Tal situación se complica más con el hecho de que las Naciones Unidas pierden su importancia como mecanismo para tomar decisiones políticas clave. | UN | ويزداد تعقّد هذه الحالة بفقد الأمم المتحدة أهميتها بوصفها الآلية الرئيسية لاتخاذ القرارات السياسية. |
En el informe se recoge el efecto del establecimiento del Ministerio de Asuntos de la Mujer como mecanismo nacional para el desarrollo de la mujer. | UN | ويعكس التقرير تأثير إنشاء وزارة شؤون المرأة بوصفها الآلية الوطنية للمرأة المعنية بتطوير المرأة. |
Integración de la gestión pública y la gobernanza para revitalizar la administración pública como mecanismo básico de la prestación de servicios | UN | ثالثا - إدماج تنظيم الشؤون العامة والحكم الرشيد من أجل تنشيط الإدارة العامة بوصفها الآلية الأساسية لتقديم الخدمات |
Tailandia sigue comprometida con las Naciones Unidas como mecanismo multilateral de negociación sobre desarme. | UN | ولا تزال تايلند ملتزمة إزاء الأمم المتحدة بوصفها الآلية التفاوضية المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح. |
El Defensor es reconocido como el mecanismo nacional de prevención previsto en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | ويُعترَف بمؤسسة المدافع بوصفها الآلية الوقائية الوطنية عملاً بأحكام البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Dicho documento proporciona el marco necesario para el fortalecimiento y apoyo al Ministerio como mecanismo nacional para la mujer a fin de facilitar el desempeño de sus funciones. | UN | وتوفر هذه الوثيقة إطار العمل لمجالات تعزيز ودعم وزارة شؤون المرأة بوصفها الآلية الوطنية للمرأة لتتمكن من تنفيذ الوظائف المنوطة بها على نحو أفضل. |
Tayikistán aplaude la renovación del compromiso de los dirigentes mundiales con las Naciones Unidas como mecanismo fundamental para la reglamentación colectiva de las relaciones internacionales. | UN | وترحب طاجيكستان بإعادة التزام زعماء العالم مجددا بدور الأمم المتحدة بوصفها الآلية الرئيسية للتنظيم الجماعي للعلاقات الدولية. |
La Memoria del Secretario General demuestra claramente que no existe otra opción que fortalecer a las Naciones Unidas como mecanismo central para garantizar la paz y la seguridad en el mundo. | UN | إن تقرير الأمين العام يبين بوضوح أنه لا بديل عن تعزيز الأمم المتحدة بوصفها الآلية المركزية التي تكفل السلم والأمن في العالم. |
El hecho de que los problemas mundiales sean tan numerosos exige una actuación colectiva decidida y necesita la ampliación del papel de las Naciones Unidas como mecanismo principal de garantía de la paz y la estabilidad mundiales. | UN | ولما كانت المشاكل العالمية متعددة، فإنها تتطلب استجابة جماعية وحازمة، وتستلزم تعزيز دور الأمم المتحدة بوصفها الآلية الرائدة في تأمين السلام والاستقرار العالميين. |
Cabe destacar la necesidad de aumentar la participación femenina en las juntas de organismos públicos; el Ministerio de la Mujer, la Comunidad y el Desarrollo Social como mecanismo nacional para la mujer debe continuar presionando para aumentar la representación de las mujeres en dichos órganos. | UN | والحاجة إلى زيادة اشتراك النساء في مجالس الهيئات العامة ملحوظة وتدعو الحاجة إلى مواصلة الضغط من منظور وزارة شؤون المرأة بوصفها الآلية الوطنية للمرأة من أجل زيادة تمثيل المرأة في مجالس الهيئات العامة. |
Debe también adoptar las medidas necesarias para apoyar la función de la INDDHH como mecanismo nacional de prevención de la tortura, garantizando que sus recomendaciones se apliquen plenamente. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التدابير اللازمة لدعم عمل المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان ومكتب أمين المظالم بوصفها الآلية الوطنية لمنع التعذيب، بما يضمن تنفيذ توصيات اللجنة تنفيذاً تاماً. |
Los Estados Miembros también esperaban con interés la elaboración de los parámetros de referencia del Marco y su aprobación en el marco de la Asamblea General de las Naciones Unidas como mecanismo para asegurar la plena aplicación del acuerdo. | UN | وأعربت الدول الأعضاء أيضاً عن تطلعها إلى وضع النقاط المرجعية للإطار واعتمادها على هامش الجمعية العامة للأمم المتحدة بوصفها الآلية التي تكفل التنفيذ الكامل للاتفاق. |
Debe adoptar también las medidas necesarias para apoyar la función de la INDDHH como mecanismo nacional de prevención de la tortura, garantizando que sus recomendaciones se apliquen plenamente. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد التدابير اللازمة لدعم عمل المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان ومكتب أمين المظالم بوصفها الآلية الوطنية لمنع التعذيب، بما يضمن تنفيذ توصيات المؤسسة تنفيذاً تاماً. |
d) El establecimiento del Tribunal Industrial como mecanismo para resolver controversias laborales: y | UN | (د) إقامة محكمة صناعية بوصفها الآلية التي تحسم المنازعات التجارية؛ |
2. El Comité de coordinación cuadrilateral de las Naciones Unidas sobre Chernobyl debe continuar su labor como mecanismo central normativo y de coordinación de las Naciones Unidas en cuestiones relativas a Chernobyl. | UN | 2 - يجب أن يستمر عمل اللجنة الرباعية التابعة للأمم المتحدة بوصفها الآلية المركزية لرسم السياسات والتنسيق فيما يتعلق بقضايا كارثة تشيرنوبيل. |
La importancia fundamental de ese documento radica en que no se centra en un aspecto particular de la salud pública, sino que señala a la atención de la comunidad internacional la necesidad de fortalecer los servicios de salud pública como mecanismo fundamental. | UN | وتكمن الأهمية الرئيسية لمشروع القرار في كونه لا يركز على جانب واحد بمفرده في مجال الصحة العامة، بل يوجه اهتمام المجتمع الدولي إلى تعزيز الخدمات الاجتماعية للصحة العامة بوصفها الآلية الأساسية في هذا المجال. |
Las Partes fomentarán por todos los medios la consolidación de la función central de las Naciones Unidas como mecanismo universal único para el mantenimiento de la paz y la seguridad en un mundo multipolar y el reforzamiento de la integridad, viabilidad y eficacia de la Organización. | UN | وسيشجع الطرفان، بكل ما لديهما من وسائل، على تدعيم الدور المركزي للأمم المتحدة بوصفها الآلية العالمية الوحيدة لصون السلام والأمن في عالم اليوم الذي تتعدد فيه الأقطاب وعلى تعزيز نزاهة المنظمة وكفاءتها وفعاليتها. |
En esa decisión destaca la importancia del llamamiento que se hace al PNUMA para que fortalezca los convenios y planes de acción de mares regionales como mecanismo central para la realización de las actividades relacionadas con el capítulo 17 del Programa 21. | UN | ومما له أهميته في هذا المقرر تلك الدعوة التي وجهت لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لتعزيز اتفاقيات البحار الإقليمية وخطط عملها بوصفها الآلية المركزية لتنفيذ الأنشطة ذات الصلة بالفصل 17 من جدول أعمال القرن 21. |
El Comité acoge complacido el establecimiento del Comité Nacional de la Mujer como el mecanismo nacional para el adelanto de la mujer y la igualdad entre los géneros. | UN | 381 - وترحب اللجنة بإنشاء اللجنة الوطنية للمرأة، بوصفها الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
1. Decide establecer un comité especial plenario de la Asamblea General como el mecanismo más adecuado para llevar a cabo el examen y la evaluación finales de la aplicación del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990 y de las iniciativas conexas; | UN | 1 - تقرر إنشاء لجنة جامعة مخصصة تابعة للجمعية العامة بوصفها الآلية الأنسب لإجراء الاستعراض والتقييم النهائيين لتنفيذ برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات والمبادرات المتصلة به؛ |
El Comité encomia al Estado Parte por haber establecido el Ministerio de Cuestiones de Género, Asistencia a la Niñez y Servicios Comunitarios, como el mecanismo nacional para la promoción de la mujer. | UN | 199 - وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لقيامها بإنشاء وزارة للشؤون الجنسانية ورفاه الطفل والخدمات المجتمعية بوصفها الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة. |