Brasil y ejecutivos empresariales de alto nivel consideraron que los vínculos comerciales eran un instrumento de vital importancia para reforzar la competitividad empresarial y las capacidades nacionales de producción. UN ففي تلك الفترة، حددت حكومة البرازيل وعدد من ممثلي الشركات الرفيعي المستوى الروابط التجارية بوصفها أداة بالغة الأهمية لتعزيز القدرة التنافسية للمؤسسات التجارية وقدرات الإنتاج المحلية.
    Alemania acoge con beneplácito las sesiones plenarias informales en tanto que instrumento que facilita el logro del consenso sobre un programa de trabajo, teniendo en cuenta las distintas prioridades y preocupaciones. UN إن ألمانيا ترحب بالجلسات العامة غير الرسمية بوصفها أداة للتوصل إلى توافق للآراء بشأن برنامج للعمل يأخذ بعين الاعتبار شتى الأولويات والشواغل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد