ويكيبيديا

    "بوصفها وسيلة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • como medio
        
    • como instrumento
        
    • como un medio
        
    • como forma
        
    • como medios
        
    • como medida
        
    • como vehículo
        
    • como una manera
        
    • es un medio
        
    • como mecanismo
        
    • como una forma
        
    • como herramienta
        
    • como un instrumento
        
    • como método
        
    • como manera de
        
    Medidas económicas como medio de ejercer coacción UN التدابير الاقتصادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي
    El Brasil considera que la Comisión sigue siendo pertinente como medio para estudiar nuevas vías hacia el desarme. UN وترى البرازيل أن الهيئة لا تزال هامة بوصفها وسيلة لاستكشاف سبل جديدة نحو نزع السلاح.
    Medidas económicas como medio de ejercer coacción política y económica sobre países en desarrollo UN التدابير الاقتصادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية
    El objetivo del programa es utilizar la asistencia técnica proporcionada por los organismos de las Naciones Unidas como instrumento para la solución del conflicto. UN ويهدف هذا البرنامج إلى استخدام المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات اﻷمم المتحدة بوصفها وسيلة لفض الصراع.
    . Al examinar la labor realizada en cada una de estas esferas, señaló la conveniencia de que siguiera existiendo una activa asociación entre su secretaría y los especialistas en capacitación de las organizaciones, como medio de optimizar recursos escasos. UN ولدى استعراض اللجنة للعمل المنجز في كل مجال من هذه المجالات لاحظت الرغبة في استمرار قيام شراكة فعالة بين أمانتها وإخصائيي التدريب لدى المنظمات بوصفها وسيلة للانتفاع من الموارد الضئيلة الى الحد اﻷقصى.
    Los Ministros subrayaron la necesidad de fortalecer el proceso de integración regional como medio de afrontar el cambio de la situación económica. UN وأبرز الوزراء الحاجة إلى تدعيم عملية التكامل اﻹقليمي بوصفها وسيلة للاستجابة للبيئة الاقتصادية المتغيرة.
    Asimismo, el Gobierno de la India apoya el proceso de integración regional en curso a escala mundial como medio de promover el comercio y el crecimiento. UN وقال إن حكومته تؤيد فضلا عن ذلك عملية التكامل اﻹقليمي الجارية على الصعيد العالمي بوصفها وسيلة لتعزيز التجارة والنمو.
    Además, apoya el libre comercio como medio para asegurar un crecimiento mundial duradero, el empleo y niveles de vida decentes. UN وهو يؤيد التجارة الحرة بوصفها وسيلة لضمان نمو عالمي دائم وعمالة دائمة ومستويات كريمة للمعيشة على أساس دائم.
    Medidas económicas como medio de ejercer coacción política y económica sobre países en desarrollo UN التدابير الاقتصادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية
    Medidas económicas como medio de ejercer coacción política y económica sobre países en desarrollo UN التدابير الاقتصادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية
    Medidas económicas como medio de ejercer coacción política UN التدابير الاقتصادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي
    Por otra parte, Bangladesh estima que es preciso reconocer y revitalizar el papel de la familia como medio de integración social. UN وترى بنغلاديش باﻹضافة إلى ذلك أنه يجب الاعتراف بدور اﻷسرة بوصفها وسيلة تكامل اجتماعي، وإنعاش هذا الدور.
    La Comisión estudió la cuestión de los planes plurianuales de pago como medio de aliviar el problema de los atrasos. UN وناقشت اللجنة مسألة خطط السداد على سنوات متعددة، بوصفها وسيلة لتقليل مشكلة المتأخرات.
    El recurso a las armas como medio de resolver las controversias ha demostrado ser inadecuado y sencillamente desestabilizador. UN وقد ثبت أن اللجوء إلى اﻷسلحة بوصفها وسيلة لفض المنازعات تصرف غير لائق وغير كاف ولا يؤدي إلا إلى زعزعة الاستقرار.
    Medidas económicas como medio de ejercer coacción política y económica sobre países en desarrollo UN ٠٥/٦٩ - التدابير الاقتصادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية
    Hay que promover el comercio de productos y servicios forestales que son renovables y favorables al medio ambiente como medio importante de contribuir al desarrollo sostenible. UN وينبغي تشجيع التجارة في المنتجات وذلك بوصفها وسيلة هامة من وسائل اﻹسهام في التنمية المستدامة.
