Estos países se han fijado como objetivo prioritario aportar su contribución a la Conferencia y a la comunidad internacional como miembros de pleno derecho. | UN | وتضع هذه البلدان نصب أعينها هدفاً ذا أولوية، هو تقديم إسهام في المؤتمر وفي المجتمع الدولي بوصفها أعضاء كاملة العضوية. |
Algunos Estados, con argumentos débiles, desean asegurarse de que otros no ingresen en el Consejo como miembros permanentes. | UN | وتود بعض الدول ذات الحجج الضعيفة كفالة ألا تدخل دول أخرى المجلس بوصفها أعضاء دائمين. |
Algunos Estados, con argumentos débiles, desean asegurarse de que otros no ingresen en el Consejo como miembros permanentes. | UN | وتود بعض الدول ذات الحجج الضعيفة كفالة ألا تدخل دول أخرى المجلس بوصفها أعضاء دائمين. |
Tomando nota también de que algunos territorios no autónomos participaron en la Conferencia en calidad de miembros vinculados a comisiones regionales, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد اشتركت في المؤتمر بوصفها أعضاء منتسبين في اللجان اﻹقليمية، |
El orador pidió a las delegaciones que conmemoraban la fundación del UNICEF que no olvidaran que, en su calidad de miembros de la familia del UNICEF, tenían una responsabilidad especial respecto de esos niños. | UN | وطلب من الوفود ألا تنسى، وهي تحتفل بتأسيس اليونيسيف، أنها بوصفها أعضاء في أسرة اليونيسيف تتحمل مسؤولية خاصة تجاه أولئك اﻷطفال. |
Creemos que la solución más adecuada para este tema sería la incorporación de todos los Estados pacíficos interesados como miembros de pleno derecho. | UN | ونعتقد أن أنسب حل لهذه المسألة يكون في انضمام جميع الدول المسالمة المهتمة بوصفها أعضاء كاملي العضوية. |
Recordemos la alegría y felicidad con que los ex países coloniales surgieron a la independencia como miembros de esta Organización. ¿A qué genio se le ocurrió pensar en ella y, más tarde, fundarla? ¿Qué idealismo lo sustentó? | UN | فلنتذكر الفرحة والغبطة اللتين نهضت بهما البلدان المستعمرة سابقا الى الاستقلال بوصفها أعضاء في هذه الهيئة. |
Tal acuerdo debe garantizar que la composición de un Consejo reformado se base en una mayor representación y transparencia y en una distribución geográfica equitativa incluyendo como miembros permanentes a países en desarrollo. | UN | وينبغي لهذا الاتفاق أن يكفل بناء تشكيل المجلس، بعد إصلاحه، على مزيد من الصفة التمثيلية، والشفافية، والتوزيع الجغرافي العادل، بإدخال بلدان نامية في عضوية المجلس بوصفها أعضاء دائمين. |
Esta responsabilidad atañe a todas las naciones, en particular a aquellas que tienen una responsabilidad adicional como miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وهذه المسؤولية تخص جميع الدول، ولا سيما تلك الدول التي لديها مسؤولية إضافية بوصفها أعضاء دائمين في مجلس الأمن. |
Debemos reformar el Consejo e incluir a aquellos países que tienen la voluntad y la capacidad de asumir responsabilidad en el plano mundial como miembros permanentes. | UN | إننا بحاجة إلى إصلاح المجلس بإدخال البلدان الراغبة في تحمل المسؤولية على الصعيد العالمي والقادرة على ذلك، بوصفها أعضاء دائمين في المجلس. |
Todas las naciones tienen que cumplir con su responsabilidad inherente como miembros de la comunidad internacional y poner fin a estos peligros mundiales. | UN | فعلى جميع الدول أن تفي بمسؤوليتها الأصيلة بوصفها أعضاء في المجتمع الدولي لدرء هذه الأخطار العالمية. |
Por otra parte, la referencia a " entidades " como miembros de organizaciones internacionales, que figura en el artículo 2, parece demasiado simplista. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الإشارة في المادة 2 إلى " الكيانات " بوصفها أعضاء في المنظمات الدولية تبدو شديدة التبسيط. |
Ahora, más que nunca, los países han de hacer frente a los retos de manera conjunta como miembros de nuestro único órgano mundial. | UN | والبلدان مطالبة الآن أكثر من أي وقت مضى بالتصدي الجماعي للتحديات، بوصفها أعضاء في منظمتنا العالمية الواحدة. |
Nauru considera que la reforma cabal del Consejo de Seguridad no estará completa sin el Japón, la India, el Brasil y Alemania como miembros permanentes. | UN | وترى ناورو أن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن لن يكتمل دون اليابان والهند والبرازيل وألمانيا بوصفها أعضاء دائمين. |
En lo que respecta al tema de la reparación, es preciso distinguir entre las obligaciones de los Estados como miembros de una organización internacional y las obligaciones de la propia organización. | UN | وفي مسألة الجبر، يجب التمييز بين التزامات الدول بوصفها أعضاء في منظمة دولية والتزام المنظمة ذاتها. |
Esa reforma debe abordar también la manera en que los Estados aplican y hacen cumplir las medidas que adoptan como miembros de tales organizaciones. | UN | وهذا الإصلاح يجب أن يعالج أيضا كيفية تنفيذ الدول وإنفاذها للقواعد التي تعتمدها بوصفها أعضاء في تلك المنظمات. |
Es hora de que los Estados partes, como miembros de la Asamblea General, paguen sus atrasos de las contribuciones voluntarias y ratifiquen las enmiendas a la Convención. | UN | وقد حان الوقت لكي تسدد الدول الأطراف، بوصفها أعضاء في الجمعية العامة، أي متأخرات مستحقة من المساهمات الطوعية، وأن تصدق على تعديلات الاتفاقية. |
como miembros de las misiones diplomáticas, los representantes de las delegaciones comprenden bien los retos de la movilidad desde el punto de vista personal y familiar. | UN | والوفود، بوصفها أعضاء في البعثات الدبلوماسية، تعي جيدا التحديات التي تعترض تنقل الأفراد والأسر. |
Tomando nota también de que algunos territorios no autónomos participaron en la Conferencia en calidad de miembros vinculados a comisiones regionales, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد اشتركت في المؤتمر بوصفها أعضاء منتسبين في اللجان اﻹقليمية، |
Alientan los esfuerzos de esos Estados por seguir ampliando sus vínculos políticos, económicos, sociales y de seguridad con otras naciones en calidad de miembros de pleno derecho de la comunidad transatlántica. | UN | وهي تشجع الجهود التي تبذلها هذه الدول للاستمرار في توسيع روابطها السياسية، والاقتصادية واﻷمنية والاجتماعية مع أمم أخرى بوصفها أعضاء كاملة العضوية في مجتمع عبر اﻷطلسي. |
El orador pidió a las delegaciones que conmemoraban la fundación del UNICEF que no olvidaran que, en su calidad de miembros de la familia del UNICEF, tenían una responsabilidad especial respecto de esos niños. | UN | وطلب من الوفود ألا تنسى، وهي تحتفل بتأسيس اليونيسيف، أنها بوصفها أعضاء في أسرة اليونيسيف تتحمل مسؤولية خاصة تجاه أولئك اﻷطفال. |
como integrantes de la primera zona densamente poblada libre de armas nucleares, a través de la adopción del Tratado de Tlatelolco, los miembros del MERCOSUR y los Estados asociados destacan la contribución de las zonas libres de armas nucleares a la promoción del desarme nuclear y a la no proliferación. | UN | وتشير السوق المشتركة والدول المنتسبة، بوصفها أعضاء في أول منطقة مكتظة بالسكان خالية من الأسلحة النووية، أنشئت من خلال اعتماد معاهدة تلاتيلولكو، إلى دور المناطق الخالية من الأسلحة النووية في تعزيز نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |