Mi delegación celebra que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos haya comenzado a tratar la cuestión de los desechos espaciales como tema separado del programa. | UN | ويرحب وفد بلادي بحقيقـة أن اللجنة الفرعية العلمية والتقنية بدأت تتناول مسألة الحطام الفضائي بوصفها بندا منفصلا في جــدول اﻷعمــال. |
Se propone que las clasificaciones estadísticas se incluyan como tema permanente en el programa de la Comisión de Estadística. | UN | ٢١ - واقترح إدراج التصنيفات الاحصائية بوصفها بندا دائما على جدول أعمال اللجنة الاحصائية. |
En su decimotercer período de sesiones, la Asamblea General decidió incluir esta cuestión como tema separado del programa provisional de su decimocuarto período de sesiones. | UN | وقررت الجمعية العامة في دورتها الثالثة عشرة، إدراج هذه المسألة بوصفها بندا منفصلا في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الرابعة عشرة. |
Se consideró que esas cuestiones eran de capital importancia y que la Conferencia debía examinarlas como un tema específico. | UN | وقد قيل إن هذه المسائل تعتبر حاسمة بالنسبة للمؤتمر بوصفها بندا خاصا ينبغي النظر فيه. |
En particular, la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico debatió en sus reuniones la erradicación de la pobreza como un tema principal del programa y adoptó medidas detalladas orientadas a la acción. | UN | وقد ناقشــت اللجنــة الاقتصادية والاجتماعيــة ﻵسيا والمحيط الهادئ على وجه الخصـوص خــلال اجتماعاتها مسألة القضاء على الفقر بوصفها بندا رئيسيا مدرجا في جدول اﻷعمال واتخذت تدابير مفصلة ذات منحى عملي. |
En su decimotercer período de sesiones, la Asamblea General decidió incluir esta cuestión como tema separado del programa provisional de su decimocuarto período de sesiones. | UN | وقررت الجمعية العامة في دورتها الثالثة عشرة، إدراج هذه المسألة بوصفها بندا منفصلا في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الرابعة عشرة. |
También se recomienda la inclusión de la urbanización sostenible como tema permanente del programa de los debates de alto nivel sobre el desarrollo sostenible. | UN | كذلك يوصي التقرير بإدراج ظاهرة التحضر المستدام بوصفها بندا دائما على جدول أعمال المناقشات التي تتم على مستوى رفيع بشأن التنمية المستدامة. |
El simbolismo de ese informe pone de relieve el compromiso permanente del sistema de las Naciones Unidas de mantener al desarrollo de África como tema principal en el programa de la comunidad internacional. | UN | والأهمية الرمزية لذلك التقرير تؤكد الالتزام المستمر لمنظومة الأمم المتحدة بالإبقاء على مسألة تنمية أفريقيا بوصفها بندا رئيسيا في جدول أعمال المجتمع الدولي. |
5. La Junta Ejecutiva del UNICEF incluirá el género como tema ordinario del programa para los informes que se le presenten sobre todos los sectores | UN | 5 - سيدرج مجلس اليونيسيف الشؤون الجنسانية في جدول الأعمال بوصفها بندا عاديا للتقارير التي تُقدم إلى اليونيسيف عن كل القطاعات |
También lamentamos que no se hayan hecho esfuerzos para suprimir el tema 7 del programa del Consejo en el que, de manera discriminatoria, se señala una situación particular de un país como tema permanente y separado. | UN | ونأسف كذلك لعدم بذل أي جهود للنظر في حذف البند 7 من جدول أعمال المجلس الذي يخصه بالذكر، بطريقة تمييزية، حالة بلد معين دون سواه بوصفها بندا دائما منفصلا. |
Eso tiene importancia simbólica en el sentido de que demuestra la prioridad que el Presidente de la Asamblea asigna a esa cuestión como tema del programa sumamente importante. | UN | ويكتسي ذلك أهمية رمزية كونه يبرز الأولوية التي يوليها رئيس الجمعية العامة لتلك المسألة بوصفها بندا بالغ الأهمية في جدول الأعمال. |
30. El PRESIDENTE observa que se puede lograr algún grado de consenso si los dos aspectos del tema que tiene ante sí la Mesa - a saber, su inclusión o no como tema en el programa y, de incluirse, a qué Comisión debería asignarse - se consideran por separado. | UN | ٣٠ - الرئيس: لاحظ أنه يمكن إحراز قدر ما من توافق اﻵراء لو أمكن النظر على نحو مستقل في كل جانب من جانبي المسألة المعروضة على اللجنة - أي إدراجها بوصفها بندا في جدول اﻷعمال، وإذا أدرجت، إلى أي لجنة ينبغي إحالتها. |
La Comisión convino en que la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos siguiera examinando los desechos espaciales, como tema prioritario, en su próximo período de sesiones. | UN | ١٠٠ - ووافقت اللجنة على أن تواصل اللجنة الفرعية العلمية والتقنية النظر في مسألة الحطام الفضائي، بوصفها بندا ذا أولوية في دورتها المقبلة. |
iii) incluyendo la cuestión de la " Diversidad de proveedores " como tema del programa en las reuniones anuales del Grupo de Trabajo interinstitucional para las adquisiciones; | UN | ' 3` إدراج مسألة " تنوع مصادر الشراء " بوصفها بندا في جدول أعمال الاجتماعات السنوية التي يعقدها الفريق العامل المعني بالمشتريات المشترك بين الوكالات؛ |
Esta cuestión ha figurado como tema separado del programa de la Asamblea General desde su vigésimo segundo período de sesiones, celebrado en 1967 (resolución 2311 (XXII)). | UN | أُدرجت هذه المسألة بوصفها بندا مستقلا في جدول أعمال الجمعية العامة منذ الدورة الثانية والعشرين المعقودة في عام 1967 (القرار 2311 (د-22)). |
No puedo concluir mi declaración sin referirme a la cuestión de la isla comorana de Mayotte. Esta cuestión figura, por otra parte, en el programa del período de sesiones en curso como un tema concreto. | UN | لا يسعني أن أختتم كلمتي دون أن أتطرق إلى مسألة جزيرة مايوت القمرية، وهي مدرجة على جدول أعمال دورة الجمعية العامة الحادية والخمسين بوصفها بندا مستقلا. |
Los problemas particulares de los países africanos menos adelantados se tratarán como un tema separado del programa en las reuniones anuales de la Conferencia de Ministros Africanos encargados de la Planificación y el Desarrollo Económico y Social. | UN | " وتبحث المشاكل الخاصة بأقل البلدان نموا بوصفها بندا مستقلا في جدول أعمال مؤتمر الوزراء الافريقيين المسؤولين عن التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتخطيط ومن ثم يلغى مؤتمر وزراء أقل البلدان الافريقية نموا. |
Por estas razones, he recibido instrucciones de mi Gobierno de pedir a la Comisión Preparatoria de la Conferencia de las Partes del año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares en su tercer período de sesiones, que examine esta cuestión y, en particular, el empleo de municiones de uranio empobrecido, como un tema separado de su programa. | UN | وبأخذ ما تقدم في الاعتبار، تلقيت تعليمات من حكومتي بأن أطلب إلى الدورة الثالثة للجنة التحضيرية لمؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام ٢٠٠٠ أن تنظر في هذه المسألة وفي مسألة استخدام ذخيرة اليورانيوم المستنفد، على وجه الخصوص بوصفها بندا مستقلا من بنود جدول أعمالها. |
43. El orador invita al Comité Especial a que envíe una delegación a Puerto Rico para que vea con sus propios ojos la crítica situación colonial de la isla e insta a que se examine la cuestión de Puerto Rico como un tema del programa de la Asamblea General. | UN | 43 - وطالب، وهو يدعو اللجنة الخاصة إلى إيفاد وفد إلى بورتوريكو ليرى بأم عينيه الحالة الاستعمارية الحرجة في الجزيرة، بأن يُنظر في قضية بورتوريكو بوصفها بندا في جدول أعمال الجمعية العامة. |
En su primera sesión, celebrada el 22 de febrero de 1999, el Comité Especial decidió, entre otras cosas, abordar la cuestión de la difusión de información sobre la descolonización como un tema aparte y examinarlo en sus sesiones plenarias (véase A/AC.109/1999/L.2). | UN | ١ - في الجلسة ١ المعقودة في ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٩، قررت اللجنة الخاصة، في جملة أمور، أن تتناول مسألة نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار بوصفها بندا مستقلا، وأن تنظر فيها في جلساتها العامة )انظر A/AC.109/1999/L.2(. |
Asimismo, los programas de distribución de combustible que, como elemento de asistencia humanitaria, fluye constantemente y se utiliza indebidamente para fines militares en los territorios ocupados, podrían llevarse a cabo a través de centros de distribución situados fuera de esos territorios en Croacia. | UN | إن برامج توزيع الوقود، التي يجري تنفيذها بثبات بوصفها بندا إنسانيا ويساء استخدامها بشكل خطير لﻷغراض العسكرية في اﻷراضي المحتلة، يمكن تنفيذها من خلال مراكز التوزيع الواقعة خارج تلك اﻷراضي في كرواتيا. |