    Por consiguiente, debía alentarse su celebración como medio para favorecer la promoción y protección de las personas pertenecientes a minorías. UN ومن ثم ينبغي تشجيع هذه المعاهدات بوصفها وسيلة لتحسين تعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات.
    Este proyecto utiliza el deporte como instrumento de desarrollo social de la juventud palestina. UN ويستخدم هذا المشروع اﻷلعاب الرياضية بوصفها وسيلة من وسائل التنمية الاجتماعية للشباب الفلسطيني.
    Sin embargo, tales visitas deben considerarse como un medio y no como un fin. UN ومع ذلك، ينبغي أن ينظر إلى هذه الدعوات بوصفها وسيلة وليست غاية.
    El Comité también ha hecho suya la idea de otorgar premios al turismo regional como forma de alentar la aplicación del Código. UN وأيدت اللجنة فكرة منح جائزة السياحة على المستوى الإقليمي بوصفها وسيلة للتشجيع على تنفيذ المدونة.
    269. Se apoyan las políticas que fomentan la posibilidad de escoger como medios para mejorar los resultados de la enseñanza. UN ويجري دعم السياسات التي تعزز الاختيار بوصفها وسيلة لتحسين النتائج التعليمية.
    Varias delegaciones alentaron al ACNUR a estrechar los vínculos con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de las Naciones Unidas como medida importante de reacción contra las amenazas al carácter civil de los campamentos de refugiados. UN وشجعت عدة وفود المفوضية على إقامة روابط وثيقة مع إدارة عمليات حفظ السلام بوصفها وسيلة هامة لمواجهة المخاطر التي تتهدد طبيعة الصبغة المدنية لمخيمات اللاجئين.
    En la sección se mencionan algunos de los puntos fuertes de la IGAD como vehículo del desarrollo general. UN ويورِد هذا الفرع بعض مكامن قوة الهيئة بوصفها وسيلة للتنمية الإقليمية.
    Los representantes acogieron con beneplácito la sesión de información técnica como una manera excelente de transmitir información directamente relacionada con las cuestiones objeto de negociación. UN وقد رحَّب الممثلون بالإحاطة التقنية بوصفها وسيلة ممتازة لإيصال المعلومات ذات الصلة المباشرة بالقضايا قيد النقاش.
    Se trata de un plan de desarrollo orientado hacia la persona, en el cual se considera que el desarrollo económico es un medio y no un fin en el desarrollo nacional. UN وخطة التنمية هذه خطة تجعل اﻹنسان محورها حيث ينظر فيها إلى التنمية الاقتصادية بوصفها وسيلة وليست غاية في التنمية الوطنية.
    Ciertamente, la existencia de oportunidades a estos efectos en el marco del fondo común de Amsterdam suele mencionarse como mecanismo susceptible de responder a esta necesidad, pero un análisis objetivo de su funcionamiento ha permitido mostrar los límites operacionales del mismo. UN والحقيقة أن الفرص المتوفرة في إطار صندوق امستردام المشترك كثيرا ما يشار إليها بوصفها وسيلة لتلبية هذه الحاجة، غير أن تحليلا موضوعيـــا لعمــل ذلك الصندوق أظهر أن إمكانياته التشغيلية محدودة.
    Y entonces creo que me dirigí a James Baldwin. como una forma de llenar este vacío, de sentirte racialmente consciente. TED ولذلك أعتقد أنني لجأتُ إلى جميس بالدوين، بوصفها وسيلة لسد هذه الفجوة وبوصفها وسيلة للشعور بالوعي العنصري.
    Su delegación apoyará, pues, la moción de aplazar el debate y pide a todas las delegaciones que pongan fin a la práctica de utilizar los derechos humanos como herramienta política para ejercer presión sobre los países en desarrollo. UN ووفد فنزويلا يساند إذن ذلك الاقتراح الذي يدعو إلى تأجيل المناقشة، وهو يهيب بكافة الوفود أن تكشف عن ممارسة استخدام حقوق الإنسان بوصفها وسيلة سياسية للضغط على بلدان نامية.
    La práctica del deporte puede y debe contribuir a ello y se la debe promover como un instrumento de comprensión, de solidaridad, de amistad y de ética. UN ويمكن لممارسة الرياضة، بل وينبغي لها أن تسهم في ذلك، ويجب تشجيعها بوصفها وسيلة لتعزيز التفاهم والتضامن والصداقة واﻷخلاق.
    Por esta razón, hemos adoptado una política extranjera de paz y tolerancia y el diálogo como método político para resolver los problemas entre los Estados balcánicos. UN ولهذا السبب اتبعنا سياسة تقوم على السلم والتسامح والحوار بوصفها وسيلة سياسية لحل المشاكل القائمة فيما بين دول البلقان.
    La Unión Europea presta especial atención a la necesidad de mejorar la detectabilidad de violaciones, como manera de reforzar el cumplimiento con las obligaciones establecidas por el régimen del tratado multilateral. UN ويولي الاتحاد الأوروبي اهتماما خاصا لضرورة تعزيز القدرة على اكتشاف الانتهاكات، بوصفها وسيلة لتعزيز الامتثال للالتزامات الناشئة عن نظام المعاهدات المتعددة الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد