La antigua política del poder tendrá que dar paso a la fraternidad y la cooperación como instrumentos centrales de las nuevas relaciones internacionales. | UN | وسيتعين أن تحل محل سياسات القوة التي سادت باﻷمس اﻷخوة والتعاون، بوصفهما أداتين رئيسيتين في العلاقات الدولية الجديدة. |
Los cursos prácticos presentan a la supervisión y la evaluación como instrumentos encaminados a facilitar la adopción de decisiones y el aprendizaje de conceptos así como a fomentar la responsabilidad en materia de rendición de cuentas. | UN | وتقدم حلقات العمل الرصد والتقييم بوصفهما أداتين لتسهيل اتخاذ القرارات واكتساب المعرفة، فضلا عن تعزيز المساءلة. |
:: Promoción del establecimiento de una comisión de la verdad y la reconciliación y un tribunal especial como instrumentos de lucha contra la impunidad | UN | :: الدعوة لإنشاء لجنة للحقيقة والمصالحة ومحكمة خاصة بوصفهما أداتين لمكافحة الإفلات من العقاب |
Debemos tener la voluntad para moderar nuestros excesos y ocuparnos de las necesidades de las generaciones futuras, utilizando la ciencia y la tecnología como herramientas. | UN | ولا بد أن تتوفر لدينا الإرادة لتخفيف تجاوزاتنا وللاهتمام باحتياجات الأجيال المقبلة، باستخدام العلم والتكنولوجيا بوصفهما أداتين لدينا. |
Reconociendo también el importante papel que desempeña, aplicado caso por caso, el alivio de la deuda, incluidas la condonación de la deuda, cuando proceda, y la reestructuración de la deuda, como herramientas de prevención y gestión de la crisis de la deuda para mitigar los efectos de la crisis financiera y económica mundial en los países en desarrollo, | UN | وإذ تسلم أيضا بما لتخفيف عبء الدين، على أساس كل حالة على حدة، بما في ذلك إلغاء الديون، حسب الاقتضاء، وإعادة هيكلة الديون، بوصفهما أداتين لمنع أزمة الديون وإدارتها، من دور مهم في التخفيف من تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في البلدان النامية، |
El patrimonio cultural y la creatividad contemporánea como instrumentos para la consolidación de la paz mediante el diálogo | UN | التراث الثقافي والإبداع المعاصر بوصفهما أداتين لبناء السلام من خلال الحوار |
Esto es muy importante para aprovechar al máximo los enfoques basados en la comunidad y en la propia capacidad de ésta como instrumentos para lograr la sostenibilidad. | UN | ويتسم هذا اﻷمر بأهمية خاصة إذا أريد اﻹفادة على أتم وجه من المناهج القائمة على المجتمع المحلي والاعتماد على الذات بوصفهما أداتين لضمان الاستدامة. |
Se logró una mayor aceptación del criterio de igualdad y potenciación del papel de la mujer y del método del ciclo vitalicio como instrumentos para promover programas en favor de los niños y el desarrollo que beneficiaran por igual al hombre y a la mujer. | UN | وأحرز تقدم في تحقيق القبول بإطار العمل المتعلق بمساواة المرأة وتمكينها، وبنهج الدورة العمرية بوصفهما أداتين من أدوات تعزيز البرامج المتوازنة من حيث نوع الجنس والمتعلقة بالطفل والتنمية. |
Alemania fue el primer país en reconocer explícitamente la función clave de la educación técnica y de la investigación como instrumentos para el progreso económico y, sobre todo, como medio de acortar las distancias, puestas de manifiesto por la comparación con Gran Bretaña. | UN | وكانت ألمانيا أول بلد يعترف صراحة بدور رئيسي للتعليم التقني والبحوث بوصفهما أداتين للتقدم الاقتصادي، وعلى الأخص كوسيلة لسد الثغرة التي أصبحت تتجلى عند المقارنة ببريطانيا العظمى. |
Otro orador destacó la importancia del papel que habían desempeñado la prensa y la radio en épocas anteriores como instrumentos para movilizar a los movimientos de liberación nacional en su lucha contra el colonialismo en los decenios de 1960 y 1970. | UN | وشدد متكلم آخر على أهمية الدور الذي أدته الصحافة والإذاعة في الماضي بوصفهما أداتين من أدوات تعبئة حركات التحرير الوطنية من أجل كسب المعركة ضد الاستعمار في الستينات والسبعينات. |
El muestreo y el análisis han sido señalados como instrumentos potencialmente importantes en las investigaciones de presunto empleo de armas biológicas, por ejemplo, bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | جرى تحديد أخذ العينات والتحليل بوصفهما أداتين هامتين في التحقيق في الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية، وعلى سبيل المثال تحت رعاية الأمين العام للأمم المتحدة. |
El muestreo y el análisis han sido señalados como instrumentos potencialmente importantes en las investigaciones de presunto empleo de armas biológicas, por ejemplo, bajo los auspicios del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | جرى تحديد أخذ العينات والتحليل بوصفهما أداتين هامتين في التحقيق في الاستخدام المزعوم للأسلحة البيولوجية، وعلى سبيل المثال تحت رعاية الأمين العام للأمم المتحدة. |
España, consciente de la importancia que representa en nuestros días el reto del entendimiento y la comprensión entre naciones y pueblos, es firme defensora del diálogo y la cooperación como instrumentos para combatir la intolerancia y la discriminación basadas en diferencias culturales o religiosas. | UN | وتدرك إسبانيا أهمية التحدي المتمثل في ضرورة التفاهم بين الدول والشعوب في عالم اليوم، وتدافع بحزم عن الحوار والتعاون بوصفهما أداتين لمكافحة التعصب والتمييز على أساس الاختلافات بين الثقافات والأديان. |
