Su delegación es partidaria de que se establezca como órgano judicial de las Naciones Unidas, por lo que se pronuncia en favor de la primera opción del artículo 2. | UN | وإن وفدها يؤيد إنشاء المحكمة بوصفها جهازا قانونيا تابعا لﻷمم المتحدة، ولذلك فإنه يفضل الصيغة اﻷولى للمادة ٢. |
Ante esta situación resulta fundamental verificar el correcto desempeño de la Policía Nacional como órgano auxiliar. | UN | وإزاء هذا الوضع، فإن على الشرطة الوطنية أن تضطلع على النحو المناسب بمهامها بوصفها جهازا معاونا. |
La corte debería crearse como órgano independiente con estrechos vínculos con las Naciones Unidas. | UN | وينبغي إنشاء المحكمة بوصفها جهازا مستقلا تربطه باﻷمم المتحدة علاقات وثيقة. |
en su calidad de órgano jurisdiccional internacional, la corte debe ocuparse únicamente de la responsabilidad penal de las personas que cometan crímenes graves, según se define en su estatuto. | UN | واختتمت بالقول بأن المحكمة بوصفها جهازا قانونيا دوليا ينبغي أن تقتصر في تناولها على المسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يرتكبون جرائم جسيمة على النحو المحدد بنظامها اﻷساسي. |
La Secretaría [Técnica] [en cuanto órgano internacional, profesional e imparcial] prestará asistencia a los Estados Miembros, al Consejo Ejecutivo y a la Conferencia de los Estados Partes y, en particular: | UN | " ]٤١ -١ تتولى اﻷمانة ]الفنية[ ]بوصفها جهازا دوليا ومهنيا ومحايدا[ مساعدة الدول اﻷعضاء، والمجلس التنفيذي ومؤتمر الدول اﻷطراف وتضطلع بما يلي بوجه خاص: |
La delegación estimaba que el Comité Especial debería tener en cuenta el proceso de negociación que se celebraba en ese grupo de trabajo, a fin de hacer hincapié en las propuestas encaminadas a fortalecer el papel de la Organización, revitalizar la competencia de la Asamblea General como un órgano de representación universal y aumentar la transparencia de los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. | UN | وقال إن وفده يرى ضرورة مراعاة اللجنة الخاصة لعملية التفاوض الجارية حاليا في إطار الفريق العامل المنوه عنه، من أجل توكيد المقترحات الرامية الى تعزيز دور المنظمة وإنعاش مقدرة الجمعية العامة بوصفها جهازا نيابيا عالميا، وزيادة شفافية أساليب عمل مجلس اﻷمن. |
2. En lo que respecta a la relación entre el Tribunal y las Naciones Unidas, optamos más bien por la fórmula establecida en el primer párrafo del artículo 2, que dice que: " el Tribunal es un órgano judicial de las Naciones Unidas " . | UN | ومع أنه يسرنا، تبعا لذلك، أن نرى هذه المحكمة تنشأ بوصفها جهازا قضائيا لﻷمم المتحدة، فإن ثمة حاجة إلى إيلاء مزيد من النظر إلى جدوى وسهولة المضي في هذا الاتجاه وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
como órgano judicial, el Tribunal desempeña funciones importantes en relación con el arreglo de las controversias y la preservación de la paz y asuntos conexos. | UN | والمحكمة، بوصفها جهازا قضائيا، تؤدي وظـائف هامة فيما يتصل بتسوية المنازعـات وحفــظ السلام والاهتمامات ذات الصلة. |
La historia sin par de la Corte como órgano judicial demuestra cuán fundamental ha sido su función para la comunidad internacional. | UN | والتاريخ الذي لا مثيل له للمحكمة بوصفها جهازا قضائيا يوضح أهمية دورها للمجتمع الدولي. |
16. Si el tribunal se estableciera como órgano subsidiario del Consejo de Seguridad o como órgano subordinado a él de alguna otra forma, podrían quedar en entredicho su independencia y su imparcialidad. | UN | ١٦ - فاذا أنشئت المحكمة بوصفها جهازا تابعا لمجلس اﻷمن أو جهازا يتم إخضاعه للمجلس، لثار الجدل حول استقلالها وحيدتها. |
Por deseable que parezca, no es realista la solución de crear un tribunal como órgano judicial de las Naciones Unidas, habida cuenta de las dificultades que entrañaría la modificación de la Carta. | UN | ورغم استصواب إنشاء المحكمة بوصفها جهازا قانونيا تابعا لﻷمم المتحدة فإن هذا الحل يفتقر فيما يبدو إلى الواقعية نظرا للصعوبات التي قد يؤدي إليها فيما يتعلق بتعديل الميثاق. |
La única excepción sería el Comité de Finanzas si la Comisión Preparatoria decidiera recomendarlo como órgano subsidiario mixto de la Asamblea y el Consejo. | UN | ويمكن أن تكون اللجنة المالية الاستثناء الوحيد إذا قررت اللجنة التحضيرية أن توصي بذلك بوصفها جهازا فرعيا مشتركا تابعا للجمعية والمجلس. |
Durante 1995 el Tribunal Internacional continuó sus actividades dirigidas a crear la base para el marco jurídico y operacional necesario para que el Tribunal pueda ejercer su función como órgano judicial. | UN | ٦ - واصلت المحكمة الدولية خلال عام ١٩٩٥ أنشطتها ﻹرساء اﻷساس الذي يقام عليه اﻹطار القانوني والتمثيلي اللازم لتمكين المحكمة من ممارسة دورها بوصفها جهازا قضائيا. |
Como nuevo participante en la Comisión de Desarme, Sudáfrica considera cada vez más importante la doble función de la Comisión como órgano de deliberación y de fomento del consenso. | UN | إن جنوب أفريقيا، بوصفها مشاركا حديثا في هيئة نزع السلاح، تعتبر أن مهمة الهيئة المزدوجة بوصفها جهازا تداوليا وجهازا لبناء توافق اﻵراء، مهمة ذات أهمية متزايدة. |
También cabe señalar que la Comisión está funcionando cada vez más como órgano que reacciona ante las necesidades actuales y acuciantes de derechos humanos en el mundo entero. | UN | ومن الملاحظ أن اللجنة تعمل، على نحو متزايد، بوصفها جهازا يتفاعل مع الاحتياجات الحالية والملحة لحقوق اﻹنسان في مختلف أنحاء العالم. |
En la medida en que todos los sistemas jurídicos se sientan representados en la Corte, se fortalecerá su aceptación como órgano universal de impartición de justicia y de promoción del respeto a las normas del derecho internacional. | UN | وبقدر ما تمثل في المحكمة جميع النظم القانونية الرئيسية، فإن قبولها بوصفها جهازا عالميا ينشر العدالة ويشجع على احترام قواعد القانون الدولي سيُعزز. |
La modalidad única de la Comisión en su calidad de órgano de deliberación especializado nos permite expresar y escuchar nuevas ideas y analizar a fondo cuestiones específicas relativas al desarme. | UN | وتمكننا الصيغة الفريدة للهيئة بوصفها جهازا تداوليا متخصصا من الإعراب عن الأفكار الجديدة وسماعها ومن المناقشة المعمقة للمسائل المحددة المتصلة بنزع السلاح. |
El Departamento de Administración y Gestión y la Oficina de Asuntos Jurídicos, en sus observaciones al proyecto de informe, manifestaron que la independencia judicial del Tribunal, en su calidad de órgano independiente del Consejo de Seguridad, exigía que el Tribunal fuese el único órgano encargado de ocuparse de los asuntos de su competencia. | UN | وقد أكد كل من إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم ومكتب الشؤون القانونية في تعليقاته على مشروع التقرير أن الاستقلال القضائي للمحكمة بوصفها جهازا مستقلا من أجهزة مجلس اﻷمن يقتضي أن تقع المسؤولية عن شؤون المحكمة على عاتق المحكمة وحدها. |
La Secretaría [Técnica] [en cuanto órgano internacional, profesional e imparcial] prestará asistencia a los Estados Partes, a la Conferencia de los Estados Partes y al Consejo Ejecutivo en el cumplimiento de sus funciones. | UN | " ]٤١ -٢ تتولى اﻷمانة ]الفنية[ ]بوصفها جهازا دوليا ومهنيا ومحايدا[ مساعدة الدول اﻷعضاء ومؤتمر الدول اﻷعضاء والمجلس التنفيذي في أدائها لوظائفها. |
Para cumplir con estos objetivos, la Ley en su artículo 226, crea en la estructura funcional de la Superintendencia de Bancos u otras Instituciones Financieras, una Unidad Nacional de Inteligencia Financiera (UNIF), que funciona como un órgano central encargado de recibir, analizar, clasificar y remitir al Ministerio Público, los reportes de actividades sospechosas que presentan las instituciones, empresas y | UN | وتحقيقا لتلك الأهداف، ينص القانون، في مادته 226، على أن تُنشأ، داخل الهيكل التنظيمي لهيئة المصارف وغيرها من المؤسسات المالية، وحدة وطنية للاستخبارات المالية، تعمل بوصفها جهازا مركزيا مكلفا بتلقي تقارير عن الأنشطة المشبوهة يقدمها الخاضعون لإشرافها من مؤسسات وشركات وأشخاص وتحليل تلك التقارير وتصنيفها وإحالتها إلى وزارة الداخلية. |
De conformidad con el Acuerdo de Arusha, la Comisión es un órgano subsidiario del Comité de Supervisión de la Aplicación y está integrada por su presidente y por representantes del Gobierno Provisional, de los movimientos rebeldes y de la Unión Africana, así como por el Comandante de la Fuerza de la Misión Africana en Burundi. | UN | وقد نص اتفاق أروشا على هذه اللجنة بوصفها جهازا فرعيا من أجهزة لجنة رصد التنفيذ، وتتكون من الرئيس وممثلين من الحكومة الانتقالية وحركات التمرد والاتحاد الأفريقي وقائد قوات البعثة الأفريقية في بوروندي. |
Algunas delegaciones, en cambio, propugnaron que la corte propuesta fuera un órgano principal de las Naciones Unidas para asegurar su universalidad, autoridad moral y viabilidad financiera. | UN | ٦١ - ومن ناحية أخرى، أيدت بعض الوفود إنشاء المحكمة المقترحة بوصفها جهازا رئيسيا لﻷمم المتحدة، بغية كفالة صفتها العالمية وسلطتها اﻷدبية وسلامتها المالية. |