Algunos expertos sugirieron implantar políticas proactivas de vinculación, y utilizar los incentivos comerciales y la atracción de IED con fines de mejora de la eficiencia como instrumentos importantes para mejorar el desarrollo de las PYMES locales. | UN | واقترح بعض الخبراء وضع سياسات ربط استباقية عن طريق الحوافز التجارية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الباحث عن الكفاءات، بوصفهما أداتين هامتين لتعزيز تطوير المشاريع المحلية الصغيرة والمتوسط الحجم. |
Entre las nuevas oportunidades estaba la de utilizar el informe anual orientado hacia los resultados y el marco de financiación multianual como instrumentos para mejorar el PNUD y hallarle una función más estratégica y más fuerte, así como para demostrar el valor impar de una organización multilateral. | UN | وشملت الفرص الجديدة استخدام التقرير السنوي الذي يركز على النتائج وإطار التمويل المتعدد السنوات بوصفهما أداتين من أدوات التحسين ولإيجاد دور أكثر استراتيجية وقوة للبرنامج الإنمائي وكذلك لإثبات ما تتسم به المنظمة المتعددة الأطراف من قيمة فريدة. |
Entre las nuevas oportunidades estaba la de utilizar el informe anual orientado hacia los resultados y el marco de financiación multianual como instrumentos para mejorar el PNUD y hallarle una función más estratégica y más fuerte, así como para demostrar el valor impar de una organización multilateral. | UN | وشملت الفرص الجديدة استخدام التقرير السنوي الذي يركز على النتائج وإطار التمويل المتعدد السنوات بوصفهما أداتين من أدوات التحسين ولإيجاد دور أكثر استراتيجية وقوة للبرنامج الإنمائي وكذلك لإثبات ما تتسم به المنظمة المتعددة الأطراف من قيمة فريدة. |
Este compromiso con la ECP y el MANUD como instrumentos esenciales de la programación del UNICEF en los países se reflejó en las directrices sobre el nuevo proceso de preparación de los programas por países. | UN | وتجسد هذا الالتزام في التقييم القطري المشترك وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بوصفهما أداتين أساسيتين للبرمجة القطرية التي تقوم بها اليونيسيف في التوجيه الصادر بشأن عملية إعداد البرامج القطرية الجديدة. |
Reconociendo el importante papel que desempeñan el alivio y la reestructuración de la deuda, aplicados caso por caso, como herramientas de prevención y gestión de la crisis de la deuda para mitigar los efectos de la crisis económica y financiera mundial en los países en desarrollo, | UN | وإذ تعترف بالدور المهم الذي يؤديه تخفيف عبء الدين وإعادة هيكلة الديون، على أساس كل حالة على حدة، بوصفهما أداتين لمنع نشوب أزمة الديون وإدارتها من أجل التخفيف من تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في البلدان النامية، |
Reconociendo también el importante papel que desempeñan el alivio de la deuda, incluida la condonación de la deuda, cuando proceda, y la reestructuración de la deuda, aplicados caso por caso, como herramientas de prevención y gestión de la crisis de la deuda para mitigar los efectos de la crisis financiera y económica mundial en los países en desarrollo, | UN | وإذ تسلم أيضا بما لتخفيف عبء الدين، على أساس كل حالة على حدة، بما في ذلك إلغاء الديون، حسب الاقتضاء، وإعادة هيكلة الديون، بوصفهما أداتين لمنع أزمة الديون وإدارتها، من دور مهم في التخفيف من تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في البلدان النامية، |
Reconociendo también el importante papel que desempeña, aplicado caso por caso, el alivio de la deuda, especialmente la condonación de la deuda, cuando proceda, y la reestructuración de la deuda, como herramientas de prevención y gestión de la crisis de la deuda para mitigar los efectos de la crisis financiera y económica mundial en los países en desarrollo, | UN | وإذ تسلم أيضا بما لتخفيف عبء الديون على أساس كل حالة على حدة، بما يشمل إلغاء الديون، حسب الاقتضاء، وإعادة هيكلة الديون، بوصفهما أداتين لمنع أزمة الديون وإدارتها، من دور مهم في التخفيف من تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في البلدان النامية، |
Reconociendo también el importante papel que desempeña, aplicado caso por caso, el alivio de la deuda, incluidas la condonación de la deuda, cuando proceda, y la reestructuración de la deuda, como herramientas de prevención y gestión de la crisis de la deuda para mitigar los efectos de la crisis financiera y económica mundial en los países en desarrollo, | UN | وإذ تسلم أيضا بما لتخفيف عبء الدين، على أساس كل حالة على حدة، بما في ذلك إلغاء الديون، حسب الاقتضاء، وإعادة هيكلة الديون، بوصفهما أداتين لمنع أزمة الديون وإدارتها، من دور مهم في التخفيف من تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في البلدان النامية، |
8. Se han seguido elaborando y refinando, en tanto que instrumentos analíticos, las bases de datos sobre el comercio de bienes y servicios (Sistema de Análisis e Información Comerciales (SAICO) y sobre las Medidas que Afectan al Comercio de Servicios). | UN | ٨- واستمر تطوير وصقل قاعدتي البيانات الخاصتين بميدان التجارة في السلع والخدمات )نظام التحاليل والمعلومات التجارية )TRAINS( والتدابير المتصلة بالتجارة في الخدمات (MAST) بوصفهما أداتين للتحليل